 هايكو

هايكو ألماني معاصر

jamil alsadiإهداء الى الشاعر

جمال مصطفى

 


 

هايكو ألماني معاصر / ترجمة: جميل حسين الساعدي

 

طلب مني الصديق الشاعر جمال مصطفى في رده على تعليقي على نصّه (هايكو اسكندنافي) أن أترجم له خمسة مقاطع مــــــن هايكــــو لشعراء ألمان، فاخترت المقاطع التالية، تلبية لرغبته.

 

Novembersonne

gelb leuchten die Blätter auf

eh sie verlöchen

rené   possél

 

Schlaflos-

auf dem Kissen neben mir

Mondlicht

Roswitha Erler

 

Sonnenuntergang

Die Leuchtenden Gesichter

verblassen wieder

Udo Wenzel

 

Geständnis

die Worte werden genauer

im Dunkeln

Kerstin Scharmberg

 

Wolken am Hügel

der Hund des Schäfers treibt sie

höher und höher

Reiner Bonack

 

شمس نوفمبر

صفراء تلمع الأوراق

قبل أن تنطفئ

رينيه بوسيل

 

أرِقٌ

على المخدّة جنبي

ضوء القمر

روسفيتا أرلر

 

غروب

الوجوه المضيئة

تشحبُ ثانيةَ

أودو فينزل

 

اعتراف

الكلمات تصبح أدقّ

في الظلام

كيرستين شارمبيرغ

 

الغيمات عند التلّ

كلب الغنّام يدفعها

أعلى فأعلى

راينر بوناك

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (17)

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير والسار البارع
جميل حسين الساعدي هايكوات حقا جميلة
شكرا لجهدك الطيب في ترجمة هذه الباقة الهايكوية
من الالمانية الى لغتنا الجميلة لنساهم جميعا في وضع اسس طيبة ومتينة
لقصيدة الهايكو بحلتها العربية
دمت شاعرا اصيلا
مع عاطر التحايا .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة المبدع ورائد الهايكو العربي المترجم الحاذق سالم إلياس مدالو
شكرا لانطباعاتك المشجّعة.. بالتأكيد أن هذا النوع من الشعر هو عنصر جديد في حركة التجديد الشعري في عالمنا العربي , الإطلاع على المصادر الأصلية له وكذلك على المحاولات الشعرية المقلدة لها في ألآداب العالمية وترجمتها الى لغتنا العربية سيساهم في إغناء تجربة شعرائنا, الذين استهواهم هذا الشعر.
أنت والأخ جمال مصطفى شاعران مهمان في كتابة الهايكو العربي
أتمنى لكما مزيدا من التقدم

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الساعدي الجميل شاعرا عذبا
وداً ودا
شكرا على الإهداء أولا يا الساعدي وشكرا على الترجمة ثانيا
وشكرا على شعرية الترجمة ثالثا وقد لفت انتباهي تنحيتك
( الراعي ) لتحل محلها (الغنام ) إذ ان الراعي قد يكون راعي
ماعز أو راعي قطيع مختلط ولكن الغنام يشير الى ان الكلب معتاد
على سوق الأغنام تحديدا وهي بيضاء كالغيوم عادة وهذا ملمح
جمالي اقتنصه الساعدي ببراعة ولو ترجمها غيره لاختار
( الراعي) ولكن الغنام هنا أضفت كثافة شعرية على النص
الأصلي ولا اظن الأصل اجمل من الترجمة لغة وصياغة ثم ان الهايكو
قد يبدو أجمل في اللغة المنقول اليها أحيانا إذا كان المترجم حاذقا .
لا يكتب شاعر الهايكو عادة ً بالخيال وحده فهو لابد ان يمر بالتجربة
عيانا أو سماعا أو أية حاسة أخرى أو التشبع بالحالة ذهنيا وكلما
كانت التجربة مختمرة في لا وعي الشاعر جاء الهايكو الذي يكتبه
أكثر إقناعا ولو ان المسألة مسألة مهارات شعرية لكتب كل شاعر
عشرين هايكو مقابل كل قصيدة يكتبها . اعتقد ان كثرة قصائد
الهايكو المكتوبة بالعربية مباشرة والمترجمة والتثقيف الشعري في
هذا المجال سيساهم في ترسيخ الهايكو في الذائقة العربية وهذا لا
يأتي سريعا فقد كتب محمد الأسعد حول الهايكو منذ ثمانينيات القرن الماضي وكتبه ثم ترجم الشاعر محمد عضيمة من اليابانية مباشرة
كتابا ضخما عن الهايكو وهناك شعراء كثيرون كتبوا مقاربات هايكوية
كسعدي يوسف وغيره وقد أصدر الشاعر حسين عبد اللطيف ديوانا هايكويا
مواضيعه من بيئة البصرة تحديدا , كذلك نشر أحمد لوغليمي مجموعة هايكو هي الأجمل والأنضج في العربية والمسألة مفتوحة ونحن نحاول
وسيأتي جيل يكتب الهايكو باقتدار بعد ان يتم التمهيد بمحاولاتنا ومحاولات
كثيرين من الشعراء العرب , ويجب ان لا ننسى جمعية الهايكو السورية
فلها اسهاماتها ايضا في تعزيز نبتة الهايكو العربية ورعايتها .
دمت يا الساعدي شاعرا عذبا جميلا .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الرقّة والوجد جميل حسين الساعدي
أجدت وأتقنت ترجمة هذه الهايكوات الألمانية، فلقد كانت ترجمة أمينة حقّاً. نتطلع إلى المزيد منها.
دمت شاعراً ألقاً ومترجماً بارعاً.
تحاياي إليكما ، المُهدي والمُهدى إليه.

