 هايكو

هايكو مـاسـوكـا شـيـكـي

jamal moustafaترجمة هايكو للشاعر الياباني

مـاسـوكـا شـيـكـي 1867- 1902

 


 

هايكو مـاسـوكـا شـيـكـي / ترجمة: جـمال مصطفى

 

رابع شعراء الهايكو الياباني الكلاسيكي الكبار وهم حسب الترتيب الزمني: باشو، بوسون، ايسا وشيكي.

لم يمهله القدر طويلا ً فقد أصابه مرض السل وتركه طريح الفراش سبعة أعوام حتى مات ومع ذلك لم ينقطع عن كتابة الهايكو وعلى الرغم من قـصرعمره واعتلال صحته كتب شيكي ما يزيد على 25 الف هايكو كان فيها مجدداً ومختلفاً عـمّـن سبقوه مع انه يصرح بإعجابه ببوسون ويعـتبره الأمهر والأفضل.

انتقـل الهايكو على يدي شيكي من لون شعري من الدرجة الثانية الى شعر يكتبه حتى الخاصة ويُقبل عليه الشباب ويُعـامل أكاديميا ً كشعر رفيع.

يمكن القول: إن إضافة شيكي الحقيقية هي في جعله من الهايكو إسكتشا ً أو رسماً تخطيطيا ً، متأثراً قليلا ًبرياح التجديد التي كانت تهب على اليابان من الغـرب ومن هنا فهو آخر كلاسيكي كبير وسيدخل الهايكو بعـد ذلك في العصر الحديث والتحولات التي عاشها اليابان والعالم منذ مطـلع القرن العشرين فصاعدا.

 

1

قـطـّـي كـومـا

يـنـتـظـرُ تـامـا، قـطـّـة َ جـاري

هـذا الـمـسـاء

 

2

بـوذا الـعـظـيـم

يـغـطـسُ فـي بـيـاضـهـا /

غـيـمـة زهـور الـكـرز

 

3

في الـقـارب

اضطـجعُ جنبا ً الى جنب /

مع نهـر المجـرّة

 

4

كيف تُـغـنّـي /

مدرسة ُ الضفـدع ومدرسة الـقـبّـرة

في جدال

 

5

قَـطــْعُ الـشجرة /

يبزغ الفجرُ أبْـكَـرَ

عـلى شبّـاكي الصغـيـر

 

6

تَـشّـابَـكُ

مع زهـر الـكـرز الـمـتسـاقط /

أجـنـحـة ُ الـطـيـور

 

7

في اعـتـدال الـطقس /

الآلـهـة ُ والـبـوذات

كجيران

 

8

ارجـوانٌ

الى اسـوداد /

الـعـنـبُ

 

9

أزاهـيـر قـرمـزية

تَـتَـنـاثـر عـلـى فـراش الـعـزلـة /

نَـفَـثـاتُ الـمـسـلـول

 

10

جـسـدٌ نـافـق

لـقـوقـع ٍ مـدعـوس /

هـذا الصباح الخـريـفي

 

11

بـعـدَ قـتـلي العـنـكبـوت /

كم أشعـرُ بالـوحـدة

في الليـل البارد

 

12

كـراهيـة ومـحـبّـة /

أضربُ الـذبابـة َ،

أقَـدّمـهـا الى نـمـلـة

 

13

قـرية ٌ جـبـلـيّـة /

تحت الـثـلـج الـمتـراكم

صوت الـماء

 

14

في الليل، للـمـرّة الثانية /

بينما انتظرك ِ، الـريحُ الـباردة

تَـتَـحَـوّل الى مـطـر

 

15

نهـر صيـفيّ /

مع أنَّ هـنـالـك جـسراً،

حصاني يعـبـر خـوضـا

 

16

عـنـد الـمساء /

قـمـرٌ مشمسٌ، أبيض

على شراع أبيض

 

17

بـرْكَـة ٌ قـديـمـة /

هـيكل ُحـشـرة زيـز الحصاد

يـطـفـو بالـمـقـلـوب

 

18

مـتجـمـدة ٌ

في الجـلـيـد /

ورقـة ُ الـقـيْـقــب

 

19

يـنـشرُ ذيـلَـهُ

في نسيـم الربيع / انـظـرْ!

