 هايكو

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (1)

jamal moustafaترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسـا: (ياتارو كـوبـايـاشـي 1763- 1827)

 


 

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (1)

نـقـلـهـا إلى العربيـة: جمال مصطـفى

 

ثالث أربعة ٍ كبار في الهايكو الياباني الكلاسيكي وهم حسب الترتيب الزمني: باشو، بوسون، ايسا وشيكي.

اسمه الحقيقي كوباياشي ياتارو إلا أنه اختار (ايسا) وكتب وعُـرف بهذا الأسم، وايسا باللغة اليابانية تعني (كوبٌ من الشاي). ايسا شاعر جماهيري في اليابان وفي خارجها ايضا ً وهو مقروء على نطـاق واسع.

شاعر ترك بعـد موته عشرين ألف هايكو وأعمالا ً في اجناس أدبية اخرى شعـرية ونثرية ورسماتٍ أيضا ً يمكن اعتبارها الهايكو البصري مقارنة بالهايكو اللغـوي نتاجه الأبداعي الرئيسي وله أكثر من عشرة آلاف هايكو قد ترجمت الى اللغات الأوربية التي لولاها لبقي الهايكو بعيدا ً عن اللغة العربية إلا ما ندر، وقد شكّل هذا حافزاً إضافياً دفعـني الى ترجمة مختارات من هايكو ايسا ترجمة موسعة نسبيا ً تليق به كواحد من أساتذة الهايكو النادرين في صفائه الـشعـري وفي نقائه الأنساني فهو درويش حقيقي وراهـب بوذي خالص الإيمان ببوذا، إيمان لم يقيد شاعريته ولم يكبت إبداعه ولا حس الفكاهة والدعابة عنده وهـما من أجمل ما يحفـل به هايكو ايسا ومن بوذيته أخذ أيضاً ذلك الحنو على الحيوان والنبات حتى ليمكن اعتباره واحداً من أتباع عقيدة الأهمْسا التي تحرّم ايقاع الأذى بأي مخلوق، فالحيوان بما في ذلك أصغـر الحشرات عند ايسا مخلوق لا يختلف عن البشر فالشاعر يخاطب الحيوان وحتى النبات كما يخاطب البشر مما شجعني في هذه الترجمة على تجاوز المعتاد اللغوي الى بدائل معاصرة، كما فعل مترجم ايسا الى الأنجليزية ديفيد ج. لانو الذي اعتمدتُ على هوامشه في فهم النص لكن هذا لم يمنع من الأختلاف معه أحيانا ً والأخذ بآراء أخرى لمترجمي ايسا الى اللغة الدنماركية إذ تفرض اللغة المستضيفة أحيانا ًخيانات لابد منها من أجل شعرية النص وهذا ما أوليته الأهتمام الأكبر لأن المطلوب هنا هو شعرية النص قبل غيرها، وقد أوضحتُ هنا وهناك كلما استدعت الحاجة الى شيء من التوضيح تاركاً الكثير الكثير دون هوامش لا عجزاً ولا بخلا ً ولكن كي لا اُفسد على القارىء متعة التأويل والغوص في كل هايكو والتفاعل معه بالصيغة التي يراها; مع التهميش أحياناً لتزويد القارىء بمفاتيح صالحة لفتح أكثر من باب ومن الأمثلة على ذلك اكتناز هايكو ايسا بأكثر من معـنى: ظاهر وخفي أو معنى السطح والمعنى الأعمق وفي بعض الأحيان يتجاوز ما تتطلبه الشعرية الى ما يمكن وصفه بشهقات محيّرة لا ترضخ للتآويل،لا قريبها ولا بعيدها وقد يمر عليها القارىء دون تفاعل فإذا عاد اليها مرة اخرى سيكتشف فيها ما لم يكتشفه منها في القراءة الاولى، وفي هذه الترجمة ستتكرر عبارات وأسماء لابد من الأشارة اليها كـ كلمة (ساكي) وهي الخمرة اليابانية أو نبيذ الرز وأوردناها هنا في هايكو ايسا كما هي (ساكي) وليس خمرة أو عرَقا ً وهكذا فعل المترجم الأنجليزي والدنماركي وغيرهم أيضا، وستتكرر (ايدو) والمقصود طوكيو أو هي طوكيو القديمة، أمّا (بوذا) فهذه في هايكو ايسا يُراد بها بوذا ذاته وأحيانا تمثال بوذا وأحيانا أخرى ترد بصيغة الجمع (بوذات) وتحمل أكثر من تأويل، وسيلاحظ القارىء ان ايسا يكثر من ذكر حالة (اليتم) في أكثر من هايكو وهذا لأن ايسا فقد امه وهو طفل لم يكمل الثالثة من عمره وعانى من قسوة زوجة الأب وفقد أطفاله صغاراً وماتت زوجته الأولى وكل هذا ترك صدى كبيراً في هايكو ايسا ناهيك عن الفقر فايسا ابن طبقة متوسطة ثم انحدر به الحال الى فقر شديد.

