 هايكو

Haikou..of heartache

moslim alsardahترجمة لنصوص هايكو .... لوعة القلب

زاحم جهاد مطر (1)

 


 

Haikou..of heartache

ترجمة الى الانجليزية: مسلم يعقوب السرداح

"خاص بالمثقف"

 

Haikou.. of heartache / Zahim Jihad Matar

 

1

Talking about Purity

Fly

It did not depart from his forehead

يتحدث عن الطهارة

ذبابة

لا تفارق جبهته

 

2

Rose gently touches

To its thorns

Viewed with caution

يلمس الوردة بلطف

الى شوكها

ينظر بحذر

 

3

Celebrate New Year

Without Candles

Everyone absent

احتفل بالسنة الجديدة

بلا شموع

الجميع غائبون

 

4

High fences

Climb by thieves

Guards were sleeping

اسيجة عالية

يتسلقها اللصوص

حراس نيام

 

5

does not hear

One voice

If not loud speakers

لا يسمع

صوته احد

لولا مكبرات الصوت

 

6

On the night of Christmas

The firefliess

Light my tree

في ليلة عيد الميلاد

الحُباحب

اضاءت شجرتي

 

7

It rises in the sky

And fading

That Eagle

يرتفع في السماء

ويتلاشى

ذاك النسر

 

8

Doors and windows are blocked

Sneaking out of the cracks

Morning light

الابواب والشبابيك مسدودة

يتسلل من الشقوق

نور الصباح

 

9

O Great Mountain

Be smaller in my eyes

When I farther you

ايها الجبل العظيم

تتصاغر في عيني

كلما ابتعدت عنك

 

10

Small rooms

Big hearts

Our old house

غرف صغيرة

قلوب كبيرة

بيتنا القديم

 

11

Winter rain stopped

Let's look

For narcissus

مطر الشتاء توقف

هيا نبحث

عن النرجس

 

15

In the bitter cold

His face sweaty

Vendor of turnip

في البرد القارس

وجهه عرقان

بائع الشلغم

 

16

Remembers the dungeon

But he forgets

Who was with him

يتذكر الزنزانة

لكنه ينسى

من كان معه

 

17

Once in front of me

Once rear

Sometimes disappears

مرة امامي

مرة خلفي

احيانا يختفي

 

18

In many places

Man sows mines

The dog disclosed

في امكنة عديدة

انسان يزرع الغاما

وكلب يكشف عنها

 

19

In the rubble of his home

Not looking for treasure

But about memory

في ركام بيته

لا يبحث عن كنز

بل عن ذاكرة

 

20

Every holiday birthday

Stealing from him

a candle

في كل عيد ميلاد

تُسرق منه

شمعة

 

21

They distribute

What stole them

Each justice

تم توزيع

ما سرقوه بينهم

بكل عدالة

 

22

Market dog

Stolen from the butcher

Did not think of tomorrow

كلب السوق

سرق من الجزار

لم يفكر في الغد

 

23

Life

Where everything is beautiful

Short-lived

الحياة

كل شئ فيها جميل

قصير العمر

 

24

I can not answer

Comparison difficult

Between ant mind and ass

لا استطيع الاجابة

المقارنة صعبة

بين عقل النملة والحمار

 

25

Bare feet

Hand ask

Eyes begging

اقدام عارية

يد تسأل

عيون تتوسل

 

26

Tremble and vibrate

Before

I touch it

يرتعش ويهتز

قبل ان

المسه

 

27

They stole all the keys

He was happy

The key to his mind with him

سرقوا كل المفاتيح

انه سعيد

مفتاح عقله معه

 

28

My cup filled with half wine

And the other half of lunar light

in this nigt

نصف كأسي مملوء بخمري

ونصفه الاخر بنور قمري

في هذه الليلة

 

29

Cloud is going with me

But we separate

Soon

سحابة تسير معي

لكننا سنفترق

بعد قليل

 

30

Attractiveness

Fall me in your lap

Like Newtons apple

جاذبيتك

اسقطتني في حضنك

كتفاحة نيوتن

 

31

Captivating beauty

And after capturing

But murder

جمالك آسر

وما بعد الاسار

الا القتل

 

32

In all seasons

I miss the colors

But the color of your lips

في كل الفصول

افتقد الالوان

الا لون شفاهك

 

33

My poetical Festival

Traders attendance

More than poets

مهرجان شعري

التجار الحضور

اكثر من الشعراء

 

34

Families in the alley

Felt the absence of breadwinners

Hooker died

عوائل في الزقاق

احست بغياب معيلها

عاهرة ماتت

 

