 هايكو

جمال مصطفى: ألف هايكو وهايكو (8)

jamal moustafaترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

 


 

ألف هايكو وهايكو (8) / ترجمة: جمال مصطفى

 

401

تترك زخّـة ُ المطر

مـا يُـشبه ُ اللؤلؤ /

قـطرات الندى

 

402

الإبتسامات تتوامض

على وجهيهما الناظرين /

النجم ونجمته

 

403

في المكان الأفضل

لمشاهدة القمر /

فـزّاعة

 

404

لم يعدْ

الغـزال الأرمل /

يبحث عن شريك

 

* يلمّح ايسا في هذا الهايكو الى حاله فهو أرمل أيضا

 

405

يصغي الى كورس الحشرات

بعـدَ انتهائه مِن /

بـولـة الليلة الثانية

 

406

مـا أكثر الـزيـزان

ما أكثر قطرات المطر من الأفاريز /

باحة المعبد الكبير

 

407

بعضها يغني طوال َ الليل

بعضها يقضم عُـقَـدَ الأعشاب /

أذواق شتى

 

408

يأخـذ مقـعـدا ً

على جـذع الـصـنـوبـر /

مُـراقـبُ الـقـمـر

 

409

مـراقـبـو قـمـرَ الـحـصـاد /

كـهـنـة ٌ، تـجّـارٌ

وسـامـوراي

 

يبقى الفلاحون وعامة الفقراء فهم ايضا يحبون مشاهدة القمروالشاعر في هذا الهايكو يمثلهم ها هنا، فهو متفرج كذلك ومتفرج على المتفرجين ايضا.

 

410

العندليب

يمسح قدميه /

بالساقط من زهر الخوخ

 

411

جاري

يقدم ُ مواساته /

تأخر ازهرار شجرة الكرز

 

412

يرتفع الماء /

القـريدس يتسلّـق

الصفـصافـة

 

413

درعـهُ

شجرة الدردار الكبيرة /

الضفدع النـقّـاق

 

414

يقتلع

السيدُ سكران /

الفجل الأحمر

 

415

برودة الصباح /

يصطاد من بابه الخلفي

على البحر

 

416

طـفـلٌ

ربطـة برسيم ٍ على ظهره /

أمطار الشهر الخامس

 

417

كوخي /

البطيخة الوحيدة الباردة

هو البدر

 

418

اللبلاب يتدلى

في طاسة أرزي /

بيت الجبل

 

419

العندليب /

من زاوية إلى أخرى

عيناه تجوسان

 

420

حوض التطهـير

مركونٌ في الزاوية /

قمر الشهر التاسع

 

421

رفيف فراشة: /

كل زاوية ٍ في كوخي

تَـمّ َ استقصاؤها

 

422

لا تقلقي ياعنكبوت الزاوية /

مقشة هبابي

مثالية

 

423

تمثال الأسد في المدخل /

من شدقيه

زهر البرقـوق

 

424

بعـد جهـد ٍ كبير

يقطف الكستناءة الكبيرة /

ثقب الدودة

 

425

يراقبُ القوقع َ

يمدّ ُ رقبته /

طائر ٌ بلا عش

 

426

يخلع بيته

يا للراحة الكبيرة /

القوقع

 

427

الذَرة وحشيش الزريبة

أعلى من البيت /

عاصفة خريفية

 

428

هواء بارد /

زوجتي تطارد البعوضة

بالملعقة

 

429

هدوء الربيع /

لم يزهر البرقوق بعد

هذا هو الشهر الأول

 

430

القوقع أيضاً

يتسلق شجرة الصنوبر/

برد المساء

 

431

الطفل القروي /

يبني بالملعقة

جبلا ً ثلجيا ً

 

432

مَـن كُـم بجامتي

آخذ نظرة ً /

سماء أول السنة

 

433

طـمأنينة الربيع /

أية ُ شجرة ٍ تجذرتْ العام الماضي ؟

صفصافتي!

