 هايكو

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (3)

jamal moustafaترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

 


 

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (3) / ترجمة: جمال مصطـفى

 

151

الصباح /

بهاءٌ يطفـو منسابا ً

في كوب الشاي

 

152

فوانيس سوميـوشي

تخـمدُ ثانية ً /

رياح الخريف

 

* سوميوشي مزار شنتوي في مدينة اوساكا.

 

153

بنعومة، نعومة ٍ

يتدثر بالثلج /

مثواي

 

* مثواي: مكان إقامتي، والمقصود هنا كوخ ايسا.

 

154

طوال المساء

يتشاجران /

تحت زهـر الكرز

 

155

في ضيافـتي /

الفأر والحباحب معـا

على أحسن ما يرام

 

156

احترق البيت /

البراغـيث

تتراقص على الجمر

 

157

قطرة الندى

في حقل الرز: نصفها /

مِن عَـرَق الناس

 

158

الطـيور تبني الأعـشاش/

لا تعرف

أنّ الأشجار ستسقط

 

159

عـنـدلـيبٌ يـتـنـقّـل ُ

مِـن شـرفـة ٍ الى أخـرى /

يـوم ٌ ربيعيّ ٌ في الشتاء

 

* يحتال الشاعر ها هنا على الفصل ولكن هذا الهايكو محسوب على هايكو فصل الشتاء.

 

160

لا تَـنْـسَ

مُـوَرّدة َ الـخـدّين: زوجـتـك /

أيّـهـا الإلـه الـمُـغـادر

 

161

أن تكون قوقعـاً /

ودائماً

في بيتك

 

162

كلّما أخـرج /

يخـرج معي

ذبابي

 

163

دعها، دعهـا

هـذه البـرغـوثـة أُمٌ /

لأطـفـالٍ صغـار

 

164

هـادئـة ٌ

في أعـماق البحيـرة /

قممُ الغـيوم

 

165

خـطـوة بعـد أخرى

يصعـد الجبل صيفـا ً /

بغـتة ً: البحـر

 

166

يالهُ من قمر /

آه لـو أن زوجتي المتَـذمِـرّة

الآن معي

 

167

تخـورُ البقـرة الرمادية /

خـارجـة ً

من الضـباب

 

168

تَتَمَخـَّـط

على زهـور القـمـر /

الصبيّـة

 

* هايكو غريب في واقعيته كأنه رومانسية مضادة وكأنه يسخر من الرومانسية المستهلكة.

 

169

ما يجعـلني مُمْـتَـنّـا ً /

الثلجُ الذي على لحافي

نازلٌ من الـسمـاء

 

170

عند الباب الخلفي /

على الثلج

يتـفـنّـنُ في الـتَـبَـوّل

 

171

معـبدٌ في الجبل /

تحت الثلج المتراكـم

ناقـوس

 

172

صقيع الصباح /

الخشوف

يلحسُ بعـضها بعـضا

 

173

ليلة باردة /

خارجَ السياج

مقـرفـصـاً أتـغــوّط

 

174

اسمعْ أيها الـفـأر /

أنت أيضاً يجب الا ّ تَـبـول

على فرشتي القـطـنيّة

 

175

ذكرى وفاة باشو /

أنت ِ أيضاً يجب أن تصمتي

يا عـصافـيـر الـدوري

 

* باشو هو الشاعر الأعظم في الهايكو الكلاسيكي وهذا الهايكو يشبه من بعض الجوانب البيت التراثي الشهير:

أيا شجرَ الخابور مالكَ مورقاً

كأنك لم تسمعْ بموت طريف ِ

 

176

رياح الخريف /

تَعـزف بين ما تَبَقّى

من أسناني

 

177

لا تصرخي يا حشرة /

حتى الـنجـوم

يُطـلّـق بعـضها بعـضا ً

 

178

هـذا الـفـطـر

سـامّ ٌ /

لـكـنْ جمـيـل

 

