 هايكو

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (2)

jamal moustafaترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

 


 

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (2) / ترجمة: جمال مصطـفى

 

101

هواء ليلة تناباتا البارد /

يدهن الخيزران

بالندى

 

* تناباتا مهرجان يقام سنوياً في اليوم السابع من الشهر السابع.

 

102

ليلة قمر الحصاد /

بدلا ً من القمر

يتسرّب المطر

 

* سقف بيت ايسا غير مُحكم.

 

103

لا دليل على

أن رياح الخريف ستهدأ /

البعوضة

 

104

انـظري يا فراشة /

والـدان وطـفـلـهـما

الـثلاثة: ينامون معـا ً

 

* كتب هذا الهايكو بعد موت طفله الثالث

 

105

ليلة ضبابية /

الساكي

شلال ٌ وقمر

 

106

نهر كبير /

ينصبّ ُ في كوب الساكي

قمر الصيف

 

107

أهالي كيوتو

تحت مظلة كبيرة /

يشربون الساكي

 

* كيوتو مدينة يابانية

 

108

في حضن بوذا /

ثوب ُ أفعى

منزوع

 

* المعنى الظاهر هو ان أفعى نزعت جلدها القديم في حضن تمثال بوذا الجالس جلسته المعروفة ولكن الهايكو ينطوي على معنى أعمق.

 

109

في الزهور المبعثرة

ذنوب وحساب /

شَعـرٌ أبيض

 

110

مهرجان /

رهبان ٌ بثياب ٍ بيض

وفراشة بيضاء

 

111

 

سياج المزار /

على الوردة البيضاء

فراشة بيضاء

 

112

التفرقة

بين الفراشات أيضا ً /

زمرة ُ البيض، زمرة الصفـر

 

113

يرسم حاجبين

للكلب الأبيض /

يومٌ طويل

 

114

ربيع ٌ جديد

يا تارو يولدُ ثانية ً

في معبد الهايكو

 

* إشارة الى اتخاذه اسما ً أدبيا ً (ايسا) أما (ياتارو) فهو اسمه الحقيقي.

 

115

حتى الحصان

من نزلاء الخان /

مطر الربيع

 

* يشير المترجم الى ان صاحب الحصان لا بد ان يكون ثريا ً بحيث

ينام حصانه تحت سقف تخلصا ً من مطر الربيع.

 

116

طفل أعمى

عن يمينه، عن شماله /

مطرٌ شتائيٌ متواصل

 

117

بعدَ أنْ بال

ينظف يديه /

مطر شتائيّ ٌ مائل

 

* خيوط المطر مائلة بفعـل الريح (كأن ايسا يتحدث عن نفسه)

 

118

ينادي والديه

وهو يُنجّـمُ طيارته /

حاجٌ صغير

 

* حاج بوذي ويُنجّم أي يترك الطيارة تحلق عاليا ً عاليا

 

119

نصفه

ثلجٌ يتراقص /

مطر الربيع

 

120

الصفصافة

مثل قطة بيضاء /

وردة معبدٍ أيضا

 

121

على

أرنبة أنف بوذا /

حشرة نتنة

 

* بوذا هنا التمثال ولكن بوذا الحقيقي ليس معصوماً من وقوف الحشرة النتنة عليه والشاعر دائما يكتب بمستويين مستوى ظاهر ومستوى باطن.

 

122

بَرقٌ /

وجه الجرو فقط

بريء

 

123

ناموسة في اذني!/

أتظنني

أطـرشَ؟

 

* الناموسة في هذه الترجمة هي البعوضة والبعوضة هي الناموسة، أما الناموسية فهي الكِلّة بالدارجة العراقية.

 

124

لا تقتل الذبابة /

ألا ترى أنها ترحب

بيديها ورجليها؟

 

125

في الخريف /

الغراب المشرَّد

ذهب مع الريح

 

126

القمر

مبرقعاً بالضباب /

يتسلل بين الصنوبر

 

127

الغراب والعندليب

مَـرّا من خلاله أيضا ً /

طـوق التطـهّـر

 

* طوق يستخدم في طقوس التطهير صيفا ً، والذي يمر من خلاله يصبح محميّا من الإصابة بالأمراض.