 

434

رياح مقدّسة

حتى مكمنُ الشرور، أقلّ ُ شراً /

إزهرار الكرز على الجبل

 

435

نحلات العـسل

وبالقرب منها /

الدبابير

 

436

التيس اليافع/

يحاول الإختباء

في دغـل البرسيم

 

437

أتظن نفسك مختبئا ً

في دغل البرسيم ذاك ؟ /

وجه ُ غزال

 

438

مجرات من النجوم /

أطـفالٌ، أحفاد

أحفادُ ( أحفادٍ ) من الأطفال

 

439

المجاذيف

تَـتَـرَيَّـثُ /

سماءٌ مرصّـعـة ٌ بالـنـجـوم

 

440

نجومي

عصبة ُ شيوخ /

في درب التبّـانة

 

441

في الماء الـبارد

أتَـرَشَّـفُ الـنجـوم /

دربُ الـتَـبّـانـة

 

442

للمزاح

راحتْ الجرادة ُ تسبح /

بحيرة

 

443

ليلة ٌ دامسة /

أول الثلج المتساقط

يضرب رقبتي

 

444

في البحيرة

متَّـجـهـاً إلى الجبل /

يسبحُ البرغـوث

 

445

ريح ُ الشتاء /

خـلـفَ الـسور

جبالُ أشيكو

 

446

يبدو لذيذاً /

الـثـلـجُ المـتساقط ُ برقّة

بـرقّـة

 

447

عشر سنين

التقويم ذاته /

على حائط كوخي

 

448

الثلج يسقط /

بنعـال ٍ من قـش

أغـادر النـزل

 

449

تِـبـاعـا ً

مـرورُ الأوز /

قمرُ حـقـل الـرز

 

450

الأنظارُ مشـدودة ٌ

جبلُ ساراشينا /

هجرة الوز البري

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (28)

This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز الناقد المترجم الشاعر الهايكوتي القدير ، ومع القدير الجليل والمحترم
السلام عليكم ألف سلام وسلام
صورٌ هذي الحياةْ .... بين لحدٍ والمماتْ ....كل حيوانٍ نباتْ ... ما أتشاقى ، نعم الحيوان مستهلك ، والنبات في الدنيا هو المنتج الوحيد ، المهم نرجع صور من الحياة رائعة هذه الهايكوات ، وفيها عبرة لمن اعتبر ، جهود مضنية كبيرة ، وتحتاج إلى مقدرة أدبية بلغتين على الأقل :


حوض التطهـير

مركونٌ في الزاوية /

قمر الشهر التاسع



421

رفيف فراشة: /

كل زاوية ٍ في كوخي

تَـمّ َ استقصاؤها



422

لا تقلقي ياعنكبوت الزاوية /
جزما ما راح أعلق ناقدا على الهايكوات ، لأن يفهمها من يفهم ، كل حسب رؤاه وتصوراته ومخزونه الثقافي نوعاً وكماً ، احتراماتي ومودتي الخالصة

مقشة هبابي

مثالية

كريم مرزة الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

المجاذيف

تَـتَـرَيَّـثُ /

سماءٌ مرصّـعـة ٌ بالـنـجـوم

هذا الهايكو ذكرني بأيام الطفولة التي قضيتها في الأهوار عند عمي حمادي حيث السماء الصافية المرصعة بالنجوم والأحلام التي تتهادى كالمشاحيف
أحسنت أيها الشاعر المتألق جمال مصطفى
مودتي مع عاطر التحايا

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

سلاماً سلاماً ، ياكوز الصنوبر ، أين أنت ياهايكوّي ؟
404 ( هذا ماأشعر به في بطائح الجنوب )
426 ( طوبى للتخلّص من الأعباء )
447 (الذي يُفزعنا هذي الأيام المنسوخة )
محبتي المنصهرة لك في 50 درجة مئوي ز