* يشير الى فطر أحمر اللون مرقط ببقع بيض

 

179

لـو أن الندى سُكَّـريّ ٌ

لَـنـشَـبَـتْ:

هـذا لي وهـذا لك

 

180

قضيت المـساء

اتفحّصُ يديّ َ المتغـضنتين /

مطـرُ الخريف

 

181

كـستـناءة

بال عـليها الحصان /

تـلـمعُ جديدة

 

182

مِن منخار بوذا /

يَـخـرجُ

سنونو

 

* المقصود هنا تمثال بوذا كمعنى ظاهري ولكن ايسا يعني ايضا معنى باطنياً أعمق.

 

183

يضربُ

ذبابـة ً /

على رأس بوذا

 

184

بيتي الـبعـيـد /

حتى الـذباب فيه

أقـل

 

185

الأطـفـال يلعـبـون

لُـعْـبَـة (طـيورِ الغـاق) /

أفضلَ من طـيـور الغـاق

 

186

قـفـلٌ

على بوّابة /

الحـلـزون

 

187

الكـلـب الهَـرم /

يبدو عليه كأنه يسمع

ديدانَ الأرض تُغـني

 

188

رجلٌ وذبابة /

في

صالة ٍ كبيرة

 

189

مُحـلّـقـة فـوقَ الهِـر /

عـصفورةُ الـدوري:

أعـدْ لـي طـفـلي

 

190

زُهـيـراتُ الـنـجـم /

تـكـفي لإضـاءة

غـرفة نومي

 

191

قيظ /

قـطـة تَـمـوءُ

نائمة ً

 

192

في الحقـل: أتَـغَـوّط /

زرزورٌ

فـجـأة ً يُـغــيّـر مسارَه

 

193

استمتعي

مذاقي كهـذه الرمانة /

أيتـها القـملة الصغـيرة

 

194

مـا أفـقـرَ بيتي /

حتى الذباب

هـزيـل

 

195

في هـذا الوحْـل

زهـرة وحيدة /

اللوتس

 

196

حتى قطرات الندى /

تأكل الكبيرة منها

الصغـيرة

 

197

تطير الإوزات /

السلحـفـاة:

لو كان لي جناح

 

198

لا تبتعـدي يا الأوزات /

بعـد عشرين يوماً

لا بُـدَّ من العـودة

 

199

كـريمة ً

تتمايل عـند مدخل البوّابة /

شجرة الصفـصاف

 

200

الـمُهـرُ /

يُقـربّ ُ منخـريـه مِـن

زهـور السوسن

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (25)

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد والمترجم القدير جمال مصطفى
تحية طيبة
شكرا لك ولجهودك الطيبة لتعريف القارئ العربي
بهايكو شاعر الهايكو الكبير ايسا
دمت بسلامة والق
...........................
خارج عن مضمون التعليق
اقولها وبمرارة أرسلت في الفترة الأخيرة اكثر من نص الى المثقف
واهملت ولم تنشر واخرها كان هذا النص








the sad rose

the sad rose
in the neck of the lover bird.
and in the wing of beautiful butterfly
is complaining from the wind
brought to it s beautiful petals
black thirst and thorns of the fire,
and to it s roots mist of darkness
and harshness of the rock
the rose
the rose
the rose
the sad rose
in the heart
of the veld deer
is complaining
from the black thirst
from the chattering
of the thistle and locust
and yearning to the
cloud, the cloud of love
and rain
فعسى ان تخبرني الأستاذة ميادة أبو شنب لماذا كل هذا الإهمال
ولها شكري الجزيل مقدما .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والفنان والمترجم والصديق العزيز سالم الياس مدالو
وداً ودا
شكراً على التعليق يا صديقي المبدع
أما شكواك يا سالم فأعتقد ان الشاعرة ميادة أبو شنب تنشر ما يصل اليها
ولكن ربما ازدحمت المواد وطبعاً علينا الصبر حتى يصل دورنا في النشر
وبالنسبة لك فأنا أقرأ لك كثيراً في المثقف وتقريباً كل اسبوع مادة أو اكثر
أحيانا ولهذا استغربت قليلا ً من شكواك ولكنني واثق ان ما ترسله سينشر
وكان الله في عون الشاعرة ميادة على هذا الجمع الغفير من المواد التي
تنتظر دورها في النشر .
دمت في صحة وإبداع يا سالم .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد والمترجم الكبير الأستاذ جمال مصطفى المحترم
السلام عليكم والرحمة
الله الله عليك إنه لجهد كبير متميز ، ورائع وجميل جدا ، هذه الهايكوات بعمق تأملها وتفكيرها ، وسعة تخيلها ورؤيتها ورؤاها ، لا ريب ستخرج بمجلد ضخم لهذه الترجمات الهايكوتية ، ويا حبذا لو ترفقها لأخرى من مثيلاتها لنصوصك ، احتراماتي ومودتي لصديقي الغالي