طـاووس

 

20

فـوق الـصـخـرة الـجـوفـاء

لـبْـلابٌ يـتـدلّـى /

مـعـبـدٌ صـغـيـر

 

21

اللـوفُ الـمـزهـر /

أنـا روحٌ تخـتـنـق

بالـبـلـغـم

 

22

خيالُ هـر ٍ

يـوشـكُ سـارحـاً الإمـسـاك َ

بـطـائـر الـسلـوى

 

23

في أطلال الـقـصر

يـمـشـي الدجاج /

بين الـخـبَّـيـز

 

24

لَـمـعـان ٌ

بـيـن الأشـجـار، في الـغـابة /

أرى الـمـاء

 

25

الـمـطـر الـدافىء

يَـسّـاقـط ُ /

عـلـى الـشوك

 

26

أرى الحصى

يَـتَـقَـلّـبُ في الـقـاع /

خـلالَ الـمـاء الـصـافـي

 

27

أمـطـارُ آيـار/

تـسـقـط ُ كـمـا لـو انـهـا تـسـقـط

في الـنـوم

 

28

زهـرة اليابان /

زرقـاء فـاتحـة ٌ تحت المـطـر

زرقاء في ضـوء الـقـمـر

 

29

صيفُ الجبل :

كل شيءٍ أخضـر /

الجسر أحمـر

 

30

عـنـد الـبـوّابـة /

تتدلّـى رؤوسهـا

أزاهـيـرُ الـزنبـق

 

31

الـمـدخـلُ وحـدَه

كلّ ما تَـبَـقّـى من الـديـْـر /

في وحـل الـشـتـاء

 

32

دوائـر مِـن الـدخـان

بَـعْـدَ مـرور الـقـطـار /

أوراقُ الـربيع

 

33

غــالوناتٌ من الـبـلـغــم /

حـتّـى مـاءُ الـقــرَع

لا يـقــشـعــهــا

 

34

ثـلـجُ الـمـسـاء الـمـتـسـاقـط /

بـطـتـان بـرتــقــالـيـتـان

عـلـى مـاء الـبـحـيـرة

 

35

في طـرف الـمـخـاضـة ِ /

قــريْـدِسَـة ٌ تـتـحـرّك ُ

عــلـى الـطـحـلـب

 

36

يـتـيـمٌ

يـخـطـو عـلى الـعـشب الأخـضـر /

حـافـيَ الـقـدمـيْـن

 

37

سـمـاءُ الـصـيف

الـصـافـية ُ بـعْـدَ الـمـطـر /

مـوكـبُ الـنـمـل

 

38

واحـداً بـعْـدَ آخـر /

تـتـركُ الأصـابـعُ نـسـيـمَ الـربـيـع ِ

يَـتـسلـلُ فـي ثـقـوب الـنـاي

 

39

وراء َ الأشـجـار

الـمـنـتـصـبـة في الـشـتـاء /

غـروبُ الـشـمـس

 

40

إنّـهـا لَـبـاردة ٌ/

ولـكـنْ عـنـدنـا ســاكي

ويـنـبـوع ٌ سـاخـن

 

 

* ساكي: الخمرة اليابانية

 

41

في الـربيع /

تـتـداخـلُ الـجـبـال

مِـن كلّ جـانـب

 

42

عاصفة صيفية

الأوراق البيض عـلـى المـنـضـدة /

كلـهـا تَـطـايَـرتْ

 

43

أوراقُ اللـوتُـس

تـعـومُ عـلـى الـمـاء /

مـطـر في حـزيـران

 

44

أريـدُ أنْ أنـام /

الـرجـاء، الـرجاء اضـربْ الـذبـاب

بِـرِقــّــة

 

45

قـطـة ٌ سـائـبـة /

تَـتَـبَـرّزُ

في حـديقـة الـشـتـاء

 

46

كـسَـرتْ الـعـاصـفـة ُ

في مـنـتـصـف ِ الـنـهــار /

سـاقَ الـخـبّـيـزة

 

47

حـوْلَ

عـروق ِ شـجـرة الـصـنـوبـر /

الأزرقُ الـفـاتـحُ : الخـُـزامـى

 

48

أقـشّـرُ كُـمّـثـراة /

عـصـيـرٌ حـلـوٌ يَـتَـنَـقــّـط

مِـن حـافــّـة ِ نـصـل ِ الـسـكّـيـن

 

49

تَـخـفـيـف ٌ

مِـن عـبء ِ حـيـاة ٍ يـتَـكـرر /

غـفـوة ُ مـا بـعْـدَ الـظـهـْـر

 

50

أيّـهـا الـقـمـر الـمـنـيـر /

يـا تُـرى إلى أينَ تـطـيـرُ

الـغـيـوم؟

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (24)

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير شقيق الهايكو جمال مصطفى
باقة جميلة ورائعة لاحد شعراء الهايكو
اليابانين الكبار