اعتاد القارىء الياباني قبل ايسا على الهايكو المحلق المفعم بكل ما هو جميل وبهي وشاعري بالمعنى الرومانسي الشائع حتى جاء ايسا فسمع الناس منه هايكو عن (براز الكلب) و(الفتاة التي تتمخط على الوردة) وسمعـوا أيضا ما هو على الضد من مسلّمات وأفكار وبديهيات وحدود لم يتجاوزها قـبله شاعر حتى ليمكن اعتبار(ايسا) خلطة فريدة  بحق فهو رمزي قبل الرمزية ورومانسي وواقعي وهو أيضاً كلاسيكي على خطى باشو وهو سوريالي أحيانا ً ولك أن تعتبره طفلا شاعرا ً أو شاعرَ أطفال وهو بلا شك كل هذا وذاك والأكيد أن شعره قاوم الزمن وبقي حتى الآن حيّاً نابضاً بشعرية أليفة أضفى عليها اعتقاده البوذي في تقديس (اللحظة الحاضرة) أو (الآن) طراوة َالجديد الدائم في جدّته حيث (الآن) هي التمثيل الأمثل للأبدية بالمعنى البوذي المشبّع بتقاليد يابانية (زنيّة) تتناغم مع تجليات الطبيعة تناغماً لا نكاد نرى له مثيلا عند أيّ شعب آخر، خذ رؤية القمر أو ازهرار الكرز كأمثلة، انها طقس ياباني ديني صوفي جمالي توّحدي مع الطبيعة وفلكلور عريق وهي الى هذا كله رهافة وشعر وجمال وسيجد القارىء الكثير من الأمثلة في هذه المختارات خرج فيها الشاعرعلى التقاليد الشعرية وهو منها وإليها، أليس ايسا ثالث الأربعة الكبار؟ حتى ليصحّ القول أن ايسا قد أنزل الهايكو عن ابراجه العاجية التي كان فيها أيام باشو وبوسون الى الواقع.

لا تدعي هذه الترجمة سوى رغبة مترجمها المخلصة في تعـريب جماليات الهايكو وإيصالها الى القارىء دون الغوص في خلفيات شعـر الهايكو والكثير مما يخص هذه القصيدة القصيرة جداً فمن المعروف أن الهايكو يشير في كلمة الى أحد الفصول الأربعة مباشرة أو بشكل غير مباشر حيث يتم ذكر اسم حيوان، نبات، حشرة، ظاهرة طبيعية الخ فيتعرف القارىء من ذلك على الفصل المقصود ولكن ايسا كوباياشي يكاد يشير الى كل يوم من أيام السنة اليابانية حسب التقويم الذي كان معمولا ً به في حياة ايسا (تبدأ السنة اليابانية بقدوم الربيع حيث يكون أول يوم من أيام فصل الربيع هو أول يوم في السنة) وكذلك لم يترك ايسا مناسبة دينية او مهرجانا، فلكلورا ً أو تقليدا ً من التقاليد إلا ومرّ عليه في هايكو أو أكثر لا بل ترد في شعره اشارات الى إرث صيني عريق وهذا الإرث بمثابة الجذر التاريخي لليابان.

وسيجد القارىء إشارات وتعليقات مبثوثة هنا وهناك مع هذه المختارات استدعتها حاجة ٌ أو ضرورة داخلَ المتن.

هذا هو القسم الأول من الف هايكو وهايكو لـ ايسا باللغة العربية وستليه الأقسام الأخرى من الترجمة لاحقا.

 

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو

إيـسـا: (ياتارو كـوبـايـاشـي 1763- 1827)

Issa: Kobayashi Yatarô

 

1

أتظن رأسي

عـشبا ً /

أيها الجندب؟

 

2

المهر المباع

يتلفت صوبَ أمه/

مطر الخريف

 

3

يسروع ٌ كبير

هـا هو يهوي /

في جحيم النمل

 

4

في ضوء قمر المساء

يمشي عريانَ الصدر /

الحلـزون

 

5

تتهاوى

براكبها: الضفـدع /

الورقة

 

6

قمر الحصاد /

أترك مفتاحَ كوخي

على الصنوبر

 

7

مُدَلَّل ُ الجماهير

في إيدو /

الباذنجان

 

* ايدو هو اسم طوكيو في أيام ايسا

 

8

نسيم الربيع /

متى طلعت َ

يا قمرَ الظهيرة؟

 

9

نسيم الربيع /

الممسحة على السياج

ناشفة

 

10

من دون ناموس بوذا

لا لَـمَـعـان /

ندى الأعشاب

 

11

بطـمأنينة بوذا

يرنوان الى الورق الأحمر /

الغـزال وانـثـاه

 

12

عاصفة مطريّة /

الأعـزل وكوبٌ صغير

من الساكي

 

* الساكي هو العرق الياباني

 

13

القطة البرية

تنظر مندهشةً /

قبّرة

 

14

في الشجرة الـمزهرة

يختفي فـجـأة ً /

ولـدي

 

15

حتى في المشي

بين أشجار الكرز المزهرة /

مناكدات

 

16

قـرية ٌ منبوذة /

بدلا ًً من وقـواق

جبلٌ من وقاويق

 

* الوقواق طائر غبي في الخيال الشعبي

 

17

عند المساء /

فرخ العصفور الدوري اليتيم

يبكي في الصنوبر

 

18

هواء منعش /

يُـفـضّـل الشجرة

ثعبان المعبد

 

19

كاتسوشيكا /

القطة تلتمس اللجوء

الى داخل الناموسية

 

* كاتسوشيكا تقع شرق نهر سوميدا ويكثر فيها البعوض

 

