 هايكو

هـايكوايراني

tawfeq alnassariترجمة لنصوص

هـايكوايراني

 


 

هـايكوايراني / ترجمها من اللغة الفارسية: توفيق النصّاري

 

(١)

كُل الشُّهَدَاء

بَعد هذا الثَّلْج

مَجْهُولوالهَوِيَّة

(حمید شکارسری)

 

(٢)

ليسَ بيتًا سيئًا،

تعشّش قمريتان هُنا

كل رَبِيع

(مسیح طالبیان)

 

(٣)

لا تَـنـفَـع

ولايُمْكن رَمْيها بَعِيْدًا،

صَنادِلُ أُمِّي

(مسیح طالبیان)

 

(٤)

عُشُّ الغُراب

عَلَى رُؤُوسِ الأغْصان،

كُل ما بَقِيَ من رِياح الخَرِيف

(مسیح طالبیان)

 

(٥)

حَبَّاتُ البَرَد ...

لَمْ أَفْهَم مَتَى أَتَتْ وذَهَبَتْ

خطافةُ الشَّباب

(زهره ساعدی)

 

(٦)

لا أَحَدَ

یَقْطِفُ رُمَّانًا

مِن أشْجَارِ المَقْبَرَة

(مهدی قنبری)

 

(٧)

لايزال الشِّجَار،

إنْطَفَأَت فَجْأَة

الشَّمْعَة التي بيننا

(هنگامه أحمدی)

 

(٨)

بِجانِب النَّرْجِس،

الحُبوب المُهدئة

إنْتَهَتْ صَلاحِيتها

(هنگامه احمدی)

 

(۹)

ضبابٌ رَبِيْعيٌ كَثِيْف ...

تصل قَبْل نَفْسها

ضَحْكَة إبْنَتِي البَهِيْجَة

(علی بیک)

 

(۱۰)

امرأة مَجْنُونة ...

يَنْقصهُ شيءٌ واحدٌ

خَرِيفُ هذهِ المَدِيْنَة

(ماندانا مبکی)

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (10)

This comment was minimized by the moderator on the site

مرحبا ً بتوفيق النصاري الشاعر المبدع والمترجم البارع
فرحي كبير بتوفيق شاعراً ومترجما ً و سيتحفنا بما أبدعه شخصياً فتوفيق
يكتب الهايكو أيضاً .
ما يلاحظه القارىء العربي المتابع للهايكو ان هذه القواصد الهايكوية المكتوبة
أصلاً باللغة الفارسية تختلف كثيراً عن الهايكو المكتوب بالعربية فالهايكو
الفارسي ملتزم كثيراً بالقالب العالمي لقصيدة الهايكو بينما لا يزال الكثير من
نماذج الهايكو العربي تخلط بين القصيدة القصيرة جداً والهايكو .
ليت الشاعر الأهوازي المبدع توفيق النصاري يعطينا بعض المعلومات عن الهايكو
الفارسي فهو الأدرى بذلك ولكننا سنغتني بلا شك بقراءة هذه النماذج من
الهايكو الأيراني المكتوب بالفارسية تحديداً , أما هايكو الشاعر توفيق النصاري
فمكتوب بالعربية وفيه خلفية أهوازية تعبق برائحة الأرض , فطوبى لنا
بشاعر هايكو مبدع مثل توفيق نصاري متمنياً استمراره في النشر هنا في
باب الهايكو .
دمت في صحة وأمان وإبداع يا توفيق

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر و الناقد مصطفى جمال شكرًا كثيرًا لكرم القراءة و التعليق ، تشجيعك يدفعني إلى الأمام بلاشك . تعرفت على الهايكو من خلال العرب و قرأت اول الهايكوات في موقع النور تحديدًا ... ولكني لم ار دراسات حقيقية كتبت في هذا المجال بأيدي العرب الا ماندر ، و بما انني اجيد الفارسية لأنها لغة الدراسة في الأهواز ! قرأت الكثير من الدراسات التي ينشرها من حين لآخر ، الناقد و الهايكيست الايراني مسيح طالبيان .
الدراسات العربية مازالت تكتب حول تعريف الهايكو و لكن الفارسية تعمقت اكثر .
سوف أقوم بترجمة المزيد للفائدة و ليس لأمر آخر .
دمت شرفا للناطقين بالضاد

توفيق النصّاري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع توفيق النصّاري
ودّا ً ودا
ردك على تعليقي يا توفيق بالمعلومات التي وردت في سياقه فتحت شهية الأسئلة
وأول هذه الأسئلة : هل عرف الأيرانيون الهايكو منذ سبعينيات القرن الماضي أم
قبل هذا التاريخ ؟ فلو انهم تعرفوا على الهايكو قبل العرب فهذا يدل على تقصير فادح
عند الشعراء العرب من الأجيال السابقة وإذا كانوا قد تعرّفوا على الهايكو بعد العرب
فهذا يعني أن الذائقة العربية بشكل عام لا تميل الى هذا اللون من التعبير الشعري
وإلا ما الذي يمنع من تَبَنّي الهايكو إلا حديثاً وعلى استحياء ؟
السؤال الثاني : مقارنة ً بين ما قرأهُ الشاعر توفيق النصّاري باللغة الفارسية
وبين ما قرأه بالعربية من ترجمات لقصيدة الهايكو , ما هو الفرق كمّاً ونوعاً
بين اللغتين ؟ سأكتفي بالقليل من الأسئلة حالياً راجياً تأجيل الجواب الى مقال
تعريفي بالهايكو الفارسي سوف يكتبه الشاعر توفيق النصاري .
ننتظر الآن المزيد والمزيد عن الهايكو الأيراني وننتظر بشكل خاص ماكتبه
توفيق بالعربية من الهايكوات الجميلة .
دمت في صحة وإبداع يا توفيق