كريم مرزة الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

والله أخذني السرد ونسيت ما أخترت من نصوص رائعة

احترق البيت /

البراغـيث

تتراقص على الجمر



157

قطرة الندى

في حقل الرز: نصفها /

مِن عَـرَق الناس



158

الطـيور تبني الأعـشاش/

لا تعرف

أنّ الأشجار ستسقط

عذرا وشكرا كلك ذوق وجمال ، نسيت أسألك عن الأستاذ الساعدي المحترم

كريم مرزة الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الجليل كريم مرزة الأسدي
وداً ودا

شكراً من القلب على كل حرف في تعليقك الكريم , تعليق العرف المتذوق
هذه الترجمة هي فعلا يا استاذي إذا طبعت ستكون كتابا كبيرا ولكن لا أحد
يريد ان ينشرها إلا إذا دفع المترجم من جيبه الخاص ولا أذيع سراً إذا قلت
أمام الجميع بأنني مثقل بالديون ولا يمكنني نشر هذه المختارات على حسابي
الخاص وسأكون شاكراً لذلك الناشر الذي يوافق على نشرها مجانا ولن أطالبه
سوى بخمس نسخ للأستعمال الشخصي .
أما الهايكو الذي كتبته أنا فهو عدد محدود لا يتجاوز المئتين ونشرت اكثره
في الصحف والمواقع وأعتقد انني شاعر دخيل على الهايكو , قد استطيع
كتابة هايكو أو اثنين أحيانا ولكن لا املك القدرة على كتابة هايكو باستمرار.
أعود الى سؤالك عن صديقنا الشاعر العذب جميل الساعدي فأقول انني
افتقدته أيضاً ولكنني لا اعرف عنه شيئا ً والذي يعرف أخباره هو الشاعر
سامي العامري فهما يتواصلان وكلاهما مقيم في المانيا , وليتنا نسمع
أخباره قريبا .
دمت في صحة وبحث وإبداع استاذنا العزيز .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

ضيف- نشر على السبت, كانون2 23 2016 4:53:01pm
استاذي الجليل كريم مرزة الأسدي وداً ودا شكراً من القلب على كل حرف في تعليقك الكريم , تعليق العارف المتذوق هذه الترجمة هي فعلا يا استاذي إذا طبعت ستكون كتابا كبيرا ولكن لا أحد يريد ان ينشرها إلا إذا دفع المترجم من جيبه الخاص ولا أذيع سراً إذا قلت أمام الجميع بأنني مثقل بالديون ولا يمكنني نشر هذه المختارات على حسابي الخاص وسأكون شاكراً لذلك الناشر الذي يوافق على نشرها مجانا ولن أطالبه سوى بخمس نسخ للأستعمال الشخصي . أما الهايكو الذي كتبته أنا فهو عدد محدود لا يتجاوز المئتين ونشرت اكثره في الصحف والمواقع وأعتقد انني شاعر دخيل على الهايكو , قد استطيع كتابة هايكو أو اثنين أحيانا ولكن لا املك القدرة على كتابة هايكو باستمرار. أعود الى سؤالك عن صديقنا الشاعر العذب جميل الساعدي فأقول انني افتقدته أيضاً ولكنني لا اعرف عنه شيئا ً والذي يعرف أخباره هو الشاعر سامي العامري فهما يتواصلان وكلاهما مقيم في المانيا , وليتنا نسمع أخباره قريبا . دمت في صحة وبحث وإبداع استاذنا العزيز

