 هايكو

قصائد هايكو

adil salehترجمة الى الانكليزية لقصائد هايكو

للشاعر جمال مصطفى

 


 

قصائد هايكو / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

(تم في الترجمة اعتماد الشكل الأصلي للهايكو الذي يتألف من 17 مقطعا موزعة على ثلاثة ابيات وفق نظام 5، 7، 5 مقاطع على التوالي.)

 

Jamal Mustafa

Haiku

Translated from Arabic by

Adil Saleh Al-Zubaydi

 

1

The mosquito dance:

To go through it bow your head,

And close your mouth hard.

 

2

A vegetarian

Is satisfied by water

And marijuana.

 

3

The iron warrior

Has no battleground enemy

Except for the rust.

 

4

An arrow through heart

On a branch of a willow

In a timber truck.

 

5

Before the parson

In the churchyard, the male mounts

The female pigeon.

 

6

The crescent glaring

Across the bamboo forests:

Only a sickle.

 

7

Awaiting the muse,

He intends to get a smoke

The lighter doesn't work.

 

8

Cock above the church:

As the wind slaps his right cheek,

He turns the left one.

 

9

In the swing of the

Forsaken kindergarten:

A raven fledgling.

 

10

In the beginning,

Six days after the Big Bang,

There was the haiku.

 

النص الأصلي:

 

1

رقصة البرغش

كي تعبرها طأطيء رأسك

وأغلق فمك

 

2

نباتي:

يكتفي بالماء

والمارجوانا

 

3

لا عدو له

المحارب الحديدي في ساحة الميدان

سوى الصدأ

 

4

سهمٌ في قـلب

على جذع صفصافة

في شاحنة أخشاب

 

5

أمام القس

في باحة الكنيسة، فحل الحمام

على انثاه

 

6

الهلال الذي:

يتلامع في غابة الخيزران

مجرد منجل

 

7

في انتظار الإلهام

يـشرع في تدخين سيجارة

القداحة لا تقدح

 

8

الديك في أعلى الكنيسة

تصفعه الرياح على الخد الأيمن

فيدير لها الخد الأيسر

 

9

على الأرجوحة

في باحة رياض الأطفال المهجورة

فرخ غراب

 

10

في البدء

بعد الانفجار العظيم بستة أيام

الهايكو

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (8)

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح
ودا ً ودا
فرحي واعتزازي كبيران , كبيران يا استاذ عادل بترجمتك
لا أظن أن (شكرا ) تكفي للتعبير عن امتناني فاقبلها مني أيها
المترجم المبدع .
القصيدة بلا شك تخسر شيئا من جمالها إذا ترجمت الى لغة
أخرى إلا قصيدة الهايكو فلا تخسر شيئا ذا بال عندما
تترجم وقد تصير أجمل في اللغة الأخرى , وذلك لأن قصيدة الهايكو
قصيرة جدا ولغتها واقعية وليست مجازية واللغة الأنجليزية
لغة الهايكو الثانية بعد اليابانية وقد استقر فيها شكل الهايكو وقواعده
النظمية , كل هذا جاء لصالح قصائدي في هذه الترجمة .
شكرا (كبيرة ) يا استاذ عادل
ودمت في صحة وأمان وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع جمال مصطفى
تحية الود والتقدير
يسرني ان الترجمة اعجبتك والشكر لابداعك الملهم اولا واخيرا
لقد بذلت ما بوسعي كي اجعل الترجمة ترتقي درجة في سلم ابداعك السامق.
دمت صائغا للحرف الجميل

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم القدير
مبادرة رائعة بالاستجابة الفورية , وتدل بان القيمة الادبية في البحث عن الجديد في عالم الشعري , هول الغاية والهدف , وبدخول شعر الهايكو يعني انتقالة نوعية في التعبير و كذلك في التكثيف والاختزال في الصور الشعرية , والتعبير الذي يشبه انطلاق الرصاصة الى هدفها مباشرة , واعتقد ان الشاعر القدير جمال مصطفى , قدير في هذا الجانب او هذا النوع الجديد الذي يدخل الشعر العراقي , ولا اعرف إن كان هناك شاعر عراقي كتب شعر الهايكو
تحية لكما وانتما تقدمان شيء ابدعي جديد