عادل مردان
This comment was minimized by the moderator on the site

السلام عليكم استاذ كمال احييك على براعتك في نقل الصور والاحاسيس ومشاعر الكاتب بروحها وجسدها وهذا فن لا يجيده الا المتمرسون البارعون في هذا المضمار .. بالمناسبة هي محبة الصديق عادل مردان عايزه بس تحط عليها جاي لان فايرة من كاعها ههههههههههههههههههههه اشواقي ومحباتي

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الجليل الباحث والشاعر المبدع كريم مرزة الأسدي
وداً ودا
هذا هو ايسا (كوباياشي ) لم يترك تفصيلة صغيرة من تفاصيل الحياة إلا واختزلها في هايكو .
شكراً جزيلاً استاذي العزيز على متابعتك مع خالص المحبة .
دمت في صحة وبحث وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر العذب الساعدي جميل
ودّاً ودا
ما أكثر المشاهد التي اقتنصها كوباياشي قبل الآخرين , ليس لأنه شاعر كبير فقط
بل لأنه من الرواد أيضا , وبما انه غزير الإنتاج فيكاد يكون قد احتكر مئات ومئات
من الصور الهايكوية في الطبيعة وفي الحيوان ولا تنس فالرجل آسيوي وكلنا من
سكان هذه القارة الرائعة فكأنه يتحدث بلساننا جميعا .
دمت في صحة وشعر وعذوبة يا الساعدي .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

عادل مردان الشاعر الشاعر
ودّاً شوقا
أصبحتُ يا عادل بعد ثلاثة عقود ونيّف لا أرى العراقيين في الداخل إلاّ قدّيسين
وكيف لا تكونون كذلك وقد اصطف حتى المناخ مع الحاكم والمحتل ضدكم , ومع
ذلك فأنتم تبدعون رغم كل مظاهر التثبيط والقتل والتنكيل وداعش وسواها .
كوز الصنوبر يا صديقي تحفيز للغدة الصنوبرية بدخان الكيف الأزرق .
دمت في صحة وأمان وقصائد .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير والإنسان النبيل/ جمال مصطفى

أتابع ببهجة شغفك ونشاطك المتواصل في ترجمة - الهايكو - ولا أخفي عليك أن السعادة تغمر قلبي وروحي كلما قرأت لك شيئاً جديداً.
يسعدني كثيراً أن شاباً عراقي الروح والفؤاد أخذ على عاتقه هذه المهمة الصعبة لينقل لنا عن الإنجليزية والدنماركية أجمل ما أبدعه كلاسيكيو الهايكو .
تمتعت كثيراً بقراءة هذه الهايكوات المدهشة للشاعر إيسا ( ياتارو كوباياشي ) وهذا بفضل ترجمتك الراقية جداً وقدرتك الفائقة على التكثيف .
إسمح لي أيها العزيز أن ألفت إنتباهك الى الملاحظة التالية :

في الهايكو رقم 425 والهايكو رقم 426 إستخدمت كلمة (( القوقع )) !
أظن أنك تقصد به - البُزاق - لأنه يحمل قوقعته أو صدفته أو بيته على ظهره.
ولكن المشكلة هنا يا عزيزي أن أغلب الرخويات تحمل قواقع ( أصداف ) , تروس تحميها من أعداءها , حتى المحارة لديها قوقعة ( صدفة جمعها أصداف ) والدلو المحاري لديه قوقعة وغيرها من الرخويات .
لأن كلمة قوقعة أو صدفة يقابلها بالإنجليزية : SHELL
لذلك نقول للشخص الذي يخرج من قوقعته ويطرح الحياء أو التحفظ :
to come out of one,s shell

والبُزاق أو الكَسلان يقابلها : SLUG وباللغة التشيكية عندنا نسميه SLIMÁK
والمحارة أو الصدفة الكبيرة معناها بالإنجليزية :CONCH
لذلك أقترح عليك أيها العزيز أن تستخدم كلمة - البُزاق - بدلاً عن القوقع ليصير الهايكو رقم 426 هكذا :
يخلع بيته
يا للراحة
البزاق
وكذلك الحال بالنسبة للهايكو رقم 425 يراقبُ البُزاقَ
أتذكر أن الصديق الشاعر العراقي - صادق الصائغ - في واحدة من قصائده يطلب من البزاق أن يأويه لأيام في الفترة التي حاصرت بها دكتاتورية النظام البائد كل شيء في العراق.
وفي واحدة من قصائدي حاورت - البزاق - طويلاً لكني سميته - الحلزون - !!!