20

حتى الـسيّـد قـمَـر

واش ٍ، نَـمّـام /

امسية هـادئة

 

21

عَـرّفْ نفـسك

أمامَ جلالة الصنوبر /

ايها الوقواق

 

22

أول سقوط ٍ للثلج /

الديدان في بطني

تغني

 

* عند ايسا جميع الأصوات غناء، حشرات ديدان، غراب الخ

 

23

ما غَـطّـاهُ تماماً

أولُ سقوط ٍ للـثلج /

بـراز الكلب

 

24

تُـكَـوّنُ جبلاً للعندليب /

الأوراق

المتساقطة

 

25

حتى شيطاني الكامن

طفَقَ يحدّق /

جبل مزهر

 

26

أول أمطار الشتاء /

عالم مفعم ٌ

بالهايكو

 

* يعلق مترجم ايسا: يبدو ان الشاعر كتب الكثير من قصائد الهايكو في تلك السنة.

 

27

نار القـش /

سنة ٌ تمضي صُـعُـداً

في الدخان

 

28

فـراشة ٌ تتراقص /

حولَ سهم ٍ

في غـزال ٍ قتيل

 

29

السماوات الـزرق

سماوات زرق /

فـوق الجزر

 

30

يراقب شخصا ً

يحرق الأوراق /

بوذا الحجري

 

31

كـوخي /

مِـن أيّ ثقب ٍ

سيهل الربيع؟

 

32

يا بطات، يا أوزات

تصايحي، تصايحي،

أوقفي الوقت

 

33

كأنه يعضّ ُ

القمر البارد /

الميزاب

 

34

في يوم ضبابي

تتسامر /

الخيول في الحقل

 

35

في اليوم الطويل /

أكلت؟ لم تأكـل؟

سلاحف المستنقع

 

36

وراء البيت /

هذا العندليب،

هذا الكرز المزهر

 

37

ثليجاتي أيضاً

ترغب في الألتحاق /

بنهر شيكوما

 

38

في وهن الشتاء

خمس مئات تغني /

جبل الغربان

 

39

ليس بعفريت

ليس بشيطان /

مجرد بزّاقة

 

40

اشعله

لأجد حذائي /

فانوس هداية الموتى

 

41

أوشال النهر /

على يدين تنظفان ابريقا ً

قمر الربيع

 

42

عـلى

رأس رئيس الـكُـهّـان /

يَـتَـنـاكـحُ الـذبـاب

 

43

ضباب خفيف /

ليلة بعد أخرى

حساء خضروات

 

44

في الشبّاك الخلفي

الشخص ذاته /

ضباب

 

45

ضباب الصباح /

تعنكب

على الصفصافة

 

46

جبال الخريف /

واحداً بعد آخر

يتلبسها المساء

 

47

أيا عصافير الدوري /

البول ممنوع

على لحافي العتيق

 

48

على كلب نائم

قبعة ٌ، بلطف /

ورَقَـة

 

49

يثق في

الكلب ليحرس البوابة /

الأقحوان

 

50

في بيت واحد:

المسافرون والخيول /

أمطار الشتاء

 

51

لا يرى الفخ

في مطر الشتاء /

العصفور الدوري

 

52

الفجر يعود سريعاً

الى تيجان /

جبال هيكاشي

 

* هايكو صيفي حيث يكون الليل قصيرا

 

53

يوم دخول بوذا في النرفانا /

بالنسبة لي لا جديد

الجلد والعظام

 

54

لا توقظ

العندليب /

كاهن يقرع طاسته

 

* الحاج البوذي يقرع طاسته ليلا في طريق الحج كي يحصل على الطعام.

 

55

أن تبقى واقفا ً

تبول والبَرَدُ يسّـاقط /

بطولة!!

 

56

طَبْ، طَبْ، طَبْ /

مَـنْ هـذا الـقـادمُ

في الضباب؟

 

57

إنْ كنت ِ تحبين الساكي

تعالي أيتها الفراشة /

نـهـر سـومـيدا

 

58

إلى بيتي

يبدو كأنه قادم /

جـاري بكعكة الرز

 

59

تعالي وانعمي بالدفء

حول موقدي يا عصافير الدوري /

أنا بطل عظيم

 

60

ذبابة الخيل

بَعْـدَ عضّ الحصان تَوارتْ /

أزهار اللوتس

 

61

النسيم المنعـش

هدّية ٌ مِـن بوذا /

صنوبرة ٌ عند القبر

 

62

يا إله الحظ الجيد

تعال َ، عشْ هنا أرجوك /

نار الفحم صباحا

 

63

ربما الماء المغـلي

في ابريق كبير /

كابوس السلحفـاة

 

64

مرحبا ً عندليب /

مِن هذا الصباح

ياتارو هو ايسا

 

* ياتارو اسم الشاعر الحقيقي ثم اختار (ايسا) له اسماً ادبيا

 

65

ربيع جديد /

ياتارو يموت

ويولد ايسا

 

66

تحت جُـنـح الـظـلام

يـتـسـلـل /

الـخـريـف الـبـارد

 

67

حتى الغـراب

لـديـه زاويـة في الـغـابـة /

يـهـرمُ فيها

 

68

مـرّة بـعـد مـرّة /

مـطـر الـشـتـاء يـتـوقّـف

يـبـدأ

 

69

مـا تَـبَـقّـى مِـن الـثـج /

حـتّـى عـصـافـيـر الـدوري

تَـتَـنَـدّر عـلـيـه

 

70

الـدمى الـطـيـنيّة أيضا ً

تتجمهر اليوم /

مهرجان الدمى

 

* يريد القول ان الفقراء ايضا ً مبتهجون بهذا المهرجان ومشاركون بالدمى الطينية وهي رخيصة طبعا لا تقارن بما يبتكره الأغنياء باذخين في مثل هذه المناسبات.