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الزميل المبدع الدكتورعادل صالح الزبيدي
شكرا لجمال مبادرتك في ترجمة قصيدة عراقية رائدة
هكذا يكون الشعر مشعا حين تكون الشعرية كامنة في النص، لتضمر جمالياته الخاصة عبر المكون البنيوي وليس عبر الجماليات عالية الصوت من مجازات وأوزان وقوافٍ ، وهي في كثافتها تطلق إشارات وفي إيحاءاتها دلالات وفي تقلباتها ومفارقاتها إحالات ، فتكون شعرا مرتين ، مرة بما تكون ، وثانية بما تعني ..
تحياتي ومحبتي دكتورعادل ، تستحق مقاطع الهايكو لشاعرها المبدع الصديق جمال مصطفى هذه المبادرة الجادة لأنه يكتب بوعي مختلف وبلغة تخفي وراء بساطتها رؤى خلاقة ونبضا دلاليا آسرأ ، وتلك مقدرة لا تتاح إلا لمن تعامل مع اللغة بمثابرة معرفية عالية ، فأعطته أسرارها..

تحياتي وتقديري لكما ، دمتما مبدعين بألق ..

بشرى

أ.د. بشرى البستاني
This comment was minimized by the moderator on the site

تحية ود وتقدير للأديب القدير جمعة عبد الله
يسرني اهتمامك ومتابعتك لكل جديد من الابداع الاصيل وبلا شك الشاعر جمال مصطفى من الاصوات الشعرية المهمة والتي تشكل اضافة متميزة للساحة الابداعية وخصوصا في هذا الشكل الشري الصعب والذي يميزه بما تفضلت وذكرت بعضا من خصائصه، وقد اصبحت الهايكو منذ زمن ميدانا لتنافس الشعراء في اميركا والغرب عموما فضلا عن بلده الاصلي اليابان الا انه لم يحض بما يستحقه من اهتمام عندنا باستثناء محاولات يتيمة هنا وهناك يبدو لي ان ما يبدعه الشاعر جمال مصطفى في هذا المجال يشكل اضافة بالغة الأهمية.
دمت مبدعا متألقا

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة والناقدة استاذتنا القديرة بشرى البستاني
يسرني كثيرا ان تطلي بألقك النقدي ورأيك المشجع واضاءاتك الثاقبة حول هذا النوع الشعري المتميز وحول شاعرنا المتألق جمال مصطفى الذي ابدع فيه.
تحياتي وتقديري وتمنياتي بتواصل الابداع ودوام التألق

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم القدير د. عادل صالح الزبيدي
كل الشكر والتقدير لجهدك الإبداعي...
The mosquito dance:
To go through it bow your head,
And close your mouth hard.
بترجمتك هايكو الشاعر الرائع جمال مصطفى أطلقت حمائم حكمة وفلسفة عربيّة في فضاءات أخرى تزدحم بهايكو لا يرقى إلى فنيّة اللفظ وعمق المعنى في هايكو شاعرنا...
دمت بعافية ودام عطاؤك وارفًا

ميّادة أبو شنب
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة المبدعة ميادة ابو شنب
يسرني ان الترجمة اعجبتك. بالفعل فنية اللفظ وعمق المعنى بعبارتك هما ما شجعاني
على ترجمة هايكو شاعرنا الرائع جمال مصطفى، وهاتان الصفتان رغم ما تتميزان به من عمومية وتعددية دلالية ليس سهلا اجتماعهما في فن سهل صعب كفن الهايكو.
دمت مبدعة...

عادل صالح الزبيدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3129 المصادف: 2015-03-31 10:48:13