مع باقات زهور برّية.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الشاعر الجميل جميل حسين الساعدي

إبداع في الترجمه لشعر الهايكو الالماني أرجو أن لا يأخذكَ بعيداً .

تحياتي المشفوعة بالود مع أطيب الهايكوات .

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

أنت شاعر تشهد ترجماتك الكثيرة , التي نقلت لنا روائع الشعر الألماني , أنك قطعت شوطا بعيدا في استيعاب وفهم أسرار اللغةالألمانية . فرغم أنك تعيش في وسط لا يتكلم الألمانية, إلا أن ذلك لم يؤثر على مقدرتك في الإحاطة بعلوم هذه اللغة, ولم ينتقص من رصيدك المعرفي بآدابها. , لذا أعتبر تأكيدك على أمانة الترجمة ودقتها شهادة أعتز
بها. وللعلم أخي بهجت أنني في الإمتحان التحريري للحصول على الماجستير في مادةعلوم اللغة الألمانية, أو ما يصطلح عليه فقه اللغة( Linguistik), والذي يستغرق أربع ساعات vierstündige Klausur حصلت على درجة eins أي جيد
جدا. وهي أعلى درجة, وكنت الأجنبي الوحيد ضمن ثلاثين طالبا كلهم ألمان ممن أدوا الإمتحان لذلك العام وكما متبع في ألمانيا يخضع الطالب الى امتحان شفوي mündlich بعد أن يجتاز الإمتحان التحريري ٍschriftlich . أديت الإمتحان الشفوي أمام اثنين من ذوي الإختصاص والخبرة في هذه المادةGutachter
هما البوفيسور المشرف على اختباري Helmut Richter وأستاذ آخر لا أتذكر اسمه
وكانت النتيجة أنني حصلت أيضا على درجة جيد جدا
من البروفسور المشرف هلموت ريشتر لكن الأستاذ الثاني منحني درجة جيدzwei, والسبب كان هو أن هناك سؤالا واحدامن مجموعة أسئلة تجاوزت الثلاثين لم أجب عليه الإجابة الوافيةيتعلق بالتأريخ القديم لالمانيا وليس له علاقة بعلوم اللغة .
في نهاية الإمتحان قال لي البروفيسور هلموت ريشتر
من حقك أن تفتخر, فقد خصلت على درجة نادرا ما يحصل عليها طالب في هذه المادة الصعبة. لقد تفوقت على طلبتنا الألمان. أنا مندهش من أين لك كل هذه المعلومات؟ فأجبته قائلا: أنا شاعر , وكتابة الشعر تقتقضي الأحاطة بعلوم اللغة الأم وإتقانها,وهذا ما حققته . اهتمامي باللغة الأم انتقل الى لغتكم, فاندفعت برغبة شديدة لدراسة لغتكم, كما فعلت في السابق في دراسة العربية وعلومها.. هذا هو السرّ
شكرا للصديق د. بهجت عباس على هذه الإطلالة الرائعة
وله مني عاطر التحايا مع باقة ورد جوري