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر الانسان
معذرة يا اخي و انت تعلم سبب اعتذاري
الشاعر جمال
ها انت تؤكد يوما بعد يوم بانك عازم على اكما ل الطريق الذي اخترته بنفسك خدمة للادب العراقي و العربي و العالمي ؛
هذا الجهد الكبير لا بد من الشكر و التقدير على الاقل ما يقابله اخي الغالي
شخصيا عاجز عن الشكر و العرفان
على هذا التعريف و التشخيص و الترجمة و الاشارة لغرض التوضيح و الاستنارة
ربي يحقظك و يخليك
تقبل مودتي و محبتي
ايها الغالي

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

جهد جبّار وخدمة محمودة يقوم بها الشاعر المبدع والناقد البارع جمال مصطفى في ترجمة هذه الهايكوات اليابانية التي هي من صميم الحياة اليابانية والتي يعيشها الفقراء منهم حينذاك:
في ضيافـتي /
الفأر والحباحب معـا
على أحسن ما يرام

احترق البيت /
البراغـيث
تتراقص على الجمر

وهذا ما يُذكرني بما قاله الشاعر أحمد الصافي النجفي في سكناه:

أكافح البرد في سراج‏
يكاد من ضعفه يموتُ‏

في غرفة ملؤها ثقوب‏
إن شئت قل ملؤها بيوت‏

يسكن فيها بلا كراءٍ‏
فأر وبق وعنكبوت‏

للفأر من مأكلي غذاءٍ‏
والبق جسمي لديه قوت‏

فهل عرف الشاعر النجفي بهذا الهايكو فنسج على منواله؟ أم كان توارد الخواطر، كوقع الحافر على الحافر! والحقيقة إنّ تشابه حياتهما جعلتهما ينطقان بواقع ما هما عليه.

وهذا الهايكو

دعها، دعهـا
هـذه البـرغـوثـة أُمٌ /
لأطـفـالٍ صغـار

أليس يُشبه ما قال أبو العلاء المعري:

