 هايكو

مختارات من هايكو زاحم جهاد مطر

bahjat abaasترجمة ألمانية لبعض هايكوات الشاعر

زاحم جهاد مطر

 


 

مختارات من هايكو زاحم جهاد مطر / ترجمة: بهجت عباس

 

Dichter: Zahim Jihad Matar

Übersetzer: Bahjat Abbas

1

Die Türen und Fenster sind geschlossen

Von den Schrunden schlich

Morgenlicht

الابواب والشبابيك مسدودة

يتسلل من الشقوق

نور الصباح

2

O Großer Berg

Je ferner von dir… desto kleiner

vor meinen Augen

ايها الجبل العظيم

تتصاغر في عيني

كلما ابتعدت عنك

3

Er erinnert sich an die Gefängniszelle

Aber er vergisst

wen mit ihm war

يتذكر الزنزانة

لكنه ينسى

من كان معه

4

In jedem Geburtstag

wird eine Kerze von ihm

Gestohlen

في كل عيد ميلاد

تُسرق منه

شمعة

5

Sie stahlen alle Schlüssel

Er ist zufrieden

Sein Verstand Schlüssel mit ihm

سرقوا كل المفاتيح

انه سعيد

مفتاح عقله معه

6

Hälfte meines Kelches ist voll mit meinem Wein

Und die zweite Hälfte mit Mondlicht

In dieser Nacht

نصف كأسي مملوء بخمري

ونصفه الاخر بنور قمري

في هذه الليلة

7

Die Einwanderer Vogel

Treten alle Länder der Welt ein

Ohne Visum

الطيور المهاجرة

تدخل كل دول العالم

بلا فيزا

8

Der Dichter inkarniert

Seele eines Glühwürmchens

Wurde leuchtend

تقمص الشاعر

روح يراعة

صار مضيئا

9

Die fallenden Blätter

Empfängt die Erde mit Sanftheit

Und die Füße zerdrücken sie mit Grausamkeit

الاوراق الساقطة

تستقبلها الارض برقة

وتسحقها الاقدام بقسوة

10

Die Gebärmutter meiner Mutter warf mich

Vor Jahrzehnten ab

Jetzt wirft mich meine Heimat ab

لفظني رحم امي

قبل عقود

الان يلفظني وطني

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (18)

This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الكبير بهجت عباس العالم والشاعر والمترجم الرائع
وداً ودا

يتستحق هايكو زاحم العناية والنشر والترجمة فهايكو زاحم من السهل الممتنع
ونادراً ما يجد القارىء هايكو عربياً بهذه التلقائية والطرافة واقتناص الجميل
من العابر في حياتنا اليومية .
دمت في صحة وإبداع استاذي الكبير وتحية للشاعر المبدع زاحم جهاد مطر

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الكبير بهجت عباس
اديبنا و معلمنا و مترجمنا القدير
اشكركم على هذا الاهتمام و الرعاية و الترجمة ؛ لقد اسعدني كثيرا ذلك ؛ و اهتمامكم الاخوي سوف يحفزني لتقديم الاحسن و الافضل ؛ وخاصة و نحن في بداية الطريق ؛
ان رعاية المثقف وارشادات و نصائح من هم اكبر منا في مجال الكتابة و النقد و الادب هي التي اوصلتنا الى هذه النقطة ؛
اشكرك سيدي ومعلمي مرة اخرى
و سابقى اسير احسانكم و لطفكم
تقبل تحياتي و مودتي

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

السلام عليكم دكتورنا الغالي اتمنى انك بموفور الصحة والعافية ... كم انت جميل يا شيخ عندما تتابع اجمل الكلام وتنقله للاخر ليعرف جمال ما ينتجه مبدعونا .. لك وللاخ زاحم باقات ورد وحزم اشواق

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع والناقد الجميل رائد الهايكو العربي جمال مصطفى
ألف ودّ وتحية
وشكراً على كلماتك الجميلة المشجّعة في سبيل تطوير هذا النوع من الأدب الذي تفتقده العربية وما جاء من معانٍ جميلة في هايكو الأديب زاحم جهاد مطر وجب نقله، وهكذا فعلتُ، إلى قراء الألمانية الذين سيجدونه نوعاً يختلف عما ألفوه.
أتمنّى لك المواصلة وديمومة الإبداع في أعمالك الجليلة.
باقات ورد وياسمين.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الهايكو والمقامات الجميلة الأديب المبدع زاحم جهاد مطر
تحية وسلاماُ وألف شكر على تعليقك الجميل وأنا الشاكر لك تفضّلك بالسماح لي لترجمة هذه الباقة من الهايكو الذي أبدعت في صوغها، معنى ولفظاً وأسلوباً وأنا سعيد بما فعلته، حيث وجدتُني أمسك بالقلم وأبدأ بترجمتها حين قرأتها. أتمنّى أن تلقى هذه الهايكوات لقاءّ حسناً عند الطرف الآخر متمنيّاً لك المزيد في الإبداع والإنتاج عميم الفائدة وشكراً لموقع المثقف الذي يؤدّي خدمة للثقافة بأنواعها في هذا الزمن العجيف.

