 هايكو

one cat

salem madaloترجمة لمختارات

من هايكو زاحم جهاد مطر

 


 

one cat / ترجمة: سالم الياس مدالو

 

1

in my village

the white lilies grow

in the old dumps

 

2

an ant

on the mountain peak

climbs a rock

 

3

a dog

keeps excess food

in a hole

 

4

it is so cold

he is trembling

a bottle of vodka has broken

 

5

it is faster than pendulum

in the calculation of time

the tail of dog

 

6

one cat

provokes dogs

trapped in a cage

 

7

the night moon

reveals

the white flowers

 

1

في قريتي

تنبت الزنابق البيضاء

في المزابل القديمة

 

2

نملة

على قمة جبل

تتسلق صخرة

 

3

كلب

يحتفظ بالزائد من طعامه

في حفرة

 

4

البرد قارس

انه يرتجف

قنينة الفودكا مكسورة

 

5

اسرع من البندول

في حساب الوقت

ذيل الكلب

 

6

قطة واحدة

تستفز كلابا

محصورة في قفص

 

7

قمر الليل

يكشف

الازاهير البيضاء

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (18)

This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو الشاعر والفنان والمترجم المبدع
وداً ودا
خطوة مباركة ورائعة .
في أسراب زاحم الهايكوية الكثير من الطيور الجميلة جداً وترجمتها ضرورية
كي تتنفس في لغة اخرى وفي افق جديد .
الهايكو بطبعه لا يخسر في الترجمة إلا قليلا ً وأحياناً لا يخسر شيئاً وأحياناً أخرى
يزداد جمالا .
هايكو زاحم صنفان : صنف عراقي الهوية قد لا يفك شفرته حتى العربي من قطر
عربي آخر غير العراق , وصنف آخر ذو نكهة شبيهة بنكهة القهوة عابرة للحدود
واللغات وترجمة هايكو زاحم من الصنف الثاني هو الأسهل في النقل ولكن الصنف
الأول قابل للترجمة ايضاً .
تحية للشاعر والمترجم .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والنافد والمترجم القدير شقيق الهايكو جمال مصطفى
تحية طيبة
شكرا لتعليقك الحماسي اللطيف
نعم هايكو زاحم جميل انه هايكو عراقي اصيل يستحق الترجمة
دمت للابداع الرفيع اخي جمال
مع فائق تقديري .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

لا ابالغ لو قلت انه يوجد تناص بين هذه اللمحات الشعرية و كليلة و دمنة، فهي صور سريعة و مكثفة ابطالها حيوانات.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

.I like those

Murray Alfredson
This comment was minimized by the moderator on the site

في ريفي ينبت الزنبق الأبيض في القمامة القديمة

in my village
the white lilies grow
in the old dumps

أمين زين
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة القدير
جهد رائع يستحق الثناء والتقدير , وجاء بما يتلائم مع ذوقكم الادبي الرفيع , في علاقة الانسانية بين الطبيعة والحيوان , وطالما يربط الالفة الطيبة بين الكاتب الكبير ( زاحم جهاد مطر ) والحيوانات الاليفة , وكانت الترجمة جهد مبدع يستحق الاعجاب , يا حبذا لو كان الاختيار من صنوف متعددة ومتنوعة , وليس الاختصار على لون واحد رغم اهميته الادبية والانسانية , وهذا الجهد اعتبره وسام الصداقة والوفاء وجهد رائع , وياحبذا لو تركز على صنوف شعر الهايكو العراقي , وانتم احد رواده المبدعين
دمتم بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الدكتور صالح الرزوق
شكرا على هذا التقيم اللطيف
تحياتي .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الدكتور صالح الرزوق
شكرا على هذا التقيم اللطيف
تحياتي .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