 

71

تجلـس ُ في نسَـق

سلامٌ على الأرض /

تلك الضفـادع

 

72

صـلـواتـنـا مـزعـجـة /

الأوزّ

يـهـاجـر

 

73

في الغـابة أيـضـا

حـوْلَ بـوذا /

تتراقص الـفراشات

 

* حول تمثال بوذا وهذا هو المعنى السطحي ولكن المعنى العميق يشير الى استغراق بوذا غائباً عما حوله واجتذابه باعتباره نورا ً كلَّ ما هو بديع الى نوره الكامن قبل الظاهر.

 

74

عـابـسـة ٌ

في اللـيـالي الـحـارّة /

فـزاعـة الـطـيـور

 

75

اُمَـسّـدُ ظـهـري

بـعُـقـَد شـجـرة الـصـنـوبـر /

مـسـاء بارد

 

76

بَـرقـعـتْ

وجـهَ الـنـجـمـة ِ الـعـروس /

شجـرة الـنـشـم الأبـيـض

 

* تقول الأسطورة ان هناك نجما ونجمة يفصل بينهما نهر المجرة وفي القصيدة اشارة الى انهما عاشقان أبديان.

 

77

في عـالم من أزهار كهذا /

لا أحدَ يُـفـكّـرُ

في الـفـردوس

 

78

تنانينٌ سود

تدور وتدور في السماء /

رحيلُ الآلـهة

 

* حسب معتقدات الشنتو: الأرباب تغادر في الشهر العاشر من السنة الأمبراطورية القديمة والتنانين هنا اشارة الى مهرجان يقام سنويا بهذه المناسبة.

 

79

احفظ الهايكو /

أتضرع اليك

يا بوذا الثلج

 

* استجاب بوذا لتضرعات ايسا وها أنا أيضاً اترجم الهايكو الى العربية بسبب تلك التضرعات المستجابة ربما.

 

80

زهور كبيرة

حول عنقه /

حقول جافة

 

* قلادة أو مسبحة أو انشوطة من الزهور الجافة تستخدم في الصلاة البوذية.

 

81

أصوات الـزيزان /

هناك وهناك وهناك

تظهر النجوم

 

82

حتى الكيس الـ

كان فـيه الفـحـم /

يُـحـرقُ هذه الليلة

 

* هذا الهايكو مكتوب في عز الشتاء

 

83

يا الأوز المهاجر /

كم مرة ً شاهدتَ

دخـان َ بـركان أسـاما

 

* كان اساما (الجبل البركاني) نشطـا ً في ذلك الوقت ويقع هذا الجبل في مقاطعة شينانو موطن الشاعر.

 

84

طـوال اليوم

تُـنـاكـدُ أذنيْ الحـصان /

الـفـراشة الـصـغـيـرة

 

85

مِـن

أذرع ملـوك ديفـا /

تَـتَـدلّى الـخـفـافـيش

 

* ملوك ديفا تماثيل تنتصب كحراس عند بوابة المعبد

 

86

قـرد بين الـغـصون /

يـنـفـضُ بـراغـيـثَـه

عـلى الـكـلـب

 

87

جـبـل أوباسيوت

الـمـكـروه /

ماؤه نـمـيـر

 

* جبل في مقاطعة شينانو موطن الشاعر تقول الأسطورة ان الكبار في السن يتركون عليه حتى يهلكوا.

 

88

اوساكا /

عـلى ظهر ثور

قيلولة

 

* اوساكا مدينة يابانية

 

89

ديوني

رُبْـعِـيّـتـا ساكي /

ملحوظة في ناموسيتي

 

* ايسا يشرب الخمر بالدين

 

90

يَتربّى

بين الدجاج /

خشف

 

* الخشف: الغزال الصغير

 

91

السود

زرَعهـا الغراب /

حبوب الحقـل

 

92

الثلج يَـسّـاقط

بدَلاً من الزهور/

ذكرى وفاة بوذا

 

* يشير الى مهرجان موت بوذا أو دخوله في النرفانا

 

93

يدخلون الى السجن

يخرجون من السجن /

فراخ عصافير الدوري

 

* ايسا يتعامل لغويا ً مع الحيوان والنبات كما يتعامل مع البشر فهو يخاطب العصفور الدوري كما يخاطب انساناً ومع فرخ العصفور الدوري كما يخاطب أطفال البشر.

 

94

من أكوام المزبلة /

أقلعَـتْ

فراشة

 

95

غيومٌ من الزهور

تحتي /

استيقظ

 

* يشير الى كونه نائما ًعلى ذروة جبل

 

96

يوشينو العظيم /

أستيقظ فوق غيوم

من زهور

 

* يوشينو: جبل

 

97

ريح ٌ صقيعية

خريفٌ صقيعي /

عامُ التنين

 

98

ضحكات الطفـل

في الخريف /

غروب

 

* يشير الى موت طفله بعد موت زوجته بسبعة أشهر.