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع والمترجم الحاذق الصديق د. بهجت عباس
أنت شاعر تشهد ترجماتك الكثيرة , التي نقلت لنا روائع الشعر الألماني , أنك قطعت شوطا بعيدا في استيعاب وفهم أسرار اللغةالألمانية . فرغم أنك تعيش في وسط لا يتكلم الألمانية, إلا أن ذلك لم يؤثر على مقدرتك في الإحاطة بعلوم هذه اللغة, ولم ينتقص من رصيدك المعرفي بآدابها. , لذا أعتبر تأكيدك على أمانة الترجمة ودقتها شهادة أعتز
بها. وللعلم أخي بهجت أنني في الإمتحان التحريري للحصول على الماجستير في مادةعلوم اللغة الألمانية, أو ما يصطلح عليه فقه اللغة( Linguistik), والذي يستغرق أربع ساعات vierstündige Klausur حصلت على درجة eins أي جيد
جدا. وهي أعلى درجة, وكنت الأجنبي الوحيد ضمن ثلاثين طالبا كلهم ألمان ممن أدوا الإمتحان لذلك العام وكما متبع في ألمانيا يخضع الطالب الى امتحان شفوي mündlich بعد أن يجتاز الإمتحان التحريري ٍschriftlich . أديت الإمتحان الشفوي أمام اثنين من ذوي الإختصاص والخبرة في هذه المادةGutachter
هما البوفيسور المشرف على اختباري Helmut Richter وأستاذ آخر لا أتذكر اسمه
وكانت النتيجة أنني حصلت أيضا على درجة جيد جدا
من البروفسور المشرف هلموت ريشتر لكن الأستاذ الثاني منحني درجة جيدzwei, والسبب كان هو أن هناك سؤالا واحدامن مجموعة أسئلة تجاوزت الثلاثين لم أجب عليه الإجابة الوافيةيتعلق بالتأريخ القديم لالمانيا وليس له علاقة بعلوم اللغة .
في نهاية الإمتحان قال لي البروفيسور هلموت ريشتر
من حقك أن تفتخر, فقد خصلت على درجة نادرا ما يحصل عليها طالب في هذه المادة الصعبة. لقد تفوقت على طلبتنا الألمان. أنا مندهش من أين لك كل هذه المعلومات؟ فأجبته قائلا: أنا شاعر , وكتابة الشعر تقتقضي الأحاطة بعلوم اللغة الأم وإتقانها,وهذا ما حققته . اهتمامي باللغة الأم انتقل الى لغتكم, فاندفعت برغبة شديدة لدراسة لغتكم, كما فعلت في السابق في دراسة العربية وعلومها.. هذا هو السرّ
شكرا للصديق د. بهجت عباس على هذه الإطلالة الرائعة
وله مني عاطر التحايا مع باقة ورد جوري