 

128

تحمي شجرة الكافور

أيضا ً /

الفـزاعة

 

في القرن الرابع عشر كان هناك قائد جيش اسمه (شجرة الكافور)

 

129

عند أسفل الصخرة

قيلولة الضفدعة /

وقت الظهيرة

 

130

هـواء منعـش /

القمر يتحرك

في الماء الراكد

 

131

سلام الربيع /

بعد المطر، حرب عصابات

عصافير الدوري

 

132

حتى الأرباب

يتحلقـون /

حول أزهار الخوخ

 

* الخوخ يرد احياناً في هذه الترجمة بتسمية اخرى وهي البرقوق

 

133

بالساقط من أزاهير الديتوتزية

يدفن الكاهن /

الضفدعة

 

134

حتى الحشرات/

بعضها يغني

وبعضها لا

 

135

الثلج يذوب /

تفيض القرية

بالأطفال

 

136

لا تقلقي يا عناكب /

دخولي الى البيت

مصادفة

 

137

قمر الخريف /

القواقع تبكي

في الطنجرة

 

* قمر الخريف هو الأجمل، وهذه تكاد تكون قناعة عامة في الهايكو الياباني، والشاعر هنا يطرح أمامنا مشهدين متنافرين تاركا ً لنا تدبر الصورة كاملة

 

138

الجرذان

تلحس ماء المطر/

عن ورق الخيزران

 

139

من كان ساكنا ً ها هنا

قبل أن آتي؟ /

لم يبق إلا البنفـسج

 

140

في ايدو

يزهر الكرز فقط /

من أجل البيع

 

* ايدو: طوكيو القديمة

 

141

القطة /

تَـفـلي صغـيرهـا

مِن البراغـيث

 

142

رياح الخريف /

ثقي ببوذا

يا فراشة

 

143

يا حلزون

تسلّـقْ جـبـلَ فـوجي /

رويداً رويدا

 

144

كل ما ألمسه ُ بحنان

أوّاه /

يَخِـزُني كالشوك

 

145

فمٌ فاغـر

للزهـرة الساقطة /

الضفدع

 

146

 

اليدُ الهرمة /

تَصْفقُ الذبابةَ التي اختفتْ

منذ أمد

 

147

أتجعلك

زخة المطر سعيدة /

أيتها البزاقة؟

 

148

شاخَ /

حتى وهو ينظر الى القمر

يُسَبِّح لبوذا

 

149

تتبعُ

الصيّادَ ذا القوس والسهم /

الغزالة ُ الصغيرة

 

* (الغزالة الصغيرة) أحسّها أرقّ من كلمة (خشف) وكلاهما يفي بالمعنى

 

150

سراجُ كوخي /

حتى البشّـارات لا تأتي

الى اللهب

 

* البشّـارة هي العثة: نوع من الفراشات كثيراً ما ينحشر في النوافذ.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (21)

This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز الشاعر الناقد الهايكواتي الكبير جمال مصطفى المحترم
السلام عليكم والرحمة
الهايكو فن لرسم صور من الحياة والكون تذهب بالفكر الإنساني إلى عوالم حسية وتخيلية وأسطورية وفكرية وتأملية حسب ما كبت وكتم وحزن الإنسان في وعيه ولا وعيه ، وربما حتى الهو تتدخل في رؤى المتلقي ، ولا أرى هنالك أي موجب لأن تذكر هذا المعنى الظاهري ، والمعنى أعمق ، هنا أنت وقعت بالخطأ نفسه الذي نوهت به لزاحم ، حتى لو كان على سبيل الهامش ، ، بالهامش اذكر ثقط دلالات الكلمات في أوطانها ، هكذا أرى كما تفهمت النصوص الهايكوية منك ، لابد شتجيب ونستفيد ، جزما أنا لن أكتب الهايكو بالمستقيل كهايكو بشروطه وقواعده وأسسه ، ولكن لا جرم أن أستفيد منه في مقالاتي وبحوثي بشكل غير مباشر ، تمتعت كثيرا من بعض الهايكوات عن بوذا وأنفه والحشرة النتنة ، ولا تقتل الذابة التي ترحب أو تضفق .... وتذكرت بيتا للمعري :
إطلاق كفك برغوثا ظفرت به ***أبر من درهم تعطيه محتاجا
نعم تمتعت بالكثير ... بارك الله جهدك وسعيك الحثيث لنقل تجارب وثقافات أمم لها تجاربها العميقة ... احتراماتي ومودتي.