 

99

سقف البيت

غرستْ بذورها الطيور /

زهور برية

 

100

أيتها الفراشة

مرّة ثانيةً /

قفي على كوب الساكي

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (18)

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير شقيق الهايكو جمال مصطفى
تحية طيبة
شكرا لك لهذا الجهد المثمر والطيب الذي بذلته
في ترجمة قصائد الهايكو لاحد شعراء الهايكو اليابانين
الكبار ايسا وهذا جهد رائع لتعريف قراء العربية
بكبار شعراء الهايكو العالميين
اشد على يديك واعاضدك بهذا الجهد الرائع اخي جمال
دمت بصحة وسلامة
وطابت اوقاتك .

This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو يا شقيقي في الهايكو
وداً ودا

اعتذر أولا فقد أرسلت القسم الأول من هذه الترجمة الى المثقف دون ترقيم وكانت المادة
طويلة جداً وقد اقترحت علي الشاعرة الرائعة ميادة أبو شنب تقسيم المادة المادة المنشورة الى
أقسام على شكل حلقات وحين ارسلتها ثانية ً اقتطعت منها القسم الأكبر وأبقيت على مئة هايكو
فقط بعد أن قمت بترقيمها من الواحد الى المائة ولكنني ارتكبت غلطة ً وهي انني أرسلتها
الى المثقف مكررة مرتين ولهذا أرجو المعذرة على هذه اللخبطة ولولا عناية الشاعرة
ميادة أبوشنب لما خرجت المادة بهذا التنسيق ويبدو ان هناك بعض الأخطاء الطباعية
في موقع الخط المائل الذي يفصل بين فلقتي الهايكو وهي أخطاء قليلة جداً وأرجو المعذرة
إذا كان هناك تكرار لبعض الهايكوات وهي تكرارات قليلة جدا أيضا .
دمت في صحة وهايكو وإبداع صديقي العزيز وكل هايكو جديد وأنت مبدع .

This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر
لقد وعدت و نفّذت وعدك واخلصت لعهدك ؛ واكرمت واجزلت في العطاء ؛
فطوبى لنا و نحن نجد مخلصا وفيا للحرف و للهايكو وهو يبذل هذا الجهد الجبار بترجمة هذا العدد الهائل من الهايكو لاطلاع القراء و ليس هذا فقط بل اكثر من التلميحات و الشروحات و الايضاحات
و اعطى الحلول لفك اسرار بعض الطلاسم الهايكوية و بالذا عند الشاعر الكبير ايسا مع ايجاز عن حياته و طبائعه و ما كان يمتاز به و ما تعرض اليه و الى غيرها من التفاصيل كل ذلك ليسهل الطريق امام القارئ فهم المراد و الوصول الى الغاية و لمعرفة عظمة ما كتبه ايسا و العبقرية الفذة التي كان يتصف بها بحيث جعل في كلمات قليلة معاني و تفسيرات و تاويلات عديدة تجبرنا على التوقف و الاندهاش و الانبهار و التساؤل و الاعجاب الى حد الذهول .
الهايكو الجديد علينا يوما بعد يوم يترسخ اكثر فاكثر وينال شعبية اكثر ؛ كل ذلك بفضل المخلصين العاملين من الشعراء المترجمين من الكتاب الافاضل من المشجعين المتذوقين الناصحين و المرشدين وانت اخي الغالي لك السبق و الفضل في كل الحالات ؛
ان هذا العمل الطوعي الرائد و السباق يجعلني انحني احتراما و اجلالا و مودة لك و للمثقف الغراء و لك الاحبة .
لا املك غير الدعاء
دمتم بخير

This comment was minimized by the moderator on the site

الهايكوي المبدع زاحم جهاد مطر
وداً ودا
شكراً من القلب أخي الحبيب زاحم على كل حرف في تعليقك .
سترى في هايكو ايسا كوات كأنك أنت من كتبها أو شاعر هايكو آخر وسترى
ان هذا الشاعر شاهد ما تشاهده أنت الآن في بعض زوايا الطبيعة , وفي هايكو
ايسا دروس من الحياة كثيرة ومتنوعة , ولا أدري لماذا أتذكر الشاعر عبود الكرخي
والشاعر حسين الجسام حين أقرأ ايسا , انه ورغم ترجمته عبر لغات وسيطة
يصل الى القارىء وهذا بلا شك دليل على شاعريته الجارفة .
أحب أن اشير أن ترتيب الهايكو في هذه الترجمة عشوائي , بمعنى انني لم أبوب
الكوات حسب الفصول ولم أجمع الكوات التي تتناول شيئاً واحدا في سرب
مع انني ترجمت هايكوات تخص الضفدع أو غيره من الحشرات والنبات ولكنها
غير مبوبة تماماً مثلما هي في الأصل إذ ليس من المعقول أن يكون ايسا قد كتب
عن البراغيث عشرين هايكو واحداً بعد الآخر .
دمت في صحة وأمان وإبداع أخي الحبيب زاحم .