واسمح لي الآن أن أفاجأك بشيء سيسرك كثيراَ وهو أن صديقك في الدنمارك - شفق مهدي الريحاني - هو صديقي في فترة الشباب والدراسة الجامعية في - براغ - قضينا سنوات من العمل وكورس اللغة والدراسة الجامعية معاَ وهو اليوم يعيش معنا بعد أن عاد إلينا من الدنمارك كما تعود الطيور المهاجرة . كنا شفق وأنا نتحدث عن سمو أخلاقك ونبلك وتواضعك وثقافتك العالية وشاعريتك ورهافة حسك ومشاعرك . كل هذا تناولناه في سهرة طويلة في - براغ - قبل شهر تقريباَ .
من شفق الريحاني لك أجمل التحيات
ومني فائق محبتي ومودتي
دمت للشعر والمحبة والصداقة

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

حمودي الكناني الشاعرسرداً السارد شعرا
ودّا ودا
البصرة يا استاذ حمودي معتادة على حر آب كي ينضج التمر ولكن الزمان تغير
وارتبك كل شيء فزادت درجات الحرارة ولكن بلا تمور , وهكذا خسائرنا لا تأتي
فرادى , ولا يلام عادل مردان وهو الشاعر المرهف إذا جاءت محبته منصهرة
ولو كان في مقدوري لهرّبت من العراق الى الدنمارك عشر درجات أو أكثر من
حر صيف العراق الى صيف الدنمارك الذي لم ننعم فيه بأسبوع من دون غيوم وأمطار
ودرجة الحرارة عندنا لا تتعدى العشرين في أحر الأيام والدنماركيون يريدون المزيد
اليست تلك إذن قسمة ضيزى ؟ ليست ضيزى فقط بل ان الطرفين العراقي والدنماركي
متذمران .
دمت في صحة وأمان وإبداع يا استاذ حمودي الكناني .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
جهد يستحق الثناء والاعجاب , بهذه التحف الهايكوية المختارة , التي تحمل الاصالة الابداعية في جمالية الهايكو , والقارئ يشعر بذوقها الابداعي والجمالي . واتمنى ان تسمح لي بأن اطرح عليك اقتراح : بعد اكمال هذه الالفية من الشعر الهايكو الياباني الكلاسيكي , اتمنى ان تكون هناك الفية من شعر الهايكو الياباني الحديث والمعاصر .
دمتم بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

