 أقلام ثقافية

أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (2)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – حتى اذا كان العدو ضعيفا، كن على استعداد.

التعليق –  مثل صحيح جدا، ف (الحذر يقيك الضرر) كما يقول المثل العربي المعروف، خصوصا اذا كان الامر يتعلق بالوطن والدفاع عنه ضد الاعداء، اما على صعيد العلاقات الانسانية العامة، فلنتذكر مثلنا الطريف باللهجة العراقية، وهو في نفس المعنى بالضبط – (تحزم للواوي بحزام سبع) (الواوي – ابن آوى // سبع – أسد )، اي استعد للمعركة مع ابن آوى وكأنك تقابل اسدا.

+++++

الترجمة الحرفية – الشجر بلا ثمر – حطب، الغيوم بلا مطر – دخان، الانسان بلا عقل – حيوان.

التعليق –   مثل حكيم وذكي وواسع وحاسم حقا، اذ انه يؤكد على اهميّة المحصلة الاجمالية الاخيرة للشجر والغيم و البشر معا  وسوية، ف ( الامور بخواتمها ) كما يقول المثل العربي العميق . يقول المثل الروسي بخصوص الجزء الثالث من هذا المثل الاذربيجاني -  (رأس بلا عقل – رأس بصل).

+++++

الترجمة الحرفية – تسقط القشة حتى في عيون الانسان الحذر.

التعليق – يقول المثل الروسي  في هذا المعنى ايضا – (وفي قدح القيصر تسقط ذبابة). يخضع البشر لظواهر الطبيعة الصغيرة والكبيرة وليس العكس – هذا  هو جوهرالمثل ومعناه .

+++++

الترجمة الحرفية – والحجر الصغير يمكن ان يشق الرأس.

التعليق –  توجد امثال عربية عديدة في نفس هذا المعنى، ولعل أقربها لهذا المثل الاذربيجاني هو المثل الطريف باللهجة العراقية – (الحجاره الما تعجبك تفشخك) (تفشخ – تجرح او تشق الرأس)، وهناك امثال اخرى طبعا، منها – (شرارة تحرق حارة)،  ( معظم النار من مستصغر الشرر) ...  ويقول المثل الروسي في هذا المعنى ايضا – (احترقت موسكو من شمعة بكوبيكات).

+++++

الترجمة الحرفية – قطرة الندى للنملة – فيضان. 

التعليق- مثل رشيق البنية وبروح ابتكارية و يتضمن صورة فنية  رومانتيكية في غاية الجمال فعلا، ويؤكد – بما لا يقبل الشك -  على صحة النظرة النسبية للاشياء والظواهر في الحياة. يوجد مثل افغاني يكرر نفس الصورة الفنية هذه عن النملة، ولكن بشكل آخر، والمثل هو- (ملعقة الماء للنملة – محيط). الصورة الفنية للمثل الاذربيجاني اكثر رومانسية، فهو يتحدث عن (قطرة الندى!).

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يبصق ضد الريح يرجع البصاق على وجهه.

التعليق – مثل طريف جدا، ومعناه الرمزي واضح طبعا، فالوقوف الانفرادي ضد التيارالعام العاصف والجارف يؤدي الى (رجوع البصاق على الوجه ليس الا !!!).  

+++++

الترجمة الحرفية – لا يخفون القوس عندما يرمون السهام.

التعليق – مثل عميق جدا يدعو الى الصراحة والصدق والشجاعة عند التعامل بين البشر، وليس العمل في الخفاء، او كما يقول المثل الطريف باللهجة العراقية – ( بالوجه مرايه وبالكفه سلايّه) (مرايه – مرآة //  الكفه – الجانب الآخر // سلايّه – شوك)

+++++

الترجمة الحرفية – من يبحث عن خطيبة بلا نواقص، سيبقى بلا زوجة.

التعليق – لنتذكر بيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو- 

 اذا كنت في كل الامور معاتبا صديقك لن تلق الذي لا تعاتبه .

هذا المثل بالنسبة للصداقة، فكيف اذا كان الامر يخص الزواج ؟

+++++

الترجمة الحرفية – الشوك في الوطن افضل من الورد في الغربة.

التعليق – حقيقة تعرفها الشعوب التي اضطرتها ظروف الحياة للهجرة (ومنها شعوبنا العربية طبعا)، وتوجد صيغ عديدة لمعنى هذا المثل، ولعل اشهرها بالنسبة لنا هو – بلادي وان جارت عليّ عزيزة ...الخ بيت الشعر المعروف، والذي ذهب مثلا . توجد امثال كثيرة عند معظم الشعوب حول الوطن والغربة في هذا المعنى، وكلها تؤكد نفس هذا المفهوم.

+++++

 

أ.د. ضياء نافع

 

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4082 المصادف: 2017-11-08 12:02:43