على

أرنبة أنف بوذا /

حشرة نتنة



* بوذا هنا التمثال ولكن بوذا الحقيقي ليس معصوماً من وقوف الحشرة النتنة عليه والشاعر دائما يكتب بمستويين مستوى ظاهر ومستوى باطن.
لا تقتل الذبابة /

ألا ترى أنها ترحب

بيديها ورجليها؟

كريم مرزة الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي أستاذ جمال المحترم
أنا أستنسخت بعض النصوص على أساس أرفقها مع التعليف ، لم أجدها ا، الآن ظهرت مع التعليق دون درايتي ، ما يهم ، احتراماتي

كريم مرزة الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الجليل كريم مرزة الأسدي
وداً ودا
اضطررت يا استاذي لنقل بعض ما هو مذكور في بعض الترجمات الأجنبية من شروح
أحياناً وليس دائما عسى أن ينتفع بها بعض القراء , وعذري هو ان الشروحات خارج النص
وليس في متنه والشروحات عادة بعد الهايكو وليس قبله ولهذا فانها تزيد من فهم القارىء بعد
أن يكون قد قرأ وأحس وتخيل , ومع ذلك فالشروحات زائدة ولك الحق في ذلك .
دمت في صحة وبحث وإبداع استاذي الكبير
وكل عام جديد وأنت بألف خير

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد القدير شقيق الهايكو جمال مصطفى
تحية طيبة
لاشك ان الجهد الذي بذلته في ترجمة هايكو باشو العظيم
له فائدة كبيرة في صقل الذوق الادبي للقاريء العربي تجاه شعر الهايكو
فسر ونسر معا مع كل محبي الهايكو من شعرائه ونقاده وقارئه
لتثبيت أسس الهايكو العراقي وكعله اكثر تماسكا وصلادة
شكرا لك اخي جمال
وكل عام وانت بالف لف خير




الشاعر والناقد القدير شقيق الهايكو جمال مصطفى
تحية طيبة
لاشك ان الجهد الذي بذلته في ترجمة هايكو شاعر الهايكو العظيم باشو
يفضي الى صقل ذوق القاريء العربي تجاه شعر الهايكو
فسر ونسر معا مع كل محبي شعر الهايكو من كتابه ونقاده وقرائه
لتثبيت أسس الهايكو العراقي وصقلها لتكون اكثر اشراقا وصلادة
شكرا لك اخي جمال لجهدك الكبير هذا
وكل عام وانت بالف الف خير .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو الشاعر والمترجم والفنان
وداً ودا
اعتقد ان ترجمة موسعة لواحد من أعلام الهايكو الكلاسيكي ضرورة
هايكوية إذا صح التعبير كي يتشبع القارىء بمناخ الهايكو ويطل على جميع
أنحاء ذلك الشاعر وطرائقه الإبداعية .
اتمنى ان تكون ترجمتي قد نقلت شيئاً من شعرية ايسا .
دمت في صحة وإبداع وكل عام وأنت بألف خير أخي الحبيب سالم .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

حدث خطا طباعي
الصحيح هو شعر شاعر الهايكو العظيم ياتارو كوباشي - ايسا - وليس باشو
فمعذرة لذلك