35

Chmiram

Remember you

Whenever I read about Babylon

شميرام

اتذكركِ

كلما قرأت عن بابل

36

Migratory birds

Intervention all over the world

Without Visa

الطيور المهاجرة

تدخل كل دول العالم

بلا فيزا

 

37

Contemplates

At the withered rose

A faint smile

يتأمل

في الوردة الذابلة

بابتسامة باهتة

 

38

Looks at the wall

Looking for a place

To announce his death

ينظر الى الجدار

باحثا عن مكان

ليعلن عن موته

 

39

Reincarnation poet

The spirit of firefly

Became a shining

تقمص الشاعر

روح يراعة

صار مضيئا

 

40

I surprised by who

Choose a live fish

As fresh meal

اتعجب من الذين

يختارون سمكة حية

كوجبة طازجة

 

41

O Ban

Have you seen moringa tree

in Japan

يا بان

هل شاهدتِ البان

في اليابان

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (8)

This comment was minimized by the moderator on the site

مسلم السرداح
يا لجمالك و كرمك اخي الغالي
يا لعطائك الكبير
لقد وهبتني طوق الياسمين يا صديقي
كم انت رائع
كيف اشكرك و الله لا ادري
دمت لي
حفظك الله و رعاك

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لك اخي زاحم . انك شاعر رائع كما انت اديب رائع . ولقد اعجبتني مقاطعك في الهايكو فترجمتها تحية الصداقة " رغم اننا بعيدان فقلبي قريب منك "

مسلم يعقوب السرداح
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المبدع مسلم السرداح
وداً ودا

بوركت جهودك في ترجمة هايكو الشاعر زاحم جهاد مطر
هايكو زاحم يستحق العناية نشراً وترجمة ومتابعة .
ليتك تعكس الآية أيضاً وتدلو بدلوك في ترجمة الهايكو الأجنبي الى العربية
فالهايكو بحاجة الى جهود المخلصين شعراء ونقاداً ومترجمين .
دمت في صحة وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي العزيز الشاعرالكبير جمال مصطفى تحية لك :
اتدري ياصديقي ان اهلنا كانوا يقولون ان القلوب سواجي اي ان القلوب سواقي اي انها تجري بنسغ واحد . فلقد ترجمت لك البارحة نصا جميلا بعنوان " نخلة رمان "
Palm pomegranate by/ Jamal Mustafa
وهو ينتظر النشر .
امما بالنسبة لترجمة نصوص عالمية في الهايكو الى العربية فسوف اضعها على جدول اعمالي فانا متقاعد حاليا ولدي وقت فراغ كبير..
دم واسلم لصديقك واخيك ..

مسلم يعقوب السرداح
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
تحية لكم وانتم تختارون للترجمة , القلائد الذهبية من خرز الهايكو لاديبنا الكبير زاحم جهاد مطر , وهذه الاختيارات من المقاطع الجميلة , تدل على التوافق والانسجام في الرؤى وفي الفلسفة الحياتية للواقع , بهذه الهمة الرائعة , واعتقد انها عربون الاخوة والوفاء . وحقاً ان القلوب سواجي في النغم ونسغ المشترك
دمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشكر والتحية والاحترام لك اخي الكاتب القدير والسياسي البارع والناقد الرائع اخي الاستاذ جمعة عبد الله . وامتنانا لحضورك المستمر الجميل ..
يبدو ان هناك تالفا روحيا يربطبين الافكار المتشابهة وهو ما يجعلني مقترب تماما من زاحم ..........

مسلم يعقوب السرداح
This comment was minimized by the moderator on the site

الغالي مسلم السرداح اديبنا المتعدد المواهب
اراك في القص مبدعا وفي الشعر نابها وفي الفيزياء حاذقا لكني لم ادر بانك في الترجمة / الشعرية خاصة بانك ممتع الى حدّ كبير
شكرا لك صديقي اتمنى لك عافية وافرة وبدوري اصفق للصديق زاحم على هذا الميني الشعري الجميل مع اني اتحفظ على تسميته بالهايكو

جواد غلوم
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لك صديقي العزيز الشاعر الاديب كاتب المقالة العميقة استاذي جواد غلوم تحية حب واخاء
انا فخور بنفسي الان لانني كتبت شيئا اعجبك .
اخي العزيز ان الترجمة باب من ابواب الادب صعبة الغور وارجو ان اكون ناجحا فيها !!
شكرا لك مرة اخرى اديبنا الكبير .

مسلم يعقوب السرداح
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3429 المصادف: 2016-01-25 09:17:55