تسريحُ كفِّكَ بُرغوثاً ظَفِـرتَ به
أبرُّ من درهمٍ تُعطيهِ محتاجا

ذهب أبو العلاء بعيداً! فهل يترك البرغوث ليقرصه ويَحرم الجائعَ من لقمة العيش؟
تحياتي وباقة ورد جوريّ.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب الاصيل
جهد رائع يفوق الاعجاب والتصور , وبهذه الروح المفعمة في تأصيل الابداعات الادبية وخاصة شعر الهايكو , بهذه الروح الوثابة في الحماس الرائع , في المواصلة والاصرار على تجذير الثقافة شعر الهايكو . تستحق كل التقدير , اقول اخترت هذه الروائع , بهذه الترجمة القديرة , يتحسس بها القارئ , كأنها من نتاج خيال الشاعر , وليس من قدرة المترجم
دمتم للابداع الاصيل , والهايكو الآن في خير وسلامة وابداع انتاجي رائع
دمتم بخير وصحة وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع زاحم جهاد مطر
وداً ودا
ترجمة الهايكو متعة وهذه المتعة هي الثمن الذي يستخلصه المترجم أولا بأول كأجر
مدفوع مقدما .
القارىء يتمتع بالهايكو كشعر ذي طعم خاص لم يألفه سابقاً ولكن شاعر الهايكو
مثلك يازاحم يستفيد ويتمتع ويقارن فهذا الشاعر هو الأب الروحي هايكوياً بالنسبة
لك ولكل شاعر هايكو .
ستجد انك كتبت مثله عن حالة بعينها في هايكو ما , وستجد انك انتبهت الى حدث
من ذات الزاوية التي انتبه هو اليها قبلك وكل هذا لا يعرفه القارىء غير المنخرط
بكتابة الهايكو بينما تختلف الأمور عند شاعر الهايكو .
دمت في صحة وإبداع أخي الحبيب .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الكبير بهجت عباس
وداً ودا
لقد جاء تعليقك شافياً وافيا وحافلاً بالتلاوين لاسيما شعر النجفي .
قرأت دواوين هذا الشاعر العراقي المتفرد في أيام الشباب وفعلا
شعره يتناول الكثير الكثير من تفاصيل حياتية وبيئية لم يتطرق
اليها عادة الشعر الحديث ناهيك عن القصيدة العمودية .
ايسا مشهور في اليابان على نطاق واسع لأنه شاعر يرضي
جميع الأذواق فهو واقعي قبل شيوع الواقعية كمدرسة أدبية
في الغرب وهو رمزي وحتى سوريالي أحيانا ً وهو شاعر
أطفال ففي شعره ما يسحر الصغار ايضا .
اختيارك من شعر المعري والنجفي جعلني افكر في أن
المعري ايضاً يستفضع قتل الحيوان وهو نباتي ولهذا
ثمة نقاط التقاء وتقارب بين شاعر عربي نباتي وبين
شاعر ياباني بوذي .
دمت في صحة وإبداع استاذنا الجليل .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمعة عبدالله الناقد المثقف
ودا ودا

شكراً من القلب اخي جمعة على تشجيعك الدائم ونبل روحيتك .
في الحقيقة وأقولها صريحة عندي إحساس ان الهايكو معروف ومتداول
أكثر عند شعراء العراق الذين هم خارج الوطن ولولا زاحم مثلا كمثال
للشاعر الهايكوي الناجح المتدفق لكان العراق في الداخل خالياً من الهايكو
ولهذا فزاحم جهاد مطر مطالب أن يصف لنا حال الهايكو في داخل العراق
من نواح عديدة مثلا ً هل هناك شعراء هايكو يكتبون باستمرار وهل هناك
شعبية للهايكو وما هي ردود فعل قراء زاحم على ما يكتبه زاحم من هايكو
وتفاصيل اخرى ؟
بمقدور شاعر هايكو مثل زاحم تأسيس نادي صغير للهايكو في بغداد أسوة
بالكثير من شعراء الهايكو في بلدان العالم وحتى في إصدار منشور شهري
أو فصلي يعنى بالهايكو كتابة وترجمة ً ونقدا وهذه الدعوة تخصك ايضا فأنت
صديق لجميع شعراء الهايكو في صحيفة المثقف وأنت من داخل العراق .
إنها أفكار ياجمعة قد تتحقق يوما ما .
دمت في صحة وأمان وإبداع .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

من فرائدك يا جمال
وكلي أمل بأن تصدر في كتاب لاحقاً
فهو من النوادر في المكتبة العربية
تحية لرحيق قلمك

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق دائما شعرا وترجمة ونقدا جمال مصطفى...احلى تحية واطيب سلام....من بين الكثير من باقات الهايكو التي قمت بترجمتها اجد هذه الباقة متميزة ومؤثرة لعمق معانيها ولرمزيتها وللجهد الواضح والتفهم الكبير في الترجمة....ابيات من هذه الباقة اعطت معاني كبيرة للعمق الانساني والرؤية الثاقبة لدى الشاعر في قنص التفاصيل الصغيرة في الحياة اليومية واعادة بثها للحياة من وجهة نظر الانسان المحور لهذه الاحداث ...كان لاقترابك وتحسسك الحميم لروح الشاعر ونمط حياته - وانت الشاعر - الدور الكبير في وضعنا في عالمه ....سلمت ودمت ودام ابداعك ولك مني خالص الود والاعجاب الدائم