فلاشك ان مثل هذه الترجمات ستساهم كثيرا بتعرف القاريء
العربي بهذا اللون الادبي الرائع
لك مني ايها الشاعر والمترجم المثابرالصديق جمال مصطفى
كل التحايا الطيبة ودمت ابيض الروح اخضر المخيلة
وشقيقا رائعا للهايكو .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير شقيق الهايكو جمال مصطفى
باقة جميلة ورائعة لاحد شعراء الهايكو
اليابانين الكبار

فلاشك ان مثل هذه الترجمات ستساهم كثيرا بتعرف القاريء
العربي بهذا اللون الادبي الرائع
لك مني ايها الشاعر والمترجم المثابرالصديق جمال مصطفى
كل التحايا الطيبة ودمت ابيض الروح اخضر المخيلة
وشقيقا رائعا للهايكو .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم والفنان المبدع سالم الياس مدالو
وداً ودا

الأربعة الكبار في الهايكو الكلاسيكي الياباني يستحقون رعاية خاصة واهتماما ً خاصا ً فهم
آباء الهايكو واللغة العربية لا تملك حتى الآن صورة واضحة ومتكاملة عن كل شاعر من
الشعراء الأربعة إلا في حدود ضيقة .
هذه الترجمة هي باكورة ترجمات ستتناول الأربعة الكبار كُلّاً على حدة وسأهتم بزيادة
المختارات لشيكي شيئا ً فشيئا ًحتى تصل الى ما يعطي القارىء العربي مختارات تليق
بهذا الشاعر المبدع , المبدع رغم المرض والعمر القصير .
دمت مبدعا أخي سالم .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

أستاذنا الأديب المتميز جمال مصطفى المحترم
تحية وسلاما:
تكناهام قرأت له كما لبودا وكونفوشيوس، ما يجعلني سعيدا
ومسرورا وانا استقريء سحر الهايكو عبر فن الترجمة لشاعر
امتاز بصياغة سحر القصيدة، ليطلع القاريء على الهايكو
الياباني، ولو كان بالإمكان جميع ما يتعلق بفلسفة بودا
تلك التي تمتد من الهند الى الصين، ومن الصين الى أقصى
بقعة من بقاع الحقيقة. لقد أبدعت يا صديقي
في انتاج شيء جديد
وتلك خارطة عريقة نحتاج الى الإبحار في بقاعها.
عيد مبارك مع تحيات مليئة بالمحبة.
عقيل

عقيل العبود
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر
كل عام وانت بخير
ماسوكا شيكي
اخر العمالقة الكبار ابتداء من باشو المعلم الاول ثم بوسون وايسا و اخيرا ماسوكا شيكي ؛
بعد التطور الذي حصل في القرن السابع عشر و الثامن عشر حسب معلوماتي المتواضعة فقد اصبح الهايكو شعرا ترفيهيا ؛ ولكن الشاعر العظيم ماسوكا شيكي هو من جعل هذا الشعر شعرا شعبيا بعد ان اطلق عليه اسم الهايكو تحديدا في نهاية القرن التاسع عشر.وانت اعلم مني بهذه التفاصيل.
ان ترجمة الادب الياباني و بالذات هذا الشعر الياباني الخالص المسمى بالهايكو خطوة عظيمة وخاصة اذا جاءت على شكل مدروس و متسلسل وبعملية منظمة سوف تخدم القارئ العربي و تجعله على بينة واضحة من تاريخ هذا اللون و تطوره و ايضاح مواصفات و اساليب روادها الاوائل و التعرف على نتاجاتهم؛
نعم قد يقول قائل بان مثل هذه الخطوات قد تمت ؛ واقول لكنها مبعثرة و غير متكاملة ؛ و القارء العربي لم يتعرف بالصورة المطلوبة ؛
و الاكثر من هذا وجد ت الكثير من الشعراء يتجنبون تسمية ما يكتبونه بطريقة الهايكو بالهايكو ؛ متذرعين بان الهايكو اسم دخيل ؛
و الاكثر من هذا نصحني صديق شاعربان اطبع ما كتبته من الشعر الهايكوي والح في طلبه ؛ و لكنه نصحني ان لا اذكر اسم الهايكو في العنوان و غير العنوان ؛ بالرغم من عدم اقتناعي مع احترامي لرأيه الا ان ذلك لا يمنع من وجود مثل هذا التوجس و بالذات لدى البعض من الشعراء ؛ و لكن و من خلال تجربتي المتواضعة فقد وجدت هناك تقبلا بل و اندفاعا من القراء نحو الهايكو بشكل غير طبيعي ولمست ذلك من خلال الاتصالات الشخصية ؛
و اعتقد جازما ان السير بالخطوة التي التي تم البدء بها في المثقف الغراء و توسيع سقف ذلك سوف يساعدنا على الانتشار الاوسع و الاسرع ؛
بارك الله بك وانت ترفدنا بترجماتك الانيقة لواحد من اعظم شعراء الهايكو ؛
حفظكم الله و رعاكم
و كل هايكو وانت بخير