This comment was minimized by the moderator on the site

كم نحن بحاجة الى قراءة سفر الهايكو الخالد منذ تلك السنين التي طوتها الحياة الى يومنا هذا ..وهاانت استاذي واخي المبدع القدير شاعرا وناقدا ومترجما بارعا الاستاذ جمال مصطفى تعيد لذاكرة الهايكو القها بانزال من رف النسيان سلال ورد الابداع
احييك ايها القدير في عطائك ومتابعاتك وانت المتفضل في تحريك موجات الهايكو في نهر المثقف الزاخر بالشخصيات الادبية والاقلام النورانية المضيئة في افق الابداع العراقي والعربي الاصيل
محبة واعجاب وامتنان ودعاء لك ان يزيد الله من قدرك ومكانتك
وان يوفقك الله ويرعاك
مع المودة والاحترام

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع حسن البصام
وداً ودا
شكراً أخي الحبيب حسن على كلماتك الدافئة النابضة بالود .
أحب الإشارة الى ان اسم الشاعر يمكن ان يلفظ بشيء من الأختلاف : ياتارو , يتارو ,
وفي الحرف الأنجليزي اللاتيني ياتارو وقد سمعتها يُتارو أو يوتارو , وهذا ينطبق أيضا
على كوباياشي أو كُباياشي .
زجاجة العرق الصغيرة أو كوب العرق الصغير والعرق المقصود به الساكي الياباني
فقد فضلت ترجمة زجاجة الساكي أو كوب الساكي الصغير الذي كان يشتريه ايسا
ترجمتها : ربعيّة والقارىء العراقي يعرف المقصود وأعتقد ان التسمية الشامية للربعية
بطحة .
دمت في صحة وإبداع أخي الحبيب

This comment was minimized by the moderator on the site

اخي العزيز
هذا العمل يستحق الثناء وهذا الجهد الرائع يثير الاعجاب والتقدير , وهذا الجهد المتفاني يعود الى الاديب الجاد والمثابر في ترسيخ شعر الهايكو وثقافته ومعارفه . وهذه السلسلة ستساعد على ترسيخ هذه الثقافة , بان تكون معين معرفي للقارئ والشاعر الذي يصوغ شعر الهايكو معاً , هذا سيساهم في معرفة خفايا بناء وتركيب المقطع الهايكو . ومن خلال قراءتي المتكررة لهذه المقاطع . اكتشفت ان هذه المقاطع محسوبة كلمة كلمة , كأنها في ميزان الذهب , ليس هناك حرفاً زائداً او ناقصاً , وايضاً بعمق ووضوح الصورة او المقطع بالصورة الكاملة في المعنى والتصوير .
احييك بهذه الروح المثابرة بالصدق واليقين , وهذه الروح التي تؤمن بثراء شعر الهايكو قلباً وقالباً . واحيي همتك الفعالة والنشطة التي تسحق التقدير والاعجاب , ولكن للفائدة اكثر كما اعتقد , اتمنى ان تكون الحلقات القادمة , اقل في عدد المقاطع المترجمة , حتى تتيح لقراءتها اكثر من مرة .
تحياتي الى روحك المتفانية الوثابة الطامحة الى الابداع الاصيل . ودمتم بحير وصحة وعافية

This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب والمثقف جمعة عبد الله
وداً ودا
شكراً أخي جمعة على تعليقك وملاحظاتك واقتراحاتك .
سأتلافى أغلاط هذا القسم الأول في ما سأنشره من أقسام لاحقة , وزيادة في الفائدة
أحب ان أشير الى ان الترجمة الأنجليزية منشورة على الأنترنيت بترجمة الشاعر
David G.Lanoue
ومن يعرف لغات اوربية اخرى سيجد هايكو ايسا في تلك اللغات فهذا الشاعر
مُتَرجمٌ الى جميع لغات العالم الحية .
بالنسبة لي اعتمدت على ترجمة محدودة ( مئة وتسعين هايكو:مطبوع ورقي ) بالدنماركية
وقرأت طبعاً بعض الترجمات في العربية على الشابكة العنكبوتية فايسا محظوظ
من هذا الجانب إضافة الى ترجمات عربية أخرى لا تزيد عن مئة وخمسين هايكو
لهذا الشاعر وكل هذا طبعاً يصب في خدمة القارىء الذي يريد الإطلاع على هايكو
ايسا .
دمت في صحة وأمان ونشاط ثقافي دائم أخي جمعة .

This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والشاعر والمترجم البارع جمال مصطفى
مهمّة جميلة ونبيلة تطلّبت ولا ريب جهداً كبيراً ما قمت به من ترجمة هذه الهايكوات اليابانية وبذا أدخلت هذا النمط من الأدب الياباني إلى قرّاء العربية وخصوصاً إذا ظهر في كتاب يجمعها. إنّ بعضها جميل حقّاً، ففي كلمات معدودات تبرز صورة كبيرة لحدث هامّ أو انتقاد لاذع أو قصّة ذات مغزى أو معاناة نفسية أو تجاريب شخصيّة. فهذا الهايكو مثلاً لا يخص اليابانيين فقط بل كثيراً من الشعوب وخصوصاً العربية
15
حتى في المشي
بين أشجار الكرز المزهرة /
مناكدات

أمّا هذا الهايكو
20
حتى الـسيّـد قـمَـر
واش ٍ، نَـمّـام /
امسية هـادئة

فيذكّرني بابن المعتز الخليفة العباسيّ لفترة قصيرة وشاعر الوصف والجمال حيث قال

لا تلقَ إلاّ بليلٍ من تواصله**فالشمسُ نمّامةٌ والليلُ قوّادُ

دمتَ أديباً مبدعاً ومترجماً قديراً وناقداً حاذقاً.
أعبق التحايا.