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

يا العامري
وداً ودا
أتعرف يا العامري انني وجدت في شعرك باقة ً من الهايكوات وليس
هايكو واحدا ً أو اثنين ولكن هل هي لك فعلا ً ؟ على الرغم من انك
شاعر هذه الباقة ولكنها مقاطع ضمن قصائدك وإخراج هذه المقاطع
ونشرها منفصلة عن أصلها يجعلها هايكو حقيقياً وإذا لم يفعل الشاعر
ذاته ذلك فستبقى هذه المقاطع ضمن القصائد ولن تصبح هايكو .
لعلك في يوم من الأيام تلتفت الى الهايكو فنفرح بك .
دمت في صحة وإبداع أيها الشاعر النعناعي .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع أحمد فاضل فرهود
وداً ودا
خالص المحبة والشكر لمتابعتك وتشجيعك أيها الشاعر المبدع .
لا أظن ان هناك اثنين يختلفان على جماليات هايكو ايسا فهذا
الشاعر معروف في اللغة العربية منذ ثمانينيات وربما سبعينيات
القرن الماضي ولكن على نطاق محدود جداً وظل الحال على
ما هو عليه حتى قام شاعر لبناني بنقله الى العربية عبر مختارات
ترجمها عن الفرنسية ولكنها لا تتعدى مئتي هايكو وما ترجمته
أنا ها هنا يزيد على الألف بقليل , وفي اعتقادي يمكن ترجمة ايسا
مثنى وثلاثاً ورباعاً وبأقلام مترجمين عديدين وأظن ذلك سيحدث
مستقبلاً .
دمت في صحة وإبداع يا استاذ أحمد

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر
اشكرك جدا
الهايكو في العراق ليس بجديد ؛ وحسب معلوماتي المتواضعة كُتب من قبل البعض الا انه لم يلق القبول المطلوب و الاكثر من هذا قوبل بالرفض من قبل البعض و لحد الان و الحجج كما تعلم مختلفة ؛ و شخصيا فقد نصحني احد الكتاب المعروفين و امام جمع من الاصدقاء بقوله ( ارجع الى سومرياتك و كلكامشياتك لو تستمر بالمقامات ؛ ليش تصغر نفسك ويا هاي الهايكو ما ادري ايش ) ؛
اذن هذه النظرة موجودة لحد الان ؛ ولكن بالرغم من ذلك هناك توجه كبير للهايكو الان ؛ و من خلال معايشتي فهناك اهتمام متزايد و بشكل غير طبيعي وهذا ما لمسته عند الاصدقاء و القراء ؛واعطيك مثلا : اقترح بعض الاخوة بالسماح بنشر ما اكتب في جريدة الصباح فلم امانع ؛ وبعد نشر عدة مقامات و قصائد الهايكو لاحظت با ن عدد القراء في تزايد غير طبيعي و خاصة للقصائد اي الهايكو ؛ وعدد القراء لمجموعة ابازير التي نشرت في جريدة الصباح الجديد قد تجاوز الاربعة الالاف بينما عدد القراء للمقالات الاخرى المنشورة في نفس اليوم 16\1\2016 الالف ؛
اذن اسم الهايكو صار جذابا اكثر عندنا و الحمد لله ؛ وهذا ما اخبرني الاصدقاء به من الذين قرلأو المادة و بعد ذلك تاكدت من ذلك بنفسي ؛
فكرة النادي قائمة و لكن اريدها على نار هادئة ؛ و هناك موقع للهايكو العراقي حاليا و لمني شخصيا لم اشترك به لانه يحما من الهايكو الاسم فقط .
قرات ردك للكبير القدير كريم مرزة الاسدي
ارجو الاتصال على اميلي :
zahimmutar@yahoo.com
محبتي و تقديري

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الهايكوي المبدع زاحم جهاد مطر
وداً ودا