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر و الناقد القدير مصطفى جمال
تحية ود و تقدير
لجواب السؤال الأول أقول : سیروس نوذری في مقدمة كتاب '' سيري در هايكو و هايكوي ايراني '' يشير إلى أن أحمد شاملو ترجم أول قصائد الهايكو في ايران بكتاب '' آهنگ های فراموش شده ''سنة ١٣٢٦ هجري شمسي أي قبل ٦٩ سنة ! من الآن .
و أما بخصوص السؤال الثاني أعطيك عنوانين الكتب المنشورة باللغة الفارسية في مجال الهايكو ( دراسات و مجموعات شعرية ):

- هایکو از آغاز تا امروز/برگردان احمد شاملو/نشر چشمه/۱۳۸۴

- صد هایکوی مشهور/دانیل سی بیوکانن/برگردان ع. پاشایی/۱۳۶۹

- تعدادی هایکو در کتاب آوای جهیدن غوک/برگردان زویا پیرزاد/۱۳۷۱


- هایکو در چهار فصل/مهوش شاهق و شهلا سهیل/۱۳۷۳

- زنبور بر کف دست بودای خندان/ مجموعه هایکوهای مدرن، ترجمه از ژاپنی قدرت‌الله ذاکری/نشر مروارید/۱۳۸۶


- یک پنجشنبه بی تو / هایکو /رضاآشفته/ نشر آوای کلار / ۱۳۸۶


- هایکو هر جا که بخواهد می‌وزد / کیارنگ علایی/ نشر روزآمد/ ۱۳۸۷


- ماه بالای سر مجنون / هایکوی جبهه / علی اصغر بیک وردی نشر فصل پنجم / ۱۳۹۰


- هایکو، شعر ژاپنی / ترجمه ع. پاشایی و نسترن پاشایی/ نشر نظر/ ۱۳۹۰

- بیدها در باد / امیر آقایی / انتشارات حوض نقره / ۱۳۸۹

- آدامس گمشده / مهدي قنبري / نشر فصل پنجم / 1392

خلاصة القول أن الفرس تعرفوا على شعر الهايكو قبل العرب و مؤلفاتهم في هذا المجال كانت أكثر و أعمق .

مع وافر المودة
توفيق النصاري

توفيق النصّاري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم المبدع توفيق النصاري
استمتعت بقراءةهذه الباقة الجميلة من الهايكو الايراني
ارجو ان تتحفنا دائما بمثل هذه الترجمات او من الهايكو الذي تكتبه
وكلما سنحت لك الفرصة بذلك
تحياتي الطيبة لك ودام ابداعك .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير سالم الياس
تحية ود و تقدير .
أشكرك لكرم القراءة و التعليق .إن شاء الله سأنشر المزيد .

توفيق النصّاري
This comment was minimized by the moderator on the site

الباحث اللغوي والشاعر و المترجم القدير الصديق توفيق
تحية طيبة لک
طالما تطلّ علينا بالإبداع والجمال
دمت لنا بخير
تقبّل مروري وتقديري لک أيها الکبير

رسول بلاوی
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا العزيز الدكتور رسول بلاوي احترامي وتقديري تفيض الأماكن فرحا بك وتتباهى جمالا بعطر مُرورك تحية و مودة و شكرا جزيلا لكرم القراءة .

توفيق النصّاري
This comment was minimized by the moderator on the site

توفيق الانصاري
عجبا اين كنت عنا ؟؟ شعرا هايكويا و باحثا و مترجما قديرا ؛
بلا مجاملة قرات القصائد الايرانية النترجمة بعناية فائقة ؛ واعدت قرائتها ؛ لجمالها و لطافتها و التزامها بخط الهايكو الياباني ؛ حتى ان البعض منها تشعر بانها يابانية بالفعل لولا اسم الشاعر و المعرفة المسبقة بنها مترجمة عن الايرانية ؛
قرات مداخلة شاعرنا و باحثنا المبدع و مترجمنا الكبير جمال مصطفى و اسئلته الذكية و ردك عليه و اتمنى من كل قلبي ان تستمر هذه المداخلات و المدولات للتعرف اكثر ليس فقط على الهايكو الايراني فقط وانما ايضا لكيفية التطويرو تبادل الاراء و الخبرات ؛
انا اسف جدا لاني لم اتعرف عليك و بالذات هذه الفترة لاني كنت مشغولا ابعدتني بعض المشاغل عن المثقف لمدة اكثر من شهر و لكن اعدك بالتواصل .
محبتي لك و تقديري

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق والأديب زاحم جهاد
أشكر من صميم القلب تعليقك المرهف احساسا فهو يدل على سمو أخلاقك فضلا ًعن قرائتك الواعية .

توفيق النصاري
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3572 المصادف: 2016-06-16 08:21:28