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي المبدع عقيل العبود
وداً ودا

شكرا يا عقيل على تعليقك الواعي المكتنز , شكراً لمتابعتك وتشجيعك أخي الحبيب .
الهايكو بحاجة الى ترجمات كثيرة وتعليقات كثيرة وأشدد هنا على التعليقات والإشارات
لأنها تُضيء الموضوع وتثريه ولكن التركيز على خلفية الهايكو كموضوع مستقل
لا يخدم كثيرا , إضافة الى ان القارىء يمكنه الدخول والبحث عن ما يريده في الأنترنيت .
التركيز هنا على جماليات الهايكو كشعر وبالتأكيد هناك جوانب اخرى لكنها ستكون
لمن يريد التوسع أما القارىء غير المتخصص فيريد ان يقرأ الهايكو كقصيدة قصيرة
مكتنزة بجماليات من نوع خاص لعلنا نستطيع أن نقدم له شيئا ً منها عبر ترجمة الأصول .
دمت بصحة وإبداع أخي عقيل

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع زاحم جهاد مطر
وداً ودا

شكرا ً أخي زاحم على المتابعة قراءة ً وتعليقا , وقد أثرت في تعليقك نقاطا ً كثيرة سأحاول
في ردي التركيز على شيئين : أولا الهايكو هو شعر ياباني أصيل ولكنه لم يكن قبل شيكي
في الذروة اهتماما ً لكونه يشبه الأبوذية عند العراقيين وعلى شكل عناقيد ودون اهتمام
خاص وتركيز على عبقرية شكله الفني , ولكن شيكي وبـتأثير المفاهيم التي تسربت الى
اليابان من الغرب إضافة الى عبقريته هو كمجدد وشاعر جعلته يركز على توصيل الهايكو
وإبرازه بحلة وتعريف جديدين وتحبيب الشباب الصاعد بهذه النبتة اليابانية الرائعة فكانت
انعطافة وكما ترى فهو أدخل الهايكو في الواقعية والأنطباعية فصار الهايكو لوحة وتخطيطا
بالكلمات كمواز للخطوط على الورق عند الرسام .
أعود الى ما تكتبه انت من هايكو فاقول انك شاعر هايكو ومبدع شعريا في هذا المجال تحديدا
وأعني به قصيدة الهايكو فلماذا لا تكتب على مختاراتك هايكو وهي هايكو وليست قصيدة أخرى ؟
ثم انك لا تدعي انك تكتب هايكو يابانيا ً بل تكتب هايكو عراقيا وهذا يجعل من النماذج التي تكتبها
مختلفة من بعض الجوانب عن الهايكو الأصلي ولكن طعمها وشكلها يشيران الى انك تكتب هايكو
وبمواصفات معينة لهذا أعتقد ان كتابة كلمة (هايكو ) ضرورية جدا على طريقة ابي نؤاس :
ألا فاسقني خمرا ً وقل لي هي الخمرُ
ولا تسقني سراً إذا أمكن الجهرُ
سر على بركة الله و تمنيات باشو وبوسون وايسا وشيكي لك بالنجاح .
دمت مبدعا ً أخي زاحم

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب القدير
عيد سعيد وكل عام وانتم بخير
باقة جميلة من شعر الهايكو , اختيرت بابداع وذوق , وحقاً تحمل اهتمام جدي , بهذا الشكل من المهارة في تركيبة الهايكو , واظن انها تقترب من الرسوم السريالية , اكثر من اقترابها للرسوم الواقعية لطبيعة وتأثيراتها

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الأديب المثقف جمعة عبدالله
وداً ودا

شكراً يا صديقي على تشجيعك ومتابعتك وحضورك .
يجب ان اعترف أمامك يا صديقي بأنني كمترجم هايكو ياباني أبقى دائما أسيراً وظلاً تابعا ً
للمترجم الأوربي , وهذا يجعلني مجبرا ً على اختزال الأختزال فإذا اختار المترجم الأوربي
مئة هايكو فستكون ترجمتي نصف ترجمته لدواع كثيرة وهناك عدم اهتمام بالهوامش ففي
حالات نادرة تجد اشارة تساعدك على حل بعض الصعوبات وسأعطيك مثالا واحدا ً وهو
الهايكو رقم واحد في هذه المختارات فأنا بصراحة غير متأكد من انني كتبت اسمي القطين
بشكل صحيح لأن النص الدنماركي والنص الأنجليزي لا يحددان من هي القطة ومن هو القط
وهل كوما اسم ذكر ؟ أظنه كذلك ولكن لا يقين عندي وكذلك تاما هل هو اسم لمؤنث ؟ لست
متأكدا ولكنني استفدت من اشارة اثبتها المترجم الأنجليزي فقد عنون هذا الهايكو ب : قصة
حب , ومن هنا انطلقت إعجابا بشعرية هذا الهايكو ولكنني ربما اكون خربطت بالأسماء
فمن هو اسم القطة ومن هو اسم القط فعلا ؟ انا غير متأكد اضافة الى ان كلمة جاري يمكن
ان تكون جارتي وهكذا يذكرني هذا الهايكو بقصيدة المنخل اليشكري :
وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري

دمت بصحة وإبداع وأمان صديقي الكاتب المثقف جمعة عبدالله

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المبدع عقيل العبود
وداً ودا

شكراً أخي عقيل على تعليقك الدافىء المضيء , وشكرا ايضا على إثارتك نقطة يجب التطرق
اليها ولو سريعا ً وأعني بها ارتباط الهايكو بالبوذية وهو ارتباط له تأثير كبير بلا شك على
الهايكو شكلا ً ومضمونا وهذا بشكل عام معروف ولكنني في هذه العجالة أو الإشارة الى
ان البوذية عند الجنس الأصفر ومنه اليابانيون ممتزجة بأساطير هذه الشعوب وليست هي
البوذية كما انطلقت من الهند وقد لاحظت إشارات كثيرة على هذا التزاوج أو التداخل عند شيكي
وعند ايسا من قبل , خذ مثلا هذا الهايكو لشيكي :

في اعـتـدال الـطقس /

الآلـهـة ُ والـبـوذات

كجيران

الأهتمام الأكبر بالهايكو متأت من كونه شعراً وليس لأنه كذا وكذا ولكن هذا لا يمنع من
الأستفادة من معلومات وثقافة تأتي معه وفي سياقه .
دمت في صحة وإبداع أخي عقيل وأحب ا، اشير الى ان تعليقي هذا هو تعليقي الثاني ورا ً
على تعليقك لأن ردي الأول اختفى ولم يظهر مع التعليقات فمعذرة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الشاعرالرائع جمال مصطفى ، أجدها رائعة هذه الإختيارات المترجمة بروح شاعرة، لا حرمنا من كرم ذائقتك وأدبك الأصيل وكل عام وأنت بخير
خيالُ هـر ٍ
يـوشـكُ سـارحـاً الإمـسـاك َ
بـطـائـر الـسلـوى
ما أجمل إعمال الخيال بهذه الثلاثية
كل عام وأنت بخير

عبد الفتاح المطلبي
This comment was minimized by the moderator on the site

المبدع شعرا وسردا عبد الفتاح المطلبي
وداً ودا

كل عام وأنت بألف خير يا صديقي , شكرا على تعليقك الدافىء الكريم .
كنت أظن ان الهايكو هو فقط ما يحاكي باشو وشعره المقطر تقطيرا ً ولكنني فوجئت
بعد ذلك بانفتاح قصيدة الهايكو على الحياة اليابانية طولا وعرضا , فهي قصيدة على
قصرها قابلة للتطويع ويبدو ايضا ان الكلاسيكيات بشكل عام تختزن في باطنها
جميع ما جاء بعدها بشكل جنيني ففي شعرنا التراثي يمكن العثور حتى على ابيات
سوريالية وعندنا في الشعر الصوفي رمزية عذبة وهكذا وجدت في هايكو ايسا
نماذج مدهشة لجميع ألوان الشعر الحديث , كل ذلك عند شاعر هايكو كلاسيكي
والشعرية هي ما أركز عليه في الترجمة ففي نهاية المطاف هذا هو ما نريده
من هايكو مترجم وليس هايكو بنصه الأصلي .
دمت في صحة وأمان وإبداع أخي عبد الفتاح