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الناقد المترجم القدير جمال مصطفى المحترم
السلام عليكم والرحمة
والله إنه لجهد كبير يستحق تسجيل الشكر والتقدر ، ولاسيما الهايكو الياباني جديد على الأدب العربي ، وحسنا فعلت لم تسهب في الشرح ، وتعكس انطباعاتك الخاصة كي لا تظلم النص ، فاللحظة ولدته في نفس ، لم ولا ولن تتكرر ، دع النص يفهمه من يفهم حسب ما يتفهم في لحظة تشربه للإبداع ، وحسنا مرة ثانية توضيح بعض المفردات أو المسميات كما عند أهلها ، ولكن كان أن توضح بعبارة لا لبس فيها ، من أي لغة ترجمت النص ، وهل الترجمة مباشرة ، أم عن ترجمة ثانية ، أو ثالثة ، نعم يقيني لا تجيد اليابانية ، وأحسبك تعيش في ألمانيا ، ولكن ذكرت الإنجليزية والدنماركية ، على كل حال مجرد إشارة عابرة ، أحييك من كل قلبي ، وكم وددت أن أنقل ما أعجبني جدا ، ولكن المسافات طويلة لنقل النصوص ، وهذا مثلاً أدهشني :


في الشجرة الـمزهرة

يختفي فـجـأة ً
ولـدي
هو خوفك من الشجرات المثمرات ههههه احتراماتي ومحبتي للرائع الجمال المصطفى ، كم أجدت وأبدعت وتعبت

This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الجليل الشاعر والعالم الدكتور بهجت عباس
وداً ودا

شكراً من القلب استاذي الكبير على كل حرف في تعليقك .
الهايكو يا استاذي على الرغم من كونه جديداً ولكن ْ كما يبدو قد شق له طريقاً
الى القارىء العربي فهناك الكثير من الترجمات وهناك الكثير من الشعراء العرب
الذين انخرطوا في كتابة الهايكو بحماس وهذا كله يشجعني على الترجمة وعلى
الحوار والتعليقات التي تصب في خلق معرفة بالهايكو .
ليتك يا استاذي العزيز تدلو بدلوك فنرى لك ترجمة تخص بها شاعراً المانياً (هايكوياً ) ,
دمت في صحة وبحث وإبداع استاذي العزيز .

This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الكبير كريم مرزة الأسدي
وداً ودا
شكراً على تعليقك الزاخر بالمحبة والتفاصيل والملاحظات , شكراً من القلب .
سألتني من أية لغة كانت الترجمة ؟ من الدنماركية والأنجليزية يا استاذي ولكنني لم أجد
في الدنماركية سوى ما يقارب مئتين وخمسين هايكو مبثوثة بين مواقع على الشابكة
العنكبوتية وفي مطبوعات ورقية , اما الأنجليزية فقد نقلت عنها سبعمئة هايكو وأكثر
اكثرها من ترجمة الشاعر David G.Lanoue
ولكنني اطلعت أيضاً على مواقع كثيرة على الشابكة فيها مختارات من هايكو ايسا
وقرأت ايضاً ترجمات عربية محدودة فيها بين العشرة والمئة هايكو لا أكثر , ولكنني
أزعم ان ترجمتي هي الأكبر من ناحية الكم فلم يترجم أحد قبلي هذا الكم الكبير لشاعر
واحد فقط .
دمت في صحة ونشاط وإبداع استاذي العزيز .

