 هايكو

هايكو ياباني

salem madaloترجمة لنصوص

هايكو ياباني

 


 

هايكو ياباني / ترجمة: سالم الياس مدالو

 

1

في كل هذا البرد

هل القمر أيضا نائم

هناك في البركة؟

yusui (1691-175(

 

2

بعد قتلي العنكبوت

كم شعرت بالوحدة

في برد الليل

shiki masoka (1867 – 1902(

 

3

نهر الصيف

بالرغم من وجوده

حصاني عبر الماء

shiki masoka

 

4

قال كلمة

قلت أخرى

الخريف اكثر عمقا

kyoshi takaham (1874 -1959 (

 

5

الريح التي تهب

تسالهم أي ورقة من الشجرة

اتى دورها للذهاب؟

kyoshi takaham

 

6

البقة الذهبية

قذفتها الى العتمة

شعور بعمق الليل

Yoshi takaham

 

7

اه أيها الحلزون

تسلق جبل فوجي

لكن ببطيء ببطيء

kobayaski issa

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (9)

This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو الشاعر الأخضر
وداً ودا

هـا هي نسائم الهايكو تهب على اللغة العربية على أجنحة الشعراء
شكرا يا سالم على هذه الباقة اليابانية الكلاسيكية .
هذا النشاط الحماسي في نقل الهايكو الى العربية سيسدي الى
القارىء خدمة جلى في المستقبل القريب فقد بدأت تتراكم ترجمات
عديدة , متنوعة وهي ترجمات محفوظة على الشابكة العنكبوتية
لا تحتاج سوى كبسة زر على كلمة هايكو بالعربية وسيجد القارىء
أمامه باقات وباقات من الهايكو , ولا شك ان التمهيد بخزين عالمي
من الهايكو المترجم سيعبد الدرب أمام الشعراء كي يجربوا وهم
على دراية شبه كاملة بماهية هذه القصيدة الصغيرة ولكن المتميزة
فمما لا شك فيه ان الطاقة الشعرية المختزنة في هذا النوع من الشعر
تفوق مثيلاتها في القصيدة القصيرة . اتمنى ان يستمر صديقي الشاعر
والمترجم سالم الياس مدالو في تعزيز الهايكو بترجمات قادمة .
كوبايسكي إيسا هذا الشاعر أحببته حتى أكثر من باشو وقد قرأت له
مجموعة كبيرة مترجمة الى الدنماركية وربما أعود لترجمة ما تيسر
من قصائده في المستقبل القريب .
دمت يا سالم في صحة وهايكو وهايكو .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

قرأتها بمتعة وإنتشاء هذه الهايكو البديعة التي جاءت بترجمة رائعة سلسة وبلغة مشرقة فشكرا ً للشاعر سالم الياس مدالو على هديته الرائعة لقرائه مع الود .

علوان حسين
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير جمال مصطفى
تحية طيبة
شكرا على تعليق
وكما تفضلت الكاقة الشعرية المخزونة في قصيدة الهايكو تفوق مثيلاتها في القصيدة القصيرة واني ساحاول ترجمة الهايكو من الكلاسيك الياباني للشعراء
امثال ماتسو باشو وكوبايسكي ايسا وغيرهما
دمت ابيض الروح اخضر المخيلة .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير علوان حسين
شكرا لتعليقك وسررت لاعجابك بترجمتي هذه
مع خالص ودي وتقديري .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

ترجمة رائعة جدا ! وأقول لو عرضت هذه المقاطع على خبير بشعر الهايكو..ولم نذكر له أنها مترجمة, لاستدلّ على أنها هايكو ياباني.
ما دلالة هذ الإفتراض
هذا الإفتراذ يؤكد أن الترجمة غاية في الدقة والجمالية
شاعر الطبيعة المبدع والمترجم الحاذق
أحسنت الإختيار
ودمت رائدا للهايكو العربي
مودتي وتقديري

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير
اختيار رائع يحمل متعة جمالية من الشعر الهايكو , بهذا الاريج العطر , وبهذه الرهفة الحساسة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير والسارد البارع
شكرا لتعليقك وتقيمك لترجمتي هذه هو محل فخر واعتزاز لانه
تقيم من شاعر كبير وسارد ومترجم بارع يشار اليه بالبنان
الشاعر الكبير
جميل حسين الساعدي
مودتي الفائقة مع باقة ورد جوري .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب الكبير والناقد الجميل جمعة عبدلله
شكرا لكل ما جاء في تعليقك
مع خالص الود .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراااا جزيلااا لهذة الباقة الجميلة

غنوة أمل
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3154 المصادف: 2015-04-25 09:41:29