باقات ورد فوّاح.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

السلام على القاصّ والأديب المبدع حمودي الكناني الصديق الجميل الذي افتقدته منذ زمن ليس بقليل والذي كان يسأل عنه صديقنا أبو قرطبة آناء الليل وأطراف النهار ولم يجده! ألف تحية وشكر على إطلالتك الكريمة وحسن ظنّك بما قدّمتُ متمنيّاً لك الصحّة والعافية والخير العميم.

باقات ورد وريحان

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الكبير
استجابة سريعة ورائعة لترجمة باقات هايكوية لروائع زاحم , بمثابة شحنات لتحفز نحو المزيد من الانتاج الجمالي للشعر الهايكو , وهذا دعم كبير لمواصلة الابداع الهايكوي
دمتم بخير وصحة وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب المبدع الدؤوب جمعة عبد الله
الجمال بصورة عامّة يدعوك إلى الاستجابة الفوريّة! وهكذا كان الحال مع هايكو المبدع زاحم. شكراً وألف تحية لتعقيبك الكريم وعلى حسن ظنّك الذي أقدّره وأثمّنه.
دمتَ إنساناً طيباً وكاتباً بارعاً.
شدّة ورد جوريّ.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرالكبير والمترجم البارع الدكتور بهجت عباس
جهد طيب في ترجمة باقة ممتعة من هايكو صديقنا الشاعر والمقاماتي المبدع زاحم جهاد مطر
الى الألمانية
دمت بصحة وسلامة والق
مع اطيب تحياتي .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة والمترجم المبدع سالم الياس مدالو
ألف تحية وشكر على إطلالتك الكريمة وتقديرك لما ترجمت. أرجو لك الصحّة والعافية واستمراراً في رفد الثقافة بكل جميل.
باقة ورد جوريّ

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أجمل التحيات وأرقّها للشاعر والمترجم القدير بهجت عباس
لقد تتبعتُ ترجماتك هنا حرفاً حرفاً وجملة جملة بشوق وعناية .
أحييك تحية الجمال وأهنيء الصديق الشاعر الأنيق زاحم جهاد مطر وقد فتشتُ في القواميس وسألتُ العيدين عن الترجمة الحرفية لمفردة رقة فما أقتنعتُ ولكن ربما ترجمتك هنا أكثر إقناعاً بالنسبة لي فأنا محتاج لها في خمسة مواضع من ترجماتي لبعض نصوصي ،، مودتي مع زهر الأقاح أو الأقاحي !!

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

الدكتور العزيز بهجت عباس المحترم
احسنت واجدت دكتورنا العزيز
زاحم جهاد شاعر مهم.
دمت رمزا للإبداع
عقيل

عقيل العبود
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الكبير د. بهجت عباس العالم والشاعر والمترجم الرائع
احسنتم بمبادرتكم ترجمة هايكوات زاحم جهاد مطر المميزة بنوع من صدق المشاعر وحرفة الصياغة وقدرتها بالنفاذ الى القلب .. ونجدها حروفا عابرة للقارات والشعوب ..جهد مبارك ..بارك الله في جهدكم ومدد الله في عمركم واجزل عطائكم ..

عزيز خلف
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع الرقيق الصديق سامي العامري
تحية الصباح الجميل الذي فتحت فيه عينيّ على كلماتك الرقيقة العِذاب وأنا سعيد أنّك استفدت من ترجمة كلمة الرقّة واللغة الألمانية وأنت العليم بها تحتوي على مفردات كثيرة وموسيقية. اللغات بصورة عامة جميلة وأنا ولوع بها ولكن الوقت والزمن والحياة المعقّدة تُطبق على الأعناق!
أتمنّى لك الصحّة الجيدة والإبداع المستمرّ في خضمّ أمواج هذه الحياة.
باقات ورد وجلّنار.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المبدع الصديق الأستاذ عقيل
ألف تحية وإجلال على تعليقك الكريم الذي سعدت بها وأنا أرى اسمك العزيز متلألئاً على هذه الصفحات.
دمتَ إنساناً طيّباً وأديباً بارعاً.
باقات ورد وريحان.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الفاضل عزيز خلف المحترم
تحية وسلاماً وألف شكر على إطرائك الكريم الذي لا أستحقّ إلا بعضه وهذا نابع عن خلق كريم وطبع قويم متمنيّاً لك الصحّة والعافية والسعادة في هذا العام الجديد وما يليه.
دمتَ إنساناً طيّباً خلوقاً.
باقة ورد جوريّ.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

فی السطر الثالث من الهايكو رقم 3 وقعت غلطة مطبعية هي في كلمة wem التي وجب أن تكون wen، وقد أرسلت إيميل إلى الأديبة المبدعة ميّادة يوم أمس لتصحيحها، ولكن يظهر أنّ إيميلي لم يصل إليها فمعذرة!

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

فی السطر الثالث من الهايكو رقم 3 وقعت غلطة مطبعية هي في كلمة wem التي وجب أن تكون wen، وقد أرسلت إيميل إلى الأديبة المبدعة ميّادة يوم أمس لتصحيحها، ولكن يظهر أنّ إيميلي لم يصل إليها فمعذرة!

بهجت عباس
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3426 المصادف: 2016-01-22 05:18:29