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر
كل عام وانت بخير و سعادة
اذن ها نحن امام القسم الاول من المجموعة الثانية من اشعارعلم كبير من اعلام الهايكو الياباني ( ايسا ) . ترجمت من قبل شاعر حريف له الباع الطويل باسرار الهايكو وتاريخه و منطلقاته ؛
و باعتقادي فان ايسا يختلف عن الثلاثة الاخرين من ناحية الاسلوب و المواضيع الكثيرة التي تناولها
و يظهر بان الهايكو كان يسير معه و ينام معه و ياكل و يشرب معه ؛ و الملاحظة الاهم انه خرج من دائرة حصر الهايكو ضمن الفصول و الاشياء الطبيعية الى فضاءات حياتية اوسع ؛
ان هذا الجهد المبارك المزدان ببعض الشروحات الضرورية بدون شك تزود القارئ بمعلومات اضافية تساعده على الفهم الاوسع ؛
و باعتقادي فان هذه الشروحات ضرورية لانها تشرح و توضح بدون نقد او تقييم او تقييم عكس الملاحظات النقدية التي تكتبها عما نكتبه حاليا وهي ضرورية لنا جميعا لانها تعليمية و توجيهية و ضرورية ؛ مع احترامي الكامل لرأي استاذنا الكبير كريم مرزة الاسدي ؛
كل الشكر و التقدير
و بارك الله بك اخي الغالي على هذا الجهد المخلص ؛
تقبل مودتي الاخوية

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق جمال مصطفى
هذه المرة الثانية على ما أظن تترجم فيها عن الشعر الياباتي.. أقصد شعر الهايكو.. ما لاحظته عند الشاعر الذي ترجمت عنه هو ان شعره ذا صبغة دينية بوذية برغم
الصور الشعرية التي استقاها من الطبيعة, وكما تعلم ان فلسفة الزن هي التي طبعت الهايكو بطابعها فالهايكو نشا ,وترعرع في احضان تلك المدرسة. أراك هذه المرة مندفعا بحماس لترجمة المزيد من الهاكو الياباني هذااما أوحى به لي العنوان. اشد علي يديك أخي مصطفى
وأتمنى لك الموفقية
آملا أن يكون العام الجديد عام إنجازات كبيرة
ودمت بخير
ودي الخالص

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر جمال مصطفى
كل عام وانت منور وزاهي بألوان المحبة والأبداع
الذي يهمني من هذه الشجرة التي ستورق ألفا من أوراق الهايكو لينبوعه شعراء اليابان هو أن نقرأها بتمعن وأدراك وما يتطلبه منا هذا الفن الرفيع لكي لا نعكر مزاجه فشكرا لك استاذنا جمال لما تقدمه من درس فياض سيسهم بنجاحنا في هذا الأمتحان وهو صياغة هايكو عراقي ينسجم مع واقعنا الذي يخلو من بوذا والطبيعة الخلابة وبعيدا عن يوم دامي على الرمل والحصى والنار.
أود أن أشارك في معنى بوذا الحقيقي وتمثاله الكبير والأخرى الصغار وهو أن بوذا الحقيقي هو إنسان أسمه سيدهارتا غوتاما أو ساكيا موتي ينتمي إلى عشيرة ساكيا وولد في القرن السادس قبل الميلاد في قرية على سفح جبال الهملايا والمهم من قواعد مذهبه هو:
عدم القتل - عدم الأستيلاء على خيرات الآخرين - عدم اتباع أهواء النفس عدم الكذب - عدم السكر

ومنه نشأت فلسفة الزن وهناك 5754 معبد و39 دير في اليابان ينتمي لبوذا أوردت هذه الملاحظة لأن البعض يتصور بأن بوذا هو التمثال فقط ولمعلومات أكثر يمكن الأطلاع على كتاب ( فلسفة الزن ) zen للفيلسوف البريطاني جان لوك تولا وشكرا لكم وللمثقف بأعياد رأس السنة

