أقلام ثقافية

أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (2)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – لا يمكن ان يكون قبطانان على باخرة واحدة.

التعليق- يقول المثل العربي -  سيفان في غمد واحد لا يجتمعان، ويقول المثل الروسي- لا يعيش دبّان في مأوى واحد، ويقول المثل بلهجاتنا العربية المختلفة - حصانين على مربط واحد ما تنربط، وهناك امثال كثيرة اخرى في نفس هذا المعنى عند مختلف الشعوب...

+++++

الترجمة الحرفية – من البحيرة النظيفة لا يجري ماء وسخ.

التعليق –  معنى المثل واضح،ويؤكد على نقاء المنبع واهميته، ويعني، فيما يعنيه الانسان طبعا، فاذا كان منبع الانسان (نظيفا)، فلا يمكن ان يتصّرف بشكل (وسخ)..

+++++

الترجمة الحرفية – يلاحظ النملة في العين الغريبة ولا يلاحظ الفيل في عينه.

التعليق – من الواضح ان هذا المثل ينطلق من قول السيد المسيح – (لماذا تنظر القذى الذي في عين أخيك، وأما الخشبة في عينك فلا تفطن اليها). المثل الاندونيسي يعتمد المبالغة ويستخدم  الصور الفنية المتجانسة مع الطبيعة هناك، وفي هذا الجانب بالذات تكمن جماليته.

+++++

الترجمة الحرفية – الشعر أسود عند الجميع، لكن القلوب مختلفة.

التعليق – والقلوب هي التي تتصرف في علاقات الناس ببعضهم، بغض النظر عن لون الشعر.

+++++

الترجمة الحرفية – الحفنة تتحول الى جبل، والقطرة الى بحر.

التعليق –  ما اجمل هذا المثل الاندنوسي، والذي يؤكد القول العربي المعروف -  تفاءلوا بالخير تجدوه، رغم المبالغة الكبيرة جدا جدا فيه.

+++++

الترجمة الحرفية – يمكن تغيير مظهر الانسان الخارجي، لكنه يحمل صفاته الى قبره. 

التعليق –  يقول المثل العربي – الطبع الذي في البدن لا يغيره غير الكفن، وهناك مثل آخر بنفس المعنى وهو – الطبيعة التي في الجلود لا تغيرها سوى اللحود، اما المثل الروسي فيقول – القبر وحده يصلح الاحدب.

+++++

الترجمة الحرفية – يوجد الكثير من النحل في الاماكن التي تتفتح فيها الزهور.

التعليق   مثل عالمي يتحدث عن هؤلاء الذين يحيطون الاماكن  المفيدة لهم، وهناك مثل روسي في نفس المعنى ولكن بشكل اكثر دقة وهو - حيثما يوجد عسل فهناك ذباب . لنتذكر المثل العربي  الطريف باللهجة العراقية – يا كثرة احبابي يوم ظرفي دبس ويا قلة احبابي من ظرفي يبس.

+++++

الترجمة الحرفية – يتلامع الالماس حتى في ساقية المجاري.

التعليق – نجد هذا المثل عند شعوب كثيرة، منها،المثل الروسي - يتلامع الذهب حتى في الاوساخ.معنى المثل واضح، فهو يؤكد على ان الانسان المتميّز (يتلامع!) بغض النظر عن موقعه ومكانته.

+++++

الترجمة الحرفية – من الخارج يتلامع، من الداخل يعلوه الصدأ.

التعليق  -  هناك امثال عديدة وطريفة جدا باللهجة العراقية في هذا المعنى، منها - الفوك هاللة هاللة والجوا يستر الله // من بره رخام ومن جوه سخام // من فوك هندي ومن تحت بابنجي.....

++++++

الترجمة الحرفية – لا ينهار التل من نباح الكلاب.

التعليق –  معنى المثل واضح جدا، وهو يذكّرنا بامثالنا المعروفة، ومنها - القافلة تسير ولا يهمها نباح الكلاب // لا يضر السحاب نباح الكلاب // والمثل الروسي يقول  – نباح الكلاب تحملها الرياح.

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يأكل الفلفل هو الذي يحس بطعمه اللاذع.

التعليق – لنتذكر بيت الشعر العربي الجميل، الذي ذهب مثلا-

لا يعرف الشوق الا من يكابده / ولا الصبابة الا من يعانيها.

+++++

أ.د. ضياء نافع

 

 

في المثقف اليوم