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق جمال مصطفى
تحية عطرة
أتفق معك كليا فيما ذهبت إليه بخصوص ترجمة مفردة غنّام. أنا نقلت بأمانة ماكان يقصده الشاعر
الذي ترجمت له.. أنا هنا في ألمانيا خضت نقاشات
طويلة مع مترجمين عرب, ونوّهت إلى نقطة مهمة وهي
أن القواميس التي نعتمد عليها في الترجمة هي فقط
دليل نسترشد به ولا تكفي وحدها للترجمة, التي تعتمد على الفهم والإستيعاب لما نترجم . الترجمة قبل كل شئ تفاعل حيّ مع روح اللغة.. هي
البحث عن دلالة المفردة في سياق النص , وليس عن دلالاتها ومعناها كعنصر مستقل منفصل عما قبله وعما بعده, خصوصا فيما يتعلق بالنصوص الأدبية والفلسفية
أخي الرائع جمال مصطفى, الهايكو في حقيقته هو تجسيد لللحظة الشعرية .. ولنسمها الومضة الشعرية وهي أقرب ما تكون الى الإستنارة, التي تتحقق نتيجة جهد باطني روحي, فالهايكوهو أقصر
قصيدة تعتمد بشكل مباشر على الإحساس الآني واللقظة السريعة, التي تخفي خلفها سيلا من الإيحاءات والأفكار الوجدانية العميقة, وهوقابل للتأويلات الكثيرة فالعالم الروحاني الوجداني, الذي يتكشف لنا من خلال قراءة وتأمل السطور الثلاثة,التي يتألف منها مقطع الهايكو له علاقة بأحاسيسنا وتجاربنا الحياتيةالذاتية.الهايكو هو إرث مدارس روحية ارتبط بفلسفة الزنzen التي هي مذهب من المذاهب البوذية في اليابان, والفضل في نشوء هذا المذهب يعود الى الراهب الهندي بوديدارما, وقد انتقل من الصين الى اليابان عن طريق الراهب إيساي في العام 1192 م. والمذهب يرى أن التأمل العميق هو الطريق للوصول الى المعرفة ثم الإستنارة.الشئ الملفت للنظر في الهايكو أنه يمتاز بشفافية وعفوية في التعبير ويختصر اللغة. حين نقرأ الهايكو يتبادر إلى ذهننا أن الصور ساكنة, لكن الأمر على العكس تماما , فهناك تيار من الحياة والحركةيتدفق بكثافة من بين السطور, وكلمة zen هي اختصار لكلمة زيناzenna ويقابلها في السنسكريتية.. لغة الهند القديمة المقدسة دهيانا(Dhyana) وتعني تركيز الأفكار والغوص في التأمل.الهايكو كما ذكرت آنفا أقصر قصيدة, وهو يتألف من سبعة عشر مقطعا صوتيا متوزعة في ثلاثة سطور وهو يعدّ شكلا متطورا من نوع شعري آخر نشأ في اليابان يدعى( التانكا), وهذا الأخير يتألف من واحد وثلاثين مقطعا صوتيا موزعة على خمسة سطور, وكما أشرت أخي في الكثير من تعليقاتك القيمة أن زمن الهايكو هو المضارع ويعتمد على التجربة المباشرة فمن أجل فهم الهايكو واستيعاب مضامينه, علينا أن لا نتوقف عند الصور والأشكال المستمدة من الطبيعة والعالم الخارجي, بل نتجاوزها الى ما خلفها من أفكار داخلية وتأملات عميقة. أما فيما يتعلق بالهايكو العربي و الذين كتبوا فيه فهم كثيرون ـ كما ذكرت ـ وأنا لا انسى جمعية الهايكو السورية, لكنني إذا انطلفت من اللحظة الراهنة , فانا أجد
أنك والأخ سالم إلياس مدالو من النشطين والمهتمين
بهذا النوع من الشعر, وأنتما شاعران مهمان في الهايكو العربي في المرحلة الحالية. الأخ سالم إلياس مدالو غزير الإنتاج في هذا النوع من الشعر
ودؤوب في ترجمة نماذج له لشعراء أجانب من مختلف القارات عن طريق اللغة الإنكليزية,فهو لغزارة نتاجه في هذا النوع من الشعر, يستحق أن يطلق عليه اسم رائد.. فإذا ضممنا نتاجاتك الراقية بنوعيتها والمتميزة بأسلوبها إلى نتاجاته الغزيرة يتكشف لنا أن هناك محاولات دؤوبة لرسم ملامح هايكو عربي جديد له خصوصيته, والفضل في ذلك يعود إليكما, وربما سينضم الى جهودكما آخرون
أخيرا وليس آخرا أشكرك على هذه الإضافة المفيدة والنافعة
في رسم ملامح الهايكو الحقيقة
اعتزازي بك شاعرا مهما في هذا النوع من الهايكو أنت والأخ الشاعر سالم إلياس مدالو
مودتي الدائمة مع أجمل الأمنيات