لطفي شفيق سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع زاحم جهاد مطر
وداً ودا
شكراً أخي زاحم على تعليقك وما ورد فيه من ملاحظات .
في الحقيقة يختلف ايسا عن غيره من كبار شعراء الهايكو أو بالأصح ينفرد عنهم
بكونه فقيراً يلامس الأشياء مباشرة ً ويعيش معها هذا اضافة الى طبعه الفكاهي
والطفولي , كل هذا يمنح ايسا مذاقاً شعبياً فهو لا يتعالى على قارئه .
أمّا الشروحات فضرورية أحياناً لأنها متنوعة فمرة من أجل إضاءة خلفية هايكو
معين ومرة ً لشرح كلمة أو جملة , ومرة ً نقلاً عن مترجم آخر ومرة ً لتوضيح
الترجمة أو تبيان حالة ما وهكذا لا يمكن تلافي الشروحات نهائيا ً .
وبصراحة يهمني سماع رأي أصدقائي المعلقين بهايكو ايسا وكيف يراه القارىء
بالعربية .
دمت في صحة ٍ وهايكو وإبداع وكل عام جديد وأنت بألف خير ايها المبدع .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر العذب المبدع جميل الساعدي
وداً ودا

كما ترى يا صديقي فقد ترجمت الفا ً وواحداً وستين َ هايكو من شهر ايسا ولكنني
سأحذف واحداً وخمسين هايكو لأسباب فنية , وسأبقي على الف هايكو وهايكو فقط ,
صحيح ان هذا العنوان سبقني اليه الشاعر السوري الذي ترجم هو الآخر ايضاً الف
هايكو وهايكو من الشعر الياباني ولكنه ترجم لشعراء كثيرين ومجموع ما ترجمه هو الف
هايكو وهايكو ولكنني ترجمت من هايكو ايسا وحده الف هايكو وهايكو وبهذا يكون
ايسا اول شاعر ياباني يقرأ له القارىء بالعربية ما يزيد على الألف هايكو , والترجمة جاهزة
ولكنني سأنشرها على حلقات هنا في المثقف .
دمت في صحة وإبداع وعذوبة ايها الشاعر المبدع وكل عام جديد وأنت بألف خير

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والفنان المبدع لطفي شفيق سعيد
وداً ودا
شكراً استاذي العزيز على تعليقك الغني بالمعلومة والملاحظة .
بوذا مقيم بشكل دائم في هايكو ايسا ولكن القارىء لا يرى في بوذا ايسا
شيئاً منفصلا أو مقحماً على الهايكو .
اعتقد ان المقاربة الأفضل إذا أردنا توصيف هايكو ايسا هي أن نقول :
ايسا يشبه الى حد بعيد شاعر الأبوذية العراقي فهو من المجتمع والى المجتمع
ومن هنا تنوع مشاهداته ومواضيعه وملامستها مخيلة القارىء .
اعتقد ايضاً ان شاعر الهايكو العربي هو القارىء الذي يستطيع التغلغل الى
أدق تفاصيل هايكو ايسا كبناء وأفكار وخيال وبالتالي الأستفادة من كل ذلك
وتحويله الى إبداع هايكو عربي .
دمت في صحة وإبداع وكل عام جديد وأنت بألف خير يا استاذ لطفي