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير - جمال مصطفى -

شكراً لك على باقة الورود المنوعة من - هايكو - ماسوكا شيكي .
كان الأفضل برأيي وهذه الترجمة هي باكورة ترجمات ستتناول الأربعة الكبارأن تصنف هذه الهايكوات تحت أبواب سمتها وطبيعتها أي :
- هايكو الطبيعة
- هايكو الدعابة والفكاهة الذي إشتهر به - ماسوكا شيكي -
- هايكو سرير الموت
أغلب الزنابق المختارة هي من هايكوات الطبيعة والقسم الآخر الخاص بعشق القطط والذباب والنمل هي من هايكوات الدعابة والفكاهة أما هايكو سرير الموت وحسب الإستهلال الذي جاء في مقدمتك لهذه الشدة من الأزهار- لم يمهله القدر طويلاً فقد أصابه مرض السل وتركه طريح الفراش سبعة أعوام حتى مات - فلم يحظ بإهتمامك ولطفك .
عزيزي الشاعر والمترجم - جمال مصطفى -
أود الآن أن أستفسر منك عن :
سبب تكرارك لكلمة الرجاء في ترجمتك الهايكو رقم 44 لأن النص الأصلي برجاء واحدة ألا تعتقد أن الرجاء الثانية زائدة وإذا حذفتها أفضل , والمفارقة الجميلة في النص الإنجليزي الأصلي أن المترجم إستخدم فعل الضرب العنيف - سوات - بعدها يطلب أن يكون الضرب برقة - سوفتلي -.
تقبل مني مودتي واحترامي
ودمت للشعر والصداقة والمحبة

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

حسين السوداني أخي الحبيب
وداً ودا

أسعدني تعليقك بحق وأنا من جهتي اشكرك من القلب على كل كلمة في تعليقك وكل حرف .
أليست الترجمة خيانة ؟ بلى هي كذلك ولكن المترجم لا يستطيع إلا أن يخون وعلى طريقته
الخاصة , وما قلته عن تكرار الرجاء مرتين فقد جاء بسبب بحثي عن تركيبة صوتية للهايكو
بالعربية تبرز جماله الشكلي ولعل كثيرين لا يرون ذلك , اضافة الى ان عليلاً كشيكي
يزعجه كل شيء فهو مرهف المشاعر وعليل ايضا ً , لهذا اعتقد انه يلتمس الهدوء متوسلا ً
بشدة ومع ذلك فأنت على حق ياصديقي وكذلك فعل الضرب فعندنا في العربية يقول المتنبي :
(ما كنت إلا ذبابا ً تفته عنا مذبّه) وعندنا (يصفق صفقاً )ولكنني استخدمت الضرب لأنها مفهومة وتفي بالمراد ولا تنس ان الهايكو يعتمد على فطنة القارىء في ضبط الصورة .
حاولت قدر الإمكان التوفيق بين الأمانة النسبية والسعي الى ايصال شعرية الهايكو وهذا المسعى
لا يتكلل بالنجاح التام في الغالب .
أما تبويب الهايكو فلا ادري ما أقول بصدده والهايكو كما تعرف قصيدة خاطفة وبعضهم يرى
ان التبويب والتسمية يكسوانها بثياب أكبر منها ويصادران حرية القارىء في التقصي , اعتقد ان الشاعر
وكذلك المترجم يسعدهما اكثر ان يقوم القارىء بنفسه في فرز الهايكو وتسميته وتبويبه .
أخي حسين دمت في صحة ورهافة وأمان وليتك تطل علينا دائما ً ولا تجعلها إطلالة يتيمة .
محبة أكيدة

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

كـراهيـة ومـحـبّـة /

أضربُ الـذبابـة َ،

أقَـدّمـهـا الى نـمـلـة



13

قـرية ٌ جـبـلـيّـة /

تحت الـثـلـج الـمتـراكم

صوت الـماء


الترجمة فن بحد ذاتها.. فالمهم في الترجمة ليس نقل النص فحسب, بل في كيفية المحافظة على جمال النص , خصوصا اذا كان شعرا.. وأنا مندهش لمقدرة الشاعر جمال مصطفى
في ترجمة نص بمثل هذه الروعة عن لغة وسيطة
إنه عمل يستحق الثناء
الشاعر المتألق جمال مصظفى أحسنت الإختيار والترجمة
كل عام وأنت بألف خير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير- جمال مصطفى -

نزولاً عند طلبك ورغبتك في أن أطل عليكم دائماً ولا أجعلها إطلالة يتيمة فقد آثرت أن أزوركم لأتبادل الرأي معك بخصوص ترجمتك للهايكو رقم 46 .
أظن أنك لم توفق في الترجمة وجاء الهايكو خلاف المعنى المراد منه , ولنرجع للنص الإنجليزي ونتدبره معاً.
The storm
During half - day
Has broken the stem of mallow
أراد ماسوكا شيكي في هذا الهايكو أن يقول لنا :

