 أقلام ثقافية

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (13)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – كن حذرا مع الذي يصمت.

التعليق – يقول المثل الطريف باللهجة العراقية في نفس المعنى – من السكوتي طكي وموتي ومن الورواري خلي وفوتي . (السكوتي – الصموت // طكي – انفجري // الورواري – الثرثار). المثل الياباني واضح وصارم ودقيق .

*****

الترجمة الحرفية – اذا أردت ان تعرف نفسك اسأل الاخرين .

التعليق – مثل طريف جدا، ورغم انه غير واقعي بالمرّة (اذ كيف يسأل الآخرين عن رأيهم به؟)، الا انه صحيح فعلا، اذ ان الرأي الذي يتبلور عن الشخص عند الآخرين يأتي نتيجة تصرفاته الشخصية عبر فترة طويلة من الاختلاط معهم.

*****

الترجمة الحرفية – عند النهار توجد عيون، وعند الليل توجد آذان.

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الياباني جميلة جدا ، وهي تذّكر طبعا بالمثل العالمي المشهور – للحيطان آذان، الا انها أكثر وضوحا ومنطقية .

*****

الترجمة الحرفية – تعرف الانسان عند الكوارث.

التعليق – ونحن نقول الصديق وقت الضيق، ولكن المثل الياباني أوسع  كثيرا في صورته الفنية، اذ انه يتناول الانسان بشكل عام وليس الصديق فقط .

*****

الترجمة الحرفية –  كلامه كلام بوذا، ولكن قلبه قلب حيّة.

التعليق – اضفنا الى الترجمة الحرفية كلمتي (كلامه * قلبه) ليكون المعنى أوضح للقارئ العربي . المثل الياباني ساطع طبعا، وهو يصّور المنافق اللئيم، الذي يتناقض كلامه مع احاسيسه الحقيقية. توجد أمثال كثيرة ومعروفة  عند الشعوب حول هذه الحالة، بما فيها شعوبنا العربية طبعا، ولنتذكر بيت الشعر الذي ذهب مثلا –

يعطيك من طرف اللسان حلاوة   ويزوغ عنك كما يزوغ الثعلب.

 الصورة الفنية في هذا المثل الياباني متميّزة فعلا، اذ انها تقارن بين (بوذا!) و(الحيّة!) .

*****

الترجمة الحرفية – في البداية العناية، بعدئذ الدواء.

التعليق – يقول المثل العربي والعالمي ايضا -  الوقاية خير من العلاج، وهو في نفس المعنى بشكل عام طبعا، الا ان المثل الياباني هذا اكثر دقة، اذ انه يشير الى (العناية) وهي تختلف  بالتاكيد عن (الوقاية) .

*****

الترجمة الحرفية – الريح وزهور الكرز لا يمكن ان يكونوا اصدقاء.

التعليق – لان الريح عندما تهب تقتلع الزهور من اغصانها، ولهذا فان الريح والزهور لا يطيقان بعضهما البعض، اي انهما مثل ( حيّة وبطنج !) كما نقول نحن بلهجتنا العراقية .

*****

الترجمة الحرفية – وفي الكذب توجد حقيقة.

التعليق -  يوجد  بالعربية مثل معروف يؤكد هذا المعنى فعلا، وهو – يفوتك من الكذاب صدق كثير.

*****

الترجمة الحرفية – يجب مراعاة الاتيكيت حتى في الصداقة.

التعليق – مثل دقيق جدا، فالصداقة تحتاج الى الرعاية مثل اي علاقات اخرى بين البشر، و(الميانة الزائدة التي تتخطى الحدود) كما نقول بلهجتنا العراقية قد تفسد هذه العلاقة، وهناك قول يشير الى ان  - ( المزاح لا يكسب عدوا، ولكن كثيرا ما يفقدك صديقك)

*****

أ.د. ضياء نافع

................

من كتاب: (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن: دار نوّار للنشر.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (2)

This comment was minimized by the moderator on the site

عميق الشكر والامتنان أستاذ ضياء

مريم لحلو
This comment was minimized by the moderator on the site

مشكور يا سعادة البروفيسور على هذه الإفادة القيمة، لكن وصفك للمثل الياباني: (في البداية العناية، بعدئذ الدواء)
بأنه "اكثر دقة" من المثل العربي (الوقاية خير من العلاج) غير موفق على الإطلاق.

د. محمد الدريب
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4188 المصادف: 2018-02-21 23:49:48