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر
بعد القراءة الثانية و الثالثة و الرابعة لا يسعني الا ان اشكرك مرة ثانية من كل قلبي .
و خلال القراءة وجدت بعض الملاحظات البسيطة و كما يلي :
المقطع 106 استخدام كلمة القدح باعتقادي افضل من استخدام الكوب ؛ وفي اليابان يستخدمون حسب علمي وعاء صغيرا للساكي ؛ وفي كل الاحوال فان المتعارف عليه في اللغة العربية فان وعاء الخمر يسمى فارغا بالقدح و المملوء بالكاس .
المقطع 118 استخدام كلمة يُنجّم زائدة ثم ان هذه الكلمة من الكلمات العراقية الدارجة التي تطلق على من يضرب الكرة عاليا ؛ وكلمة التحليق عاليا مناسبة جدا .
المقطع 123 الناموسة او البعوضة لا تدخل الاذن لانها تموت و لكنها قد تطير و تطنطن حول او تقف على الاذن ؛ واعتقد بان استخدام حرف في او استخدام حول او بالقرب افضل من حرف في .
المقطع 149 جملة الغزالة الصغيرة وافية جدا ؛ ولكن هناك اسماء اخرى جميلة غير كلمة الخشف او خشوف مثل الخشيش و الطلا و العزة و الشادن و اليعفور و الرشا؛ والطف هذه التسميات للغزالة الصغيرة هنا باعتقادي هي كلمة او اسم الرشا .
مع تقديري العالي لجهودكم المخلصة
تحياتي و مودتي

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

زاحم جهاد مطر الشاعر المبدع
وداً ودا
شكراً أولا على الملاحظات
وثانياً دعنا نأخذها واحداً واحدا
القدح لا تناسب ما يعنيه ايسا وذلك لأنه يشرب بكوب صغير كالفنجان
ولم يبق سوى الكأس الصغير ولكن الكأس توحي بالكأس المخصص للخمرة الذي
نراه في الحانات أو في السينما وهذا النوع من الكؤوس لا يستخدمه اليابانيون في تلك
الأيام , لهذا اضطررت الى استخدام كوب كي اوحي بأنه يشرب بقدح صغير على
شكل طاسة صغيرة .
اضطررت الى استخدام الفعل ينجم حتى اتخلص من الإتيان بجمله كاملة لتحل محلها
فهذا الحاج الصغير يُطيل خيط طيارته كي ترتفع أعلى فأعلى بمعنى ان هذا الحاج
يترك طيارته كي تعلو اكثر فأكثر عبر ارخاء الخيط لها فكيف تصوغ كل ذلك
كهايكو , ليتك كتبت الهايكو بعد حذف كلمة ينجم لنرى هل سيعطي المطلوب .
أما البعوضة
mosquito in my ear
هكذا وردت بمعنى في محيط الأذن وليس بالضرورة داخل الأذن تماماً
ولو انها تطنطن خارج الأذن أو حول الأذن لكان الأمر عادياً ولهذا قال في
أذني كي يبرر شعرياً بعد ذلك القول : هل تظنني أطرش لا اسمع طنينها
فتدخل اذني كي اسمع جيدا وأتيقن من وجودها ؟
أمّا

تتبعُ
الصيّادَ ذا القوس والسهم /
الغزالة ُ الصغيرة
ألا ترى يا زاحم ان الشادن والرشا والطلا وحتى الخشف فيها شيء من القاموسية
ولا يعرف معناها إلا الخاصة ؟ ولكن الأهم هنا هو انني اخترت مفردة غزالة وصغيرة
لكي تقابل الصياد ّ وهو ذكر أعني بينما لا تفي خشف ولا شادن بالمطلوب لأن شادن وخشف
وغيرها للغزال الصغير وللغزالة الصغيرة ايضا بينما غزالة صغيرة توحي ببراءة ما بعدها براءة
مقابل صياد ذكر وبالغ ومسلح وبهذا التقابل تغدو الصورة ابرع فنيا ً كما اتخيل .
ستجد يا زاحم مفردات كثيرة في هذه الترجمة قابلة للأستبدال بغيرها وتبقى هذه المسألة
نسبية فمثلاً ترجمت كلمة plum والتي هي الخوخ بالعربية ولكنها ايضاً برقوق وإنجاص
فكانت ترجمتي لها حسب وقع موسيقاها داخل الهايكو وهكذا ترجمتها مرة برقوق ومرة خوخ
وقس على ذلك واقتراحي إذا كانت هناك صيغة أجمل فعلى المعلق ذكر الهايكو كاملا بعد
التغيير بالشكل الذي يراه الصيغة الأفضل وبهذا يستفيد الجميع . وهذا ينطبق مثلا ً على
تأنيث بعض المفردات أو تذكيرها لأن الجملة الأنجليزية احيانا لا يُستخلص منها جنس المقصود
هل هو ذكر ام انثى وقس على ذلك .
شكراً أخي زاحم على اقتراحاتك وليتك في المرة القادمة تكتب الهايكو بعد التعديل كي
أعرف وأقرأ أمامي ما تقترحه واضحاً فأجيب بدقة أكبر ,
دمت في صحة وهايكو وإبداع اخي زاحم