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المجد الأستاذ جمال مصطفى
تحية مورقة بأزهار الياسمين
هذا الشرح المفضي لبدايات عصور وولادة شعر الهايكو والذي انطلق من تجليات شعب يعشق الطبيعة والحرية والجمال فينعكس على السنتهم عفويا ومن دون تكلف.
يقول الشاعر العراقي المدهش عذاب الركابي والذي أصدر ديوانه الأول وبعنوان ( ما تقوله الريح) في 2005 والجزء الثاني بعنوان رسائل المطر عام2012 وهما مجموعة من قصائد الهايكو يقول( قصيدة الهايكو هي اختصار لما يسميه اليابانيون بالهايكاي أو هوكو (HOKKU) وهي قصيدة صوفية لأت اليابانيين كانوا يتعاملون مع اللغة بشكل كهنوتي محض وهي أرسال تلغرافي ساحر شفاف وقصيدة الهايكو الياباني تقوم وتبنى على مكونات الطبيعة وفي مقدمتها فصول السنة ) .
إنني أتساءل هنا كيف حافظ الشعب الياباني على هذا التراث والذي مضى علي ظهوره عدة قرون ؟
وقد مر عليهم أقسى وأبشع الحروب وأبيد العديد بواسطة القنابل الذرية خلال الحرب العالمية الثانية ولماذا لا تأخذ شعوبنا العربية ومنهم شعبنا العراقي الذي امتحنته وطحنته حروب كونية طويلة ولم نتمكن من ازاحة اللثام عن بصائنا ونرى نور الحقيقة وما يجري من تغييب وتهميش للأنسان الواعي والمفكر الحر بمفاهيم سوداء وأفكار أقرب للهلوسة والجنون ,
ولهذا فعندما أقرأ وأحاول أن أسهم ولو بالشيء اليسير بهذا المضمار أجد أننا ندور بحلقة ضيقة لا تتعدى أصابع اليد بمشروع إقامة أدب وشعر ما يسمى بالهايكو للنصل إل حافات ما يدور في فضاءات العالم الخارجي ونطلع ونواكب ما ينجز منه ومن قبل شعراء عرب على أقل تقدير . وأنني بقولي هذا أوجه الدعوة للأخوة الأعزاء وفضاء المثقف الرحب الأطلاع على الكم الهائل من تلك المنجزات والتي تغني وتسهم في تعزيز دور ومكانة التجربة الجديدة واقصد بها شعر التجديد والتطوير ( الهايكو ) . وبمحاولة خجولة مني وبمساعدة زوجتي والتي تتقن اللغة الأنجليزية عرضت اللوحات التي تتضمن مقاطع من شعر الهايكو والتي نشرت في المثقف بعد ترجمتها إلى الأنجليزية عرضتها هنا في ( كلري ) وقد لافت استحسان القائمين عليه . وأضنني لو أمكنني الوقت سأتطرق في كتابة تخص ما أحصل عليه من أبداعات شعراء الهايكو العرب والعراقيين .
عزيزي الشاعر الأستاذ جمال لا بأس من ترجمة قصائد الهايكو للشعراء اليابانيين وغيرهم من الأجانب وهم يفيدنا كثيرا لنأخذ منها على أقل تقدير الأسلوب والمنهج والضوابط لنتعامل معها في صياغة هايكو عراقي ولكن وحسب علمي أن هناك الكثير من الشعراء العرب قد اسهموا في الهايكو ومنذ فترة قد سبقتنا فلنفتش عنهم ونخرج انتاجهم ليطلع عليها الأخوة الأعزاء قراء كانوا أو نظامين شكرا لأخي جمال والذي سيكون عونا وسندا لهذا المشروع وهو من العارفين.

This comment was minimized by the moderator on the site

لطفي شفيق سعيد الفنان والشاعر المبدع
وداً ودا
شكراً يا استاذ لطفي على تعليقك وعلى ما جاء فيه من تساؤلات وأفكار .
في الحقيقة هناك كثيرون يكتبون الهايكو بالعربية ويا حبذا لو نشر الجميع
ما عندهم من هايكو هنا في المثقف وفي غير المثقف , لا أحد يفكر ببراءة اختراع
ولا بالفوز بقصب السبق في هذا المضمار , وبما انك قرأت للشاعر المبدع عذاب
الركابي هايكو منشورا فلماذا لا تدعوه أن ينشر ما أبدعه من هايكو هنا في المثقف
كي نحتفي به ونتبادل التعليقات ونستفيد منه ويربحنا هو الآخر كقراء ؟
بصراحة أنا أطمح الى رؤية باب الهايكو هنا في (المثقف ) كمرجع ومكتبة وإرشيف
يجد فيه القارىء كماً كبيراً ونوعاً متميزاً وهذا سيتحقق مع توالي الأيام والشهور
ألا تتذكر كيف بدأ باب الهايكو وكيف أصبح الآن ؟
دمت في صحة وتلوين وهايكو استاذي العزيز .

This comment was minimized by the moderator on the site

تحية لجهدك الكبير في اختيار هذه المجموعة المميزة من عيون الهايكو
مترجمة بلغة بمنتهى الدقة والروعة.
احسنت الاختيار والترجمة.

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح الزبيدي
وداً ودا

شهادتك تاجٌ على رأسي وكيف لا وأنت المترجم الذي يعرف أدق التفاصيل
في هذا (الكار ) الممتع حتى في مطباته وزواياه الأشد صعوبة .
كثيرة هي الترجمات التي عالجت هايكو ايسا في الإنجليزية وغيرها من اللغات الأوربية
وسيجد المترجم أكثر من ترجمة له في جميع اللغات الأوربية تقريباً وهذا ما سَهّل الأمر
قليلا ً ولهذا انصبّ جهدي على إبراز الشعرية في هايكو ايسا في هذه الترجمة .
شكراً استاذ عادل , أسعدني مرورك وشهادتك .
دمت في صحة وأمان وترجمة وبحث وإبداع .

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق جمال مصطفى
مبادرة رائعة وموفقة في ترجمة هذا النوع من الشعر
خصوصا وأنك اخترت النصوص من البلد الذي نشأ فيه الهايكو وترعرع. إنها مساهمة قيمة وتستحق الثناء
دمت مبدعا على الدوام
مودتي وتقديري

This comment was minimized by the moderator on the site

الساعدي الشاعر العذب الجميل
وداً ودا
هذه الترجمة يا صديقي هي هدية لشعراء الهايكو في المثقف , عسى أن يجدوا
فيه امثولة تستحق القراءة المتأنية , فهو شاعر هايكو كلاسيكي وما كتبه لابد
يكتنز الكثير الكثير من الملاحظات والتقنيات والمواضيع ومفردات الطبيعة
التي يحتك بها كل شاعر يكتب الهايكو ومن هنا فترجمته ضرورية ومفيدة .
دمت في صحة وقصائد عذبة يا الساعدي

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3380 المصادف: 2015-12-07 14:49:43