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الشاعر المتميز الحاج عطا الحاج يوسف منصور
شعر الهايكو هو تجربة يابانية بحتة تعود الى القرن السابع عشر, وهناك شعراء عرب يحاولون إدخالها الى الشعر العربي وتقليدها.نجاحها متوقف
على إبداع من يكتبون هذا النوع من الشعر, والأهم من كل ذلك على مدى تقبل القراء من المهتمين بالشعر لهذه التجربة الجديدة.
أنا أميل الى الرباعيات أكثر مما أميل الى الهايكو المؤلف من ثلاثة سطور
فاطمئن لن أذهب بعيدا, فاهتمامي الرئيس هو بقصيدة العامود الحداثية المتجددة

عاطر التحايا مع باقة ورد

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الرومانسية القدير
باقة رائعة من الهايكو , وقد حملت طابع انساني بشفافية , ورغم واقول في صراحة حرت في تفسير هذا المقطع
اعتراف

الكلمات تصبح أدقّ

في الظلام
يحمل في العديد من الاحتمالات المتناقضة , ولكن يبقى خارج سياق المألوف

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والناقد الفذ جمعة عبدالله
تحية عطرة
الهايكو كما ذكرت في ردي على تعليق الأخ جمال مصطفى بقبل تــأويلات عديدة, فخلف الصور التي تبدو ساكنة هنالك بحر موّار بالحياة والحركة. الهايكو زاخر بالإيماءات والإيحاءات
وعلى ضوء هذه الحقيقة فإن البيت , الذي أشرت إليه يحتمل الكثير من التأويلات والتفسيرات,
فأنا أفسره هكذا: الشاعر يقصد بالظلام الخفاء
ففي الخفاء بعيدا عن رقابة الناس تكون الكلمات معبرة بشكل كامل ودقيق عن النوايا . لكن في العلن وممكن أن نرمز له بالتور يكون هنالك تحفظ
ومراعاة لمشاعر وآراء الآخرين, فلا تكون الكلمات دقيقة وواضحة, كما هي في الخفاء. هذا هو تفسيري , أما تفسير الأخ الشاعر جمال مصطفى, فإنه يرى أن احتجاب الرؤية في الظلام يفسح المجال للسمع, فيكون هناك تركيز على الكلام فيكون أكثر دقة, وقد يرى آخرون غير ما نراه.

أتمنى لك كل خير
مع تقديري الكبير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

تعقيب على الهايكو:

الكلمات تُصبح أدقَّ
في الظلام

ربّما قرأ الشاعر قصيدة الشاعر الروماني تسيلان التي نظمها بالألمانية هذا المقطع منها

أعطِ كلماتِك المعنى:
أعطِها الظِّـلَّ .
أعطِـها ظلاّ كافياً ،
أعطِـها جِدَّ كثـيـرٍ.
ينطِق صدقاً، من ينطِق ظلاّ .

Gib deinen Spruch auch den Sinn:
Gib ihm den Schatten.

Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
Wahr spricht, wer Schatten spricht.

فحاكاها. يقصد تسيلان بأنّ الكلام في الظلّ أكثر صراحة منه في الضوء ابتعاداً عن رؤية من يخشى فيكون أكثر دقّة حيث لا خوف من أحد. ربّما قصد شاعر الهايكو هذا أيضاً مع إبدال الظلام بالظلّ وبعض التحريف.

تحية من القلب مرة أخرى للشاعر الرقيق الصديق جميل حسين الساعدي وللشاعر البارع والناقد المتفتح جمال مصطفى.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز الشاعر المبدع د. بهجت عباس
أحسنت صنعا باستشهادك بهذا المقطع من شعر
تسيلان مع ترجمتك الرائعةله.. هكذا فهمت الهايكو
الذي سألني عنه الأخ الأديب جمعة عبدالله

ألف شكر لك مع كل تقدير واعتزاز

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الرقيق جميل حسين الساعدي
إستمتعت كثيرا ليس بالترجمة فحسب إنما تعقيبك اللماح الذي يدل على دراية وتبصر في هذا الفن الشعري الصعب , لا أخفيك لي محاولات متواضعة لم أنشرها بعد , شكرا لك على جهودك النبيلة وعذرا لعدم متابعتي لما تنشر عادة من أشعار جميلة لك مني كل الود .