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب القدير
عيد سعيد وكل عام وانتم بخير
سياحة ثقافية مجانية , ترى فيها عوالم مختلفة الصنوف من الاساطير والثقافة والتقاليد اليابانية القديمة . جهد رائع يفوق الوصف والتعبير , من اجل خلق اسس وثوابت ومقومات للشعر الهايكو , بهذه الروح الدؤوبة والمتواصلة, من اجل تثبيت قوام الابداع الاصيل لشعر الهايكو , وقامة ثقافية اثبتت جدارتها وتفردها في الوسط الثقافي , بعزيمة وجهد مثابر , من اجل ادخال لون جديد في الثقافة العربية وفي الشعر العربي بشكل خاص
تحياتي بالمودة الاخوية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جمعة عبدالله المثقف الشامل
وداً ودا
شكراً يا جمعة على تعليقك الدافىء , تعليق المتابع الدؤوب .
الهايكو يا صديقي يستحق الرعاية والترويج والمتابعة وبفضل المتابعين
والمترجمين والنقاد والشعراء سيكون الحصاد وفيراً أو هكذا نتمنى .
كل عام جديد وأنت في صحة ونشاط ثقافي متجدد .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الكبير الاستاذ جمال مصطفى...احلى تحية واطيب سلام متمنيا لك عاما سعيدا ملئه العافية.... ترجمة النصوص بصورة عامة مهمة شاقة ..وحين يضطلع الشاعر بمهمة ترجمة نمط شعري كالهايكو بكل مايحمل من دقة في التصوير واختزال لفظي ينطوي على معنى عميق فانه لعمري ينوء بحمل ثقيل ..فذائقة شاعر كجمال مصطفى تجاهد لتنقل لنا الاحساس الحقيقي للشاعر الذي كتب بلغته الاصلية..فان كانت الترجمة من لغة اخرى غير لغة الشاعر فان ذلك يزيد الامر صعوبة وتعقيدا....اقف باعجاب وانبهار لتلمسك روح اللغة اليانية من خلال نص انكليزي لتنقل لنا اطياف الطبيعة اليابانية وروح ذلك الشعب العريق ولمسة الشاعر الخاصة...استمتعت كثيرا واستفدت اكثر من خلال ترجمتك الراقية وهوامشك المعلمة لتضعنا في تلامس مع روح النص واحساس الشاعر مع الابقاء على النكهة الخاصة للهايكو...سلمت ودمت مبدعا وشاعرا ومعلما....لك الود والاعجاب الدائم





































زز

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الكبير الاستاذ جمال مصطفى...احلى تحية واطيب سلام متمنيا لك عاما سعيدا ملئه العافية.... ترجمة النصوص بصورة عامة مهمة شاقة ..وحين يضطلع الشاعر بمهمة ترجمة نمط شعري كالهايكو بكل مايحمل من دقة في التصوير واختزال لفظي ينطوي على معنى عميق فانه لعمري ينوء بحمل ثقيل ..فذائقة شاعر كجمال مصطفى تجاهد لتنقل لنا الاحساس الحقيقي للشاعر الذي كتب بلغته الاصلية..فان كانت الترجمة من لغة اخرى غير لغة الشاعر فان ذلك يزيد الامر صعوبة وتعقيدا....اقف باعجاب وانبهار لتلمسك روح اللغة اليانية من خلال نص انكليزي لتنقل لنا اطياف الطبيعة اليابانية وروح ذلك الشعب العريق ولمسة الشاعر الخاصة...استمتعت كثيرا واستفدت اكثر من خلال ترجمتك الراقية وهوامشك المعلمة لتضعنا في تلامس مع روح النص واحساس الشاعر مع الابقاء على النكهة الخاصة للهايكو...سلمت ودمت مبدعا وشاعرا ومعلما....لك الود والاعجاب الدائم

