 هايكو

هايكو الشاعر يوسا باسون

salem madaloترجمة لمختارات

من الهايكو الياباني

 


 

هايكو الشاعر يوسا باسون (1716 – 1783)

ترجمة: سالم الياس مدالو

 

1  

الرجل العجوز الذي

يقطع الشعير

ينحني مثل المنجل

 

2  

حين ازدهار الكمثرى

امراة تحت ضوء القمر

تقرا رسالة

 

3  

أوراق الصفصاف تتساقط

الربيع يذهب جافا

وهنا وهناك حجارة

 

4  

بحر الربيع يفيض

يهبط ويفيض

ويهبط طول اليوم

 

5  

ايقاد شمعة واحدة

باخرى

في مساء خريفي

 

6  

ذراعي للوسادة

حقا احب نفسي

تحت ضوء القمر الضبابي

 

7  

الخفاش يرفرف

فوق ازهار البرقوق

تحت ضوء القمر

 

ولد الشاعر والرسام يوسا باسون سنة 1616 في قرية كيما فقد والديه في فترة صباه وفي سنة 1737 رحل الى ايدو والتي تسمى الان طوكيو. تعلم الهايكو هناك على يد معلم هايكو اسمه هايانو هاجين وفي سنة 1744 وبعد موت هاجين رحل لزيارة غرب اليابان. توفي باسون في 25 كانون الأول سنة  1783ودفن في كونبوكوجي في كايونو.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (7)

This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو عاشق الطبيعة
وداً ودا
بوركت جهودك يا سالم في نقل الهايكو الكلاسيكي الى العربية , بهذا
الصنيع يتزود القارىء بنماذج لابد منها كي يستند عليها في فهم
قصيدة الهايكو وتذوقها .
لن ينسى القارىء مثابرتك وحبك وأخلاصك للهايكو أيها الهايكوي
الأخضر .
كا هايكو وأنت مبدع أيها الشاعر .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير جمال مصطفى
تحية طيبة
نعم فترجمة الهايكو الكلاسيكي الياباني وغيره من هايكو الشعوب الاخرى
يزيد من فهم القاريء ما هية وطبيعة شعر الهايكو فيتذوقه
شكرا لك
ودمت ابيض الروح واخضر المخيلة

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة المبدع والمترجم الحاذق سالم إلياس مدالو
ماز لت ترفدنا بروائع الهايكو المترجم . واليوم نقرا مقاطع هايكومترجمة لشاعر ياباني من البلاد , التي نشا فيه هذا النوع من الشعر وترعرع
أحييك شاعرا مهما ورائدا غزير الإنتاج في تأريخ الهايكو العربي المعاصر
محبتي الواسعة وتقديري الكبير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير والمترجم البارع جميل حسين الساعدي شكرا لتعليقك نعم وانا ساستمر بنقل روائع الهايكو الياباني الى العربية دمت شاعرا القا اصيلا
محبتي الواسعة .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير والمترجم البارع جميل حسين الساعدي شكرا لتعليقك نعم وانا ساستمر بنقل روائع الهايكو الياباني الى العربية دمت شاعرا القا اصيلا
محبتي الواسعة .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير
تحفة رائعة من الترجمة من الهايكو الكلاسيكي , بهذه النفحات الجميلة , ولكن الملفت للنظر , تميزت بعشقها للطبيعة وفصولها , وهذا اللون الذي تميزت به في الشعر الادبي , ربما النية في تشكيل وتأسيس هايكو اخضر , وانتم تملكون كل القدرة وبجدارة عالية . حاولت ان افرز المقاطع التي تسجل اكثر اعجاباً لي , ولكن وجدت كلها تتنافس بالاعجاب . هذا يعود الى الذوق الادبي الرفيع بالاخضر

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب والناقد القدير جمعة عبدالله
شكرا لكل كلمة طيبة ومضيئة جاءت في تعليقك ولاعجابك بالترجمة
نعم فصول السنة واضحة وميزة ثابتة في الهايكو الكلاسيكي الياباني
لان من احد شروط الهايكو الكلاسيكي ان ترتبط كل قصيدة هايكو
بفصل من فصول السنة ارتباطا دقيقا وكثير من الاحيان يكون غير واضح
كان يذكر الشاعر زهرة اوحدث او حالة ترمز للفصل المعين
اما عن نية في تاسيس هايكو اخضر اقول ليس هناك اعذب من
الطبيعة وتاسيس هايكو اخضر شيء يبعث في الفرحة والامل
شكرا مرة اخرى لك ايها الكاتب العذب والناقد الجميل جمعة عبدالله
مع خالص الود .

سالم الياس مدالو
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3159 المصادف: 2015-04-30 17:20:54