 أقلام ثقافية

سيدة تشيخوف وكلبها الصغير يدخلان التاريخ

ضياء نافعأصدر تشيخوف قصتة الطويلة – (السيدة صاحبة الكلب الصغير)  العام 1898، وقد مضى الان 120 سنة على اصدارها، ولكن هذه القصة لا زالت تتفاعل مع مسيرة الحياة اليومية وأحداثها، فقد تحولت الى فلم سينمائي عام 1960 في الاتحاد السوفيتي،ثم عام 1971 في الارجنتين، ثم عام 1972 في يوغسلافيا، ثم عام 1975 في بلجيكا، ثم عام 1987 في الاتحاد السوفيتي من جديد، ثم تحولت الى باليه جميلة جدا في روسيا وضع موسيقاها الموسيقار السوفيتي المعروف شيدرين، ثم تحولت الى نصب من البرونز في مركز مدينة يالطا عند ساحل البحر في القرم عام 2004 بمناسبة مرور 100 سنة على وفاة تشيخوف (ونادرا ما يعرف العالم نصبا وتماثيل تتمحور حول نتاجات أدبية بحتة)، والنصب هذا عمل فني مدهش الجمال يجسّد تشيخوف نفسه برشاقته وهو يقف عند حافة جسر وامامه تقف السيدة الجميلة وكلبها الصغير، ثم تم تدشين تمثال جديد لهذه القصة عام 2013 في مسرح بمدينة يوجنو- سخالينسك (وهي مدينة ترتبط بسخالين، التي زارها تشيخوف وكتب عنها كتابه المعروف (جزيرة سخالين) عن وضع المنفيين هناك وتضمّن احصائيات دقيقة عنهم لا زالت لحد الان تمتلك قيمتها العلمية واهميتها الاجتماعية والتاريخية) . وتم ترجمة هذه القصة الى الكثير من اللغات الاجنبية، بما فيها لغتنا العربية (تم ترجمة نتاجات تشيخوف بشكل عام الى 92 لغة، وقد ابتدأت هذه العملية الابداعية اثناء حياته ولا زالت مستمرة لحد الان)، وقد جاءت هذه الترجمة العربية طبعا بمختلف الاشكال وحسب اجتهادات المترجمين العرب، وحتى عنوانها خضع لهذه الاجتهادات، وهكذا نجد العنوان في هذه الترجمات كما يأتي – (السيدة والكلب)، و(سيدة مع كلب)، و(سيدة مع الكلب)، و(السيدة والكلب الصغير)، و(السيدة ذات الكلب الصغير)، و(السيدة صاحبة الكلب الصغير)، وقد ترجمها أحد العراقيين مرة باللهجة العراقية كما يأتي (المريّة ام الجليب الزغيروني) ...الخ).

أعتبر نابوكوف هذه القصة الطويلة (واحدة من أعظم القصص في الادب العالمي)، وأشار الى انها مبنيّة على مبدأ (الامواج) كما أسماه نابوكوف، ولا تعكس اي مشكلة ، ولا توجد فيها قمة في تطور الاحداث، ولا توجد (نقطة في نهايتها!) . وقال عنها أحد الباحثين، انها (آنّا كارينينا ) تشيخوف، وأشار الى انها حتى أعمق من آنّا كارينينا تولستوي، اذ انها بقيت في منتصف طريقها الذي سلكته باختيارها وارادتها، ولم تنتحر مثلما فعلت كارينينا، وبذلك أثبتت، ان الحب المستحيل أخذ يتعايش مع مسيرة الحياة رغم سيل دموعها الكبير وتعاستها الهائلة .

لقد أراد تشيخوف ان يقول لنا، ان (الحب المستحيل) هو أقوى من (الحب الاعتيادي) رغم كل آلامه وتعاسته، وهي موضوعة انسانية خالدة في مسيرة حياة البشر تتكرر بلا انتهاء وبلا حل ايضا، ولهذا انعكست هذه القصة البسيطة في مختلف أشكال الفنون من سينما ونحت وموسيقى وباليه... 

 

أ.د. ضياء نافع

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (1)

This comment was minimized by the moderator on the site

تحية طيبة استاذ ضياء نافع ..
التفاتة مهمة رغم قصرها الا انها تتمتع بالتركيز .
محبتي الوافرة لك و اغصان زيتون ، متمنيا ديمومة الالتفات إلى الأدب الروسي و نقله إلى اللغة العربية فهنالك كم كبير و جميل من الادب الروسي لا يزال بعيدا عن متناول المترجمين العرب ، حبذا لو قمتم أنتم كأعمدة راسخة في مجال اللغتين الروسية و العربية بإثراء المكتبة العربية بهذا الجمال الأدبي.

امجد الحريزي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4443 المصادف: 2018-11-04 00:20:55