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

الصديق الشاعر المبدع احمد فاضل فرهود
وداً ودا
شكرا ً من القلب يا استاذ احمد على القراءة والتعليق وحسن الظن .
في الحقيقة هناك ترجمات كثيرة بالعربية لنماذج من هايكو ايسا ولكنها جميعا ً
لا تتجاوز الـ مئتي هايكو وعشرة منها (الأكثر شهرة وانتشاراً ) مترجمة على يد
عدد كبير جداً من المترجمين مثلا ً هذا الهايكو المشهور :
يا حلزون
تسلّـقْ جـبـلَ فـوجي /
رويداً رويدا

هذا الهايكو ترجمه العشرات من المترجمين بالصيغة التالية :
ايها الحلزون
تسلق جبل فوجي
ولكن ببطء , ببطء

في الحقيقة لا يمكن أن يطلب الشاعر من الحلزون تسلق الجبل ببطء لأن الحلزون ذاته
أبطأ من البطيء وسيبدو كأن الشاعر يسخر من الحلزون بينما المقصود : ياحلزون
انت قادر على صعود جبل فوجي شيئاً فشيئاً , واعتقد ان صيغة النداء ب : يا حلزون
أقرب الى طبيعة المخاطبة الدافئة من صيغة : يا أيها الحلزون أو ايها الحلزون .
وفي جميع الأحوال فالمعنى واحد ولكن الصياغة الأفضل تلعب دوراً كبيراً في
توهج الهايكو .
دمت في صحة وإبداع وكل عام جديد وأنت بألف خير

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

لقد كتبت عددا من التعليقات منذ عدة ايام ولكن اين تذهب لاادري !!!
على كل حال هو ذنبي انني منشغل جدا هذه الايام وعذرا لانقطاعي الذي انا الخاسر الوحيد فيه :
لم يكن عبثا اهتمام اليابانيين بكتابة الهايكو وهو يستلهم هذه الروح الدافقة من نبض الطبيعة بكل عناصرها ..
ذلك ان سمات العيش مستمدة من الطبيعة اي انها الحياة هنا يصبح الشعر هو العمر الذي يشرق مع الشمس ويغيب وكانهم وجدوا ان الهايكو هو ترجمة حرفية لواقع الانسان ..
وان التفاتاتك اخي النبيل الشاعر والناقد القدير الاستاذ جمال مصطفى قد اغنت ارواحنا التواقة الى القراءة الجادة لهذا الثراء الشعري الذي لم يصلنا الا متاخرا لقصور من المترجمين او من الذائقة العربية التي جافت وعافت ماهو سمين ولم تمنحه اهتماما بحجم تالقه
اشكرك من القلب لانك تبذل قصارى جهدك وصبرك وكرمك لتسقينا شهد الروائع
دمت كبيرا في قلوبنا

حسن البصام
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والقاص المبدع حسن البصام
وداً ودا

وصلت تعليقاتك يا صديقي
كل ما هنالك ان الشابكة العنكبوتية تضطرب احياناً بسبب كثرة النساجين عليها
فتتعثر أحياناً بعض الزواجل والتغريدات قبل الوصول الى هدفها المقصود والمنشود.
استخدم كلمة زاجل متجنباً كلمة (مسج ) و(ايميل ) ولهذا أحببت التعريب الشائع هذه
الأيام : تغريدة لما يكتبه بعضهم في (توتر) وغيره من وسائل التواصل .
دمت مغرداً أيها المبدع

جمال مصطفى
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3404 المصادف: 2015-12-31 07:58:32