شاعر الهايكو هو شاعر من طراز خاص يختلف عن شاعر القصيدة .
صحيح ان شاعر القصيدة قد يكتب هايكو وقد يبدع فيه ولكن الهايكو
ينجذب بغزارة نوعية وكمية للشاعر الذي يتخذ منه تخصصاً أو فناً
رئيسيا ً .
أتوقع بزوغ أسماء جديدة تكتب الهايكو كعنوان شعري رئيسي ومن
خارج الأسماء المكرسة شعرياً وقد يتطلب ذلك وقتاً كي تنمو وتترعرع .
في الولايات المتحدة يخصص نادي الهايكو زيارات لمنتسبيه الى أماكن
بعينها كي يتبادلوا حوارات موسعة تتناول البيئة المقصودة حيوانا ً وظواهرَ
طبيعية وغير ذلك ومن هنا فما أكثر ما يمكن رصده في العراق وخذ مثلاً
ظاهرة تربية الحمام وغيرها كثير كثير .
لا غرابة إذا لم يستسغ الشاعر العربي قصيدة الهايكو فقد تعودنا على
مجاز يحلق عالياً ولا يرى واقعياً وتعودنا على الأنثيال لا على الإختزال
والمبالغة لا التلميح الذكي وكل هذا مرتبط بتربيتنا الروحية والأجتماعية
ولكن الهايكو يتمتع بنقاط حداثوية تجعل منه منافساً قوياً للقصيدة القصيرة
جداً والهايكو في الواقع يفوق في شعريته المشذبة وفي قدرته على الإدهاش
منافسته القصيدة القصيرة ويتغلب ايضاً على القصة القصيرة جداً فالهايكو
أصغر قصيدة في العالم وينطوي ضمنياً على روح القصة القصيرة جدا وكل
ذلك بلا تعكز على المجاز والتشبيهات وما الى ذلك .
شكراً أخي زاحم على تعقيبك الغني بالمعلومة والفائدة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

السلام عليكم اخي جمال ولو اعلم انك فوق الاطراء لكنني اقولها وبصراحة انك فائق في اختيارك وبارع في نقلك الامين لروح النصوص .. الترجمة فن لا يجيده الا من كانت لديه القدرة على ولوج عالم الكاتب وها انت جسدت ذلك خير تجسيد فشكرا لك علة جهودك الرائعة والمثمرة

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

حمودي الكناني الشاعر سرداً , السارد شعرا
وداً ودا

يستحق الهايكو أن نعتني به قدر ما نستطيع , الهايكو اصغر قصيدة في العالم
واللغة العربية قادرة بامتياز على تأصيل الهايكو .
شعراء كثر يكتبون الآن قصيدة الهايكو وبنكهة محلية أحيانا ً وربما بعد سنوات
معدودة يصبح للهايكو في العربية شعراء وجمهور ومجلات .
ترجمة الهايكو متعة أولاً وواجب ثقافي وحضاري ثانياً وهذا ما يدفعني الى
ترجمة ما أراه ممتعاً وجميلاً ومفيدا .
دمت في صحة وأمان وإبداع أخي الحبيب

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

لم يكن عبثا اهتمام اليابانيين بكتابة الهايكو وهو يستلهم هذه الروح الدافقة من نبض الطبيعة بكل عناصرها ..
ذلك ان سمات العيش مستمدة من الطبيعة اي انها الحياة هنا يصبح الشعر هو العمر الذي يشرق مع الشمس ويغيب وكانهم وجدوا ان الهايكو هو ترجمة حرفية لواقع الانسان ..
وان التفاتاتك اخي النبيل الشاعر والناقد القدير الاستاذ جمال مصطفى قد اغنت ارواحنا التواقة الى القراءة الجادة لهذا الثراء الشعري الذي لم يصلنا الا متاخرا لقصور من المترجمين او من الذائقة العربية التي جافت وعافت ماهو سمين ولم تمنحه اهتماما بحجم تالقه
اشكرك من القلب لانك تبذل قصارى جهدك وصبرك وكرمك لتسقينا شهد الروائع
دمت كبيرا في قلوبنا