علوان حسين
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع علوان حسين
تحية عطرة
أشكر لك هذا الشعور النبيل, الذي ينمّ عن استحسان
ما أكتب وأنا مسرور لزيارتك متصفحي . كتاباتك جميلة وأنا على ثقة أن محاولاتك في كتابة شعر الهايكو ستكون جميلة كذلك , ونحن بانتظار أن تبادر إلى نشرها
لك مني خالص الود مع التقدير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الزميل المبدع الشاعر جميل حسين الساعدي
تحياتي وتقديري
وشكرا لإسهامك النظري والابداعي في هذا المشغل الهايكوي النشط ، فأنا أعد الترجمة الناجحة للشعر عملا إبداعيا لما يُبذل في كل كلمة فيها من جهد لا يمكن قياسه بترجمة النص الاعتيادي ، لأن الكلمة في الشعر كثيرا ما تتحرر من معناها المعجمي القار لتكون حرة لا تنتمي إلا لسياقها ، أما في الجانب النظري ، فقد أسهمتم أنت والزملاء الشعراء والمبدعين ممن ترجموا نصوصا هايكوية من لغات عدة في العمل على تأصيل المصطلح وإرساء النموذج وشرح بيئاته الأولى وما لدى شعرنا العربي من إسهامات أولية فيه ، ليكون الطريق واضحا أمام الشعراء ، وأقترح على موقع المثقف الذي احتضن هذا المشروع الرائد والمهم أن يعمل على جمع النماذج والتعليقات والتعقيبات جميعا ، ليكون له شرف المبادرة كاملةً في إطلاق هذا المشروع ناضجاً الى النور ، أما فيما يتعلق بالمقطع الهايكوي الرائع ..
اعتراف / الكلمات تُصبح أدقَّ / في الظلام ، فقد فسرتم تفسيرات جميلة ودقيقة ، وأضيف إليها أني أصف لغة الشعر بأنها لغة معتمة ، لأنها تلفُّ نفسها بالغموض والمجازات والرموز ، فهي لا تقصد طريقا مباشرا أو مستقيما في التعبير عن قصدها ، وإنما تلتف لمرادها بطرق غير مباشرة تجعلها مظللة بأكثر من ظلال ، وهذا التظليل في لغة الشعر هو ما اعتمدنا تسميته في النقد بالترميز ، والترميز أبو الشعر وأمه ، إنه الغلائل التي تقيه من هبوة المباشرة والخطابية وتخفي معانيه ومقاصده ، وترخي عليها الظلال كما ذكر الزميل الدكتور بهجت عباس في مقطع رائع من قصيدة الشاعر الروماني تسيلان التي تمنيت لو أوردها كاملة لما فيها من تمجيد لأهمية الكلمة ودور طرائق الكتابة وسياقاتها في اللغة الشعرية تأسيساً وتشكيلا ، وحين تقال الكلمة في عتمة اللغة وترميزها فإنها ستكون أكثر حرية في الإفصاح عن مرادها وأدق في التعبير عن مقاصدها ؛ لأنها ستكون في مأمن من أي سلطة أو راصد ورقيب ..
أحيي هذه المثابرة الرائعة في الاستجابة لنداء الرائدين المبدعين جمال مصطفى وسالم الياس ، وأعتقد أننا نشتغل على مشروع يحمل بذور نجاحه من خلال هذه الجهود المتوهجة لمبدعين حقيقيين ...
وليكن العراق الغالي في الطليعة .. دوما
تقبل محبتي وتحيتي أيها الشاعر / الناقد المبدع جميل حسين الساعدي

أ.د. بشرى البستاني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة والأديبة المبدعة د. بشرى البستاني
تحية عطرة
أشكرك جدا على هذه الإضافة القيمة, التي ساهمت في فهم أفضل لشعر الهايكو, والتي أزالت كثيرا من اللبس والغموض في فهم المقطع الهايكوي:
اعتراف/الكلمات تصبح أدق/في الظلام
كما أثني على اقتراحك الوجيه, فيما يتعلق بالترجمات والتعليقات, التي نشرت حتى الآن في صحيفة المثقف الخاصة بشعر الهايكو.
لقد جاء تعليقك وافيا ومركّزا الى الحد الذي لم يترك لي ما يمكن أن أضيفه
دمت مبدعة
محبتي وتقديري الكبير مع أجمل الأمنيات

جميل حسين الساعدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3154 المصادف: 2015-04-25 09:47:34