المثقف - أقلام حرة

تعقيبا على مقترح: ترجمة نصوص ادباء المثقف

almothaqaf_logoطالما رددت المثقف ان كتابها، من السيدات والسادة، هم رصيدها الحقيقي في كل مشروع ثقافي او ادبي. وحينما طرحت مقترح ترجمة نصوص ادباء المثقف للنقاش، بادر الاخوة والاخوات مشكورين

الى بيان وجهات نظرهم وملاحظاتهم. وبما ان الجميع بانتظار الخطوة التالية ارتأينا كتابة بيان وجهة نظر التحرير:

 

1- الذي نفهمه من المقترح ان السيدة وفاء عبد الرزاق والسيد محمد صالح الغريسي يتمنيان من الاخوات والاخوة المترجمين الاخذ بنظر الاعتبار نصوص ادباء المثقف، باعتبار ان بعضها جدير بالترجمة والاهتمام. ولا اظن انهما يطرحان مشروعا للترجمة يتولى ترجمة المناسب من النصوص والتعهد بنشرها وطباعتها. لان مشروعا بهذا المواصفات يتطلب كفاءات وامكانيات عالية، لا تتوفر لدينا فعلا. وفي ضوء هذا الفهم باركت الصحيفة في نفس الدعوة وتعهدت بفتح باب خاص بالترجمات من اللغة العربية الى اللغات الاخرى (وهذا هو المقدور فعلا)، كما تعهدت (بالسعي) لطباعة النصوص المؤهلة في كتاب حينما تتوفر الامكانيات اللازمة. وبالتالي فان موضوع النشر ككتاب يتطلب شروطا صعبة، لمن له خبره بالطباعة والنشر في الدول الغربية. فطباعة الكتاب هناك باهضة جدا، ودور النشر لا تتعهد بكتاب مالم تضمن ريعا عاليا. فليس من السهل اقناع مؤسسة اجنبية او دار نشر بطباعة كتاب لا تضمن بيعه بكميات كبيرة. وليس لدينا فعلا ما يغطي نفقات كتاب وتوزيعه بلغة اخرى، لكن تبقى مؤسستنا تسعى بشتى الطرق ولعلنا ننجح.

2- التعليقات اثارت مسالة تشخيص النص الصالح للترجمة، هل يناط بلجنة، ام يترك لاختيار المترجم؟

والحقيقة، رغم اهمية هذه المسالة، الا اننا لا نؤمن بالعمل التفصيلي من خلال لجان ومسؤولين، لان التجربة اثبتت فشل ذلك، سيما ونحن موقع على الشبكة العنكبوتية. كما ان المقترح في خطواته الاولى بسيط ولا يحتاج لهذا القدر من التعقيد. لذا نفضل ان يترك اختيار النص للمترجم نفسه، وبامكانه لزيادة الاطمئنان، الاستئناس باراء الاصدقاء من النقاد والادباء. وهذا القدر يكفي، لان فرض اي شرط على المترجم، لا يتناسب مع العمل التطوعي.

 

3- كذلك بالنسبة للتعريف بالنصوص المترجمة في مواقع اجنبية، فهو عمل يعتمد على خبرة المترجم، الذي هو متطوع ومتفضل سلفا. فنحن كموقع على الانترنيت سنفتح بابا ونعرف بها، كما ان ربط النصوص بعد نشرها في مواقع اجنبية بالمثقف، سيسهل عملية التعريف بكافة النصوص المنشورة بالباب.

 

4- اذا الامر برمته متوقف على قناعة المترجم والمترجمة، سواء اختيار النص او اختيار (المثقف) كاحد الصحف الادبية المعنية بالامر.

 

 ونحن بدورنا نتمنى على ذوي الاهتمام الألتفات الى نصوص ادبائنا وشمولها بمشاريعهم في الترجمة. ونشكر للجميع تفاعلهم واهتمامهم ونبقى على تواصل من اجل انجاح هذه المهمة. ومن الله نستمد العون والسداد.

 

رئيس التحرير

10-5-2010

....................................

للاطلاع على المقترح

http://www.almothaqaf.com/new/index.php?option=com_content&view=article&id=13828:2010-05-07-09-35-59&catid=36:2009-05-21-01-46-14&Itemid=54

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 1343 المصادف: 2010-05-10 06:55:04