حسن البصام
This comment was minimized by the moderator on the site

لم يكن عبثا اهتمام اليابانيين بكتابة الهايكو وهو يستلهم هذه الروح الدافقة من نبض الطبيعة بكل عناصرها ..
ذلك ان سمات العيش مستمدة من الطبيعة اي انها الحياة هنا يصبح الشعر هو العمر الذي يشرق مع الشمس ويغيب وكانهم وجدوا ان الهايكو هو ترجمة حرفية لواقع الانسان ..
وان التفاتاتك اخي النبيل الشاعر والناقد القدير الاستاذ جمال مصطفى قد اغنت ارواحنا التواقة الى القراءة الجادة لهذا الثراء الشعري الذي لم يصلنا الا متاخرا لقصور من المترجمين او من الذائقة العربية التي جافت وعافت ماهو سمين ولم تمنحه اهتماما بحجم تالقه
اشكرك من القلب لانك تبذل قصارى جهدك وصبرك وكرمك لتسقينا شهد الروائع
دمت كبيرا في قلوبنا

حسن البصام
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والقاص المبدع حسن البصام
ودا ودا
يكاد يكون ايسا مختلفاً تماما عن باشو وبوسون فهذان الشاعران مقارنة بكوباياشي ايسا
يعيشان في برج عاجي وما كتباه من هايكو فن صاف وشعر في غاية الجودة ولكن
تفاصيل الحياة لا تتجسد في شعرهما كما تجسدت في هايكو ايسا فلا يمكن أن يكتب باشو
عن حاله وهو يتغوط في البرد ولا أن يكتب عن الفتاة التي تتمخط على زهور القمر بينما
لا يتحرج ايسا من ذلك فهو يكتب عن كل شيء وينوع كثيراً فتارة هو رومانسي محلق
وتارة واقعي بكل ما في كلمة واقع من انعكاس لحياة الناس كما يراها الناس وتارة يغوص
في الرمز ولكنه دائما متواضع وخارج الأبراج العاجية وهذا ما جعله محبوبا عند القراء .
شكراً يا حسن على متابعتك وتشجيعك الدائم .
دمت في صحة وأمان وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى


لمثلك يا أخي علينا أن نرفع القبعات

شاعراً وناقداً ومترجماً

دائماً ... تسير في خدمةِ الأدب الجميل ....

أتمنى لك من قلبي المزيد من التوفيق والنجاح فأنت بلا مجاملة تستحق الكثير ...

لا أذكر أني قرأتُ لك تعليقاً يخلو من فائدة لمن كتبَ أو لمن قرأ أو لكليهما ... فكيف بما تنشره ....

"قطرة الندى
في حقل الرز: نصفها /
مِن عَـرَق الناس"

هذا الهايكو وقفتُ عنده وقفة المتأمّل بلوحة ... بقصيدة .. ببستان .. بمدينة ..... بدُنيــــا ... !


جمال مصطفى
أيها الأديب الرائع

تقبل محبتي وتقديري وإعجابي

توفيق قصاب باشي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع توفيق قصاب باشي
وداً ودا

شكراً من القلب يا توفيق على التشجيع والإطراء , وهذا من نبلك وفيض كرمك أيها
الشاعر الصديق , وقد لفت انتباهي اشارتك واستحسانك لأفضل هايكو في ترجمتي
لهذا الشاعر الفريد وكنت دائما ً أقول لنفسي : هذا الهايكو هو أفضل هايكو أبدعه
ايسا وها أنت تشاركني الإختيار .
ليتنا نربح شاعراً مبدعاً مثلك في باب الهايكو , يا أخي جرّب لعلك تكتشف شاعر
هايكو في ذاتك الشاعرة أصلاً .
دمت في صحة وإبداع

جمال مصطفى
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3427 المصادف: 2016-01-23 14:33:49