alflredson
thank you so much

salim elias madalo
This comment was minimized by the moderator on the site

السيد امين زين
شكرا جزيلا .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب الكبير والناقد الأصيل جمعة عبدالله
تحية طيبة
شكرا لتعليقك المثمر واللطيف
فساحاول التركيز على أنواع من الشعرالهايكو العراقي اذا سمح الوقت بذلك
مع خالص ودي وتقديري .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والفنان الصديق سالم الياس مدالو
تحية ودودة
شكرا لك لمعاضدتك لرأيي , تصور هذه الترجمة في البدء قرأت العنوان وعند قراءة النص اعتقدت بأنك تترجم لواحد من الشعراء الأجانب لما لها من روعة وبعدها فطنت بإنك تترجم لأخينا الشاعر الموهوب مقامة وها يكويا زاحم جهاد مطر فيا لروعتها وهي تنتقل إلى لغة أجنبية وبجهود شاعر مترجم هو سالم وما أسعدني واسعد زاحم حينما يتعرف من يقرأ بالإنجليزية بمحاولاتنا وهي صياغة هايكو عربي وعراقي نابع من احاسيسنا العراقية, ليتني أتقن لغة أخرى لأوفيت الدين بترجمة اشعار زميلي سالم لكي يقرأها الآخرون فبمبادرتك يا أخي جعلتني أتأكد بأننا نكتب بما لا يقل شأننا من الشعراء الأجانب دمت لنا معينا للسير في هذا المضمار وشكرا للمثقف التي فتحت الباب .

لطفي شفيق سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتالق والمترجم المبدع الاستاذ سالم الياس ...احلى تحية واطيب سلام...انه منحى جميل ومثمر وممتع ماتبدأه في صحيفة المثقف...اتمنى لو يستمر...لقد استفدت كثيرا واستمتعت بقراءتي للنص الاصلي لشاعرنا الكبير الاستاذ زاحم جهاد مطر وللترجمة الرائعة لجنابكم بما يشي بذوقكم الادبي الراقي...الحب والاعجاب لشخصكم الكريم ولجهدكم والاعجاب الدائم لشاعرنا الكبير زاحم جهاد مطر

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الشاعر والفنان لطفي شفيق سعيد
تحية طيبة
شكرا لتعليقك اللطيف والودود
صديقي لطفي وانا اعمل كل ما في وسعي
على تعريف القارئ الأجنبي بابداعات المبدع
العراقي
لك كل الود والتقديري صديقي العزيز

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

القاص القدير الاستاذ فاضل احمد فرهود
تحية طيبة
شكرا لتعليقك المثمر المضيء وتعريف قراء الانكليزية
بمبدعينا القديرين مستمر
متمنيا لك ابداعا متميزا دائما
مع فائق مزدتي وتقديري .
مع خالص تقديري

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

القاص القدير الاستاذ فاضل احمد فرهود
تحية طيبة
شكرا لتعليقك المثمر المضيء وتعريف قراء الانكليزية
بمبدعينا القديرين مستمر
متمنيا لك ابداعا متميزا دائما
مع فائق مزدتي وتقديري .
مع خالص تقديري

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو
اخي الغالي قبل كل شئ ارجو معذرتي لانني كنت مقطوعا عن النت في الرميلة الشمالي و بدوره انقطعت عن كل ما يحيط بي من الخارج الا الهاتف النقال .
وانا الان خجل جدا و محرج لان ردي على كرمك جاء متاخرا ؛ والله الان فقط عرفت قبل لحظات بانك قد ترجمت لبعض حروفي المتواضعة عن طريق تعليق زميلنا و عزيزنا جمال مصطفى ؛
فلس اعرف كيفية الاعتذار و طريقة الشكر لك اولا و لكافة الاحبة ؛
فجد لاخيك عذرا
الف الف شكر ايها الاخ الغالي
على هذا الجهد الكبير و الترجمة الدقيقية المعبرة
و قد قرأتها بشغف و امعان
اكرر اسفي و ارجو قبول عذري و تشكرات من القلب
و bestregads

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز الشاعر والمقاماتي المبدع زاحم جهاد مطر
تحية طيبة
شكرا لك ولا عليك كل واحد منا له ظروفه الخاصة
وشكرا أيضا لحسن ولنبل عواطفك اخي الغالي
مع وافر محبتي .

سالم الياس مدالو
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3413 المصادف: 2016-01-09 12:51:21