العاصفة
التي دامت نصف يوم
كسرت ساق الخبيزة

المعنى هنا يؤكد على طول الفترة الزمنية التي إستغرقتها العاصفة وليس وقت حصولها في منتصف النهار أو منتصف الليل !!!
يعني هنا سخرية ما من العاصفة, بالرغم من هبوبها نصف يوم ( 12 ساعة ) إلا أنها لم تقدر على شيء سوى كسر ساق خبيزة رقيق.
الإلتباس الذي حصل عندك - في ترجمتك - أنك فهمت أن العاصفة حصلت في منتصف النهار! لذلك ترجمتها هكذا:
كسرت العاصفة
في منتصف النهار /
ساق الخبيزة
هذه الترجمة لا معنى لها وليس فيها أي دهشة أو مفارقة , سواء حصلت العاصفة في منتصف النهار أو منتصف الليل ما علاقتها بكسر ساق الخبيزة الرقيق. ولو كان المعنى هكذا لكان نص الهايكو هكذا:
The storm
During midday
Has broken the stem of mallow
منتصف النهار - الظهر - يختلف عن نصف يوم ألا تشاطرني رأيي هذا أيها العزيز أم أن لك رأياً آخر؟

أرجو أن تتقبل ملاحظتي وتحضنها بصدرك الرحب وأن تتقبل محبتي ومودتي لك.
دمت للشعر والمحبة والصداقة.

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز حسين السوداني أيها البارع المرهف
وداً ودا

مرحبا ً بإطلالتك الثانية الأبهى .
ترجمتك هي الأدق والأجمل بكل تأكيد , وسأتبناها متلافيا ً غلطتي .
والشيء بالشيء يذكر وكما ترى فنحن هنا في باب الهايكو نسعى لمراكمة
هايكو مترجم كي يجد من يريد الإطلاع نماذج كلاسيكية وحديثة وهذا جهد
بحاجة الى ورشة بكامل طاقمها فما رأيك برفد باب الهايكو بترجمات
هايكو ينتظرها القارىء بلهفة وأنت مترجم بارع وستكون مساهمتك مضيئة
وضرورية فماذا تقول ؟
سأحتاجك في ترجمات قادمة ولن أدعك تفلت مني فأنت قارىء فذ
وناقد وذواقة وأمثالك قلة .
دمت في صحة وأمان ورهافة ايها العزيز

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر العذب الساعدي جميل
ودا ً ودا

شكرا ً يا جميل على إطرائك وتشجيعك , وما هذه الترجمة يا عزيزي سوى
محاولة لصياغة الهايكو عربيا ً , بمعنى العناية بشكله في اللغة العربية ولكن
الترجمة كما تعرف وأنت تترجم ايضا ً لا تخلو من مزالق واجتهادات وخيانات
بعضها لذيذ وضروري وبعضها لا يزيد عن كونه انحرافا ً عن الدقة .
دمت في صحة وإبداع ايها الشاعر العذب .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ جمال مصطفى

تحية كبيرة

لك ايها المبدع شعرا ونقدا وترجمة، وتحية لهذه الاسهامة الكبيرة والمهمة في تعريفنا بالمزيد من نماذج هذا الفن الشعري الراقي الذي راح ينتشر على مساحة واسعة من الابداع في العديد من لغات العالم ونتمنى للغة العربية ان تعطيه المساحة التي يستحقها.
اشعرتني ترجمتك المبدعة بالمزيج السحري لنفسي الهايكو الأصلي والمطور على يد مبدعه الكبير شيكي وخصوصا تلك النفحة الواقعية التي يؤكد شيكي نفسه على توخيها في الهايكو كي يكون تعبيرا موضوعيا عن مكنونات الطبيعة وجمالها واشد التصاقا بحركتها.

دمت مبدعا متألقا في اختياراتك وفي ترجمتك .

