 أقلام ثقافية

أمثال أفغانية مترجمة عن الروسية (2)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – قول الحقيقة للصديق لا يسئ الى الصداقة.

التعليق – ونحن نقول صديقك من صدقك لا من صدّقك. قال صاحبي، ان هذا المثل الافغاني ينطبق على الاصدقاء الحقيقين فقط، فالصديق غير الحقيقي لا يتحمل الحقيقة ابدا مع الاسف، فابتسمت أنا ووافقته على ذلك .

**

الترجمة الحرفية – الفقر في الحرية افضل من الغنى في الحظر.

التعليق – الحرية أغلى من كل شئ . هناك مثل فيتنامي يقول – اذا انطلق الطير من القفص، لا تأمل انه سيرجع اليه . المثل الفيتنامي في نفس المعنى طبعا، اذ ان الطير في القفص كان يضمن طعامه وشرابه، ولكنه يفضّل الانطلاق ...

**

الترجمة الحرفية – اعمل خيرا لذاك الذي عمل لك الشر.

التعليق – دعوة نبيلة لايقاف الشر ومعالجته بشكل عقلاني، والمسامح كريم كما يقولون . هناك مثل صيني يذكّر بهذه الحالة، وهو – الانسان النبيل لا يتذكر الشر القديم.

**

الترجمة الحرفية – في الغربة تقيّم الوطن أكثر .

التعليق – نجد مثل هذه الامثال عند مختلف الشعوب التي ابتليت بالهجرة، ومنها طبعا شعوبنا العربية . توجد أمثال كثيرة حول هذا الموضوع، منها المثل الاذربيجاني – الشوك في الوطن افضل من الورد في الغربة، ويقول المثل الكوري في هذا المعنى – انسان بلا وطن اسوأ من كلب بلا بيت . امثال هذه الشعوب مبالغة في تصويرها للغربة، لأن الغربة تعيسة ورهيبة فعلا، الا ان المثل الافغاني هذا بعيد عن تلك المبالغة، ودقيق جدا في التعبير .

**

الترجمة الحرفية – بعد الموت يحكمون على الانسان بشكل أصح.

التعليق – نعم، هذا صحيح، وربما، لأننا ننفذ القول العظيم - اذكروا محاسن موتاكم، وربما، لأننا نحكم عليهم بعد موتهم بشكل موضوعي هادئ دون الخوف من ردود فعلهم تجاه ما نتحدّث به عنهم . يقول المثل الجورجي في هذا الخصوص – ما دام الانسان لم يمت فان اعماله ليست مرئية.

**

الترجمة الحرفية – الذي كان، فانه مضى .

التعليق – مثل واقعي فعلا، وهو يذكرنا بمثلنا العربي المعروف - ما فات مات.

**

الترجمة الحرفية – لا تكن حلوا اكثر مما يجب، والا سيأكلوك .

التعليق – المثل الهندي في نفس المعنى يقول - لا تكن حلوا فيأكلوك ولا مرّا فيبصقوك، و المثل العربي ايضا يقول - لا تكن لينا فتعصر ولا جافا فتكسر. لنتذكر - مرة اخرى – القول العربي الشهير – خير الامور أوسطها ...

**

الترجمة الحرفية – الرب أقوى من الشرطي .

التعليق – مثل طريف جدا، وهو تعبير صادق لتفكير الناس البسطاء امام جبروت السلطة وظلمها، فالشرطي هو رمز السلطة القاسية تجاه شعبها، وتعرف شعوبنا العربية معنى كل ذلك في مسيرة حياتنا المعاصرة .

**

الترجمة الحرفية – السير بلا هدف أفضل من الجلوس بلا هدف .

التعليق – يقول المثل الجورجي في نفس المعنى – افضل مما ان تجلس دون جدوى، اعمل دون جدوى. المثل الافغاني أوسع، فهو يدعو الى السير ليس الا...

**

الترجمة الحرفية – عند الانسان الغبي عين واحدة .

التعليق – طبعا توجد لدى الغبي عين واحدة، اذ انه لا يستطيع ان يرى جوانب الحياة باكملها . الصورة الفنية لهذا المثل ساخرة جدا ودقيقة جدا.

**

الترجمة الحرفية – في اليد خمسة أصابع، وكلها مختلفة .

التعليق – تذكرت رأسا مثلنا بلهجتنا العراقية - مو كل اصابعك سوه . المثل الافغاني يكرر نفس المفهوم، الا انه يعبّر عنه باسلوب هادئ وعلمي وموضوعي دون سخرية .

**

الترجمة الحرفية – مد رجليك حسب السجادة .

التعليق – ومن منّا لا يعرف مثلنا الشهير في كل بلداننا العربية (وكلّ بلهجته) والذي يقول - مد رجليك على كد لحافك ؟

**

الترجمة الحرفية – الانسان لا يعبر النهر بزورقين .

التعليق – مثل بخيال مدهش، ويذكّر بامثال عديدة عند مختلف الشعوب في نفس المعنى، منها – قبل كل شئ - القول العظيم والشهير للسيد المسيح – (لا يقدر أحد ان يخدم سيدين.....)

 

أ. د. ضياء نافع

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4885 المصادف: 2020-01-20 01:07:44