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح
وداً ودا
أفرحني رضاك عن ترجمتي فهي شهادة من كبير في مجاله .
تبقى الترجمة مهما حاول المترجم الوجه الثاني للسجادة كما قال رسول حمزاتوف
ولهذا أنا من الذين يشجعون تعدد الترجمات للنص الواحد فما لا تنقله
ترجمة قد تنقله اخرى وهكذا حتى يتراكم رصيد هايكوي كبير باللغة العربية .
شكرا ً من القلب استاذ عادل ودمت في صحة وإبداع .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم والناقد القدير الاستاذ جمال مصطفى
تحية ومحبة وكل عام وانت بخير وابداع ومسرات وتوفيق
شكرا لجهودك المتقنة المدروسة وانت تغني ذائقتنا في قراءة نصوص قد لا نتواصل مع خيوطها الذاتية لكننا نتعاطف مع شكليتها الواضحة وهذا ماجعل الشاعر العراقي الذي تاثر بالهايكو الام او الاصل الياباني يغترف من نبعها الصافي العذب على الرغم من إختلاف المشارب والالوان ولكنه الخيال الخلاق الذي يشترك معه ..
احيانا اقرا نص الهايكو من الاسفل الى الاعلى فاجدها اكثر وضوحا او كانني فتحت الشفرة ..والبعض الاخر لاينطبق عليه الحال ..هي المخيلة اليابانية التي انجبت هذا الجمال الشعري مخيلة ناضجة متدرجة من الشعر التقليدي الى الشعر المعاصر اذ كتبه كما استفدنا من ملاحظاتكم القيمة ان الشعراء الكبار القدماء الكلاسك هم من تدرجوا بالكتابة وبرزوا هذا النوع المختلف عن الذائقة المعاصرة حتى شاع وصار رمزا ادبيا لليابان ..
وقفت عند تردد استاذي واخي الغالي زاحم جهاد مطر واني لاشاطره هذا الراي لان مانكتبه هو في بعض تقنياته لاينتمي الى الهايكو الاصل (الياباني) المعني بالطبيعة وماتحتضنه سوى في الشكل دون التزام بالوحدات اللغوية التي تخلو منها لغتنا اي اننا نلتزم فقط بثلاثية النص مع الترميز والتكثيف والايحاء وغيرها من لزوميات النص وهي روح عراقية خالصة بمادتها وروحها وحلمها ..هي شهقات عراقية في الجمال او في الحب او في الحرب شهقة ام على ولدها او حبيب على حبيبته ..شهقة امام تحليق جمال او دوي انفجار..وهذا ماجعلني اكتب تحت تسمية ثلاثيات واعطيها صفة او اسما مرادفا او وصفا محددا ..يبقى الهايكو الياباني ملهم لكل الشعراء
تحية وامتنان لجهدكم الكبير وانتم تنيرون ذائقتنا باختياراتك الموفقة وآرائكم السديدة وملاحظاتكم القيمة ووجهات نظركم التي نعتز بها بل ونتاملها جدا والتي خلقت عندنا وعيا جديدا بالهايكو
كل عام وانت بخير وابداع

حسن البصام
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع حسن البصام
وداً ودا

شكراً أخي حسن على تعليقك المشجع الكريم وعلى حسن ظنك بما نسعى اليه جميعا
وهو تعريب الهايكو وإشاعته كلون شعري يكتبه الشعراء ويحبه القرّاء .
ترجمة هايكو باشو وبوسون وايسا وشيكي لابد منها وما هذه الباكورة إلا مساهمة
من مساهمات كثيرة قبلها فقد سبقت ترجمتي هذه ترجمات مختلفة من هايكو ايسا وبوسون وباشو
وشيكي ولكنْ مثلما ظهرت ترجمات عديدة لكل شاعر من هؤلاء الأربعة الكبار في لغات
عالمية كثيرة فكذلك يجب ان تكون لهم ترجمات عديدة ايضا بالعربية وكما ترى فنن نحاول .
دمت في صحة وإبداع أخي حسن

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الاستاذ جمال مصطفى احلى تحية وأطيب سلام وعيد سعيد ومبارك أعاده آللـه تعالى عليكم وانتم بأتم صحة وعافية٠٠٠٠اكثر مايبهرني ويرعبني هو أدب الترجمة او بالحقيقة فن الترجمة فهو حقا تحدي كبير بان تتفهم خيال ورؤية شاعر اجنبي وتنقلها إلينا ساخنه٠٠٠المشكلة هنا اكبر بأنك تنقل عن مترجم اخر وانا على يقين بان شاعر مثل جمال مصطفى يترجم عن بريطاني ولكن يبحث عبر مسلك دودي في تلافيف الزمن عن حقيقة مشاعر وخيال وإحساس الشاعر الياباني الذي كتب ٠٠٠ عين على الترجمة الأوربية وعين مغمضة تتحسس عبر الزمن جبين الشاعر المحموم وهو يكتب هايكو مثل(( أزاهير قرمزية٠٠٠تتناثر على فراش العزلة٠٠٠نفثات المسلول))...استمتعت كثيرا بهذه الباقة الجميلة٠٠اجمل احساس انتابني هو العيش في فترات مضت وتخيل كل شيء الحياة الاثاث الغرفة الرائحة٠٠وكل شيء٠٠٠لك الحب وكل الإعجاب ودعاء بدوام العافية

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الشاعر المبدع أحمد فاضل فرهود
وداً ودا
كل عام وأنت بألف خير وصحة وإبداع
أحاول يا عزيزي أن يكون لدينا في باب الهايكو مكتبة صغيرة تحتوي على نماذج
من قصيدة الهايكو الكلاسيكية والحديثة ويبدو ان الترجمات أخذت بالتوسع بفضل
الأصدقاء الذين ساهموا في هذا المجال ايضا .
تفرحني متابعتك وتعليقاتك المشجعة أيها الشاعر المبدع
دمت بألف خير

جمال مصطفى
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3308 المصادف: 2015-09-26 05:04:24