حسين السوداني أيها المثقف المرهف
ودّا ً ودا

أنا سعيد ومحظوظ بقارىء ناقد مرهف مثلك وسبق لك أن أبديت لي ملاحظة
رائعة في تعليق قديم صححت في حينها ترجمتي على ضوء ملاحظتك الدقيقة .
بصدد ملاحظتك الجديدة , فقد راجعت مادة البزاق والحلزون والقوقع ثانية على
الشابكة العنكبوتية فوجدت البعض يشير الى ان البزاق هو عديم الصدفة أو الدرع
أو المحارة وهذا النوع موجود بكثرة في الدنمارك لاسيما البرتقالي والأسود ولهذا
اخترت كلمة ( القوقع ) لأنها تؤكد ان المعني هو رخوي يحمل درعه أو محارته
بينما كلمة بزاق تشير الى نوع بعينه وهو عديم القوقعة علماً اني شخصياً صادفت
بعض البزاقات الصغيرة هنا في الدنمارك يجدها كل من يتمشى في الغابة وفي
فصل الخريف تحديدا ً وهي ذات درع ولكنها صغيرة جداً مقارنة بالزاق البرتقالي
والأسود وهما عديما الدرع (عاريان ) , لهذا وجدت من الأسلم والأوضح ان أجعل
الترجمة تشير الى القوقع في هذين الهايكوين والمعنى لن يتغير كثيرا في الحالين ,
وسأتقصى هذه النقطة تقصيّاً وافياً في ما بعد , لك مني خالص الشكر والإمتنان
على متابعتك واهتمامك أخي حسين .
تحياتي الى العزيز شفق أينما حل , تحياتي للريحاني العزيز وحين التقي به هنا
في فايلا ستكون أنت محور حديثنا أيها العزيز .
شهادتك بحق ترجمتي مدعاة اعتزازي وتقديري .
دمت في صحة وثقافة وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد والمترجم القدير جمال مصطفى
باقة أخرى من قصائد الشاعر ايسا بقلم مترجم
جمال مصطفى يقدمها لقراء العربية
تحياتي الطيبة لك اخي جمال واشد على يدك
واهنئك على هذا الحماس من اجل رفد المكتبة العربية
بترجمات الهايكو لشعراء عظام
دمت شقيقا للهايكو ابيض الروح اخضر المخيلة .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الطيب الصديق الحميم الشاعر المبدع الناقد المترجم جمال مصطفى

العدد 450
إيسا يخصكَ بالسلام
حاسوب جديد

إشراقة كنتُ اتوقعها بعد ان خان حاسوبك القديم عهده واحال نفسه على التقاعد فيا مرحباً وألف
مرحب لكَ ايها المبدع .

خالص ودّي لكَ مع عاطر التحيات .

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

جمعة عبدالله الكاتب الثر
وداً ودا
والله ياجمعة لا اخفي عليك ان ايسا مقدور على ترجمته لأنه شاعر كلاسيكي
يتمتع ببساطة عميقة ويمكن الإمساك بشعره أو ببعض شعره ولكنني غير مؤهل
أن اترجم شعراً حديثاً يابانياً سواء كان هايكو أو غيره فلا أعرف اليابانية ثم
ان الهايكو الحديث صعب جداً مقارنة بهايكو ايسا وهذا كله لا يسمح لرجل مثلي
غير متخصص بالترجمة أن يتصدى لهذه المهمة .
لكنني أنوي ترجمة موسعة لشاعرات الهايكو في العالم فالهايكو عالمياً يستهوي
الشاعرات كثيرا , لعل ذلك يشجع شاعراتنا على الدخول في عشق الهايكو .
دمت في صحة وأمان ونشاط ثقافي متنوع أخي جمعة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو الشاعر والفنان والمترجم عاشق الطبيعة
وداً ودا
انه ايسا يا سالم صديقك وصديقي وصديق الملايين يستحق ان اترجم له الف هايكو
وفي الحقيقة انا عتز بترجمتي لهايكو ايسا أكثر من اعتزازي بقصائدي .
دمت في صحة وهايكو وتلوين أخي الحبيب .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الناقد المترجم جمال مصطفي
هذه الباقات المتتاليات من شعر الهايكو يحمل أصالة منبعها اليابان، بطبيعتها المزهرة، ومائها الرقراق، وبنقيق ضفادعها ووقفزات اسماكها اللعوب في صيف عذب...إنما الأمر بمرتسمات وموحيات تفاعل الطبيعة وسحرها وما تعمله في الخاطر الإنساني للشعر الياباني الذي تجد فيه بصمات فلسفة الزن وحكمتها وجنونها ووخزاتها ومفارقاتها ومداعباتها وأشياء أخَر ليس بوسعي تسميتها.. وما تُفضي به لدى قارئها من احاسيس وهواجس أفكار تجبره على استعادة الموقف بما هو يومي، يمر عليه المار من دون أن يلتفت إليه ولا إلى حكمة الاشياء التي تبدو صماءَ وهي لعمري ناطقة يفهم حكمتها الشعراء ويحولون حكمتها من خرساء إلى ناطقة!!
ميزة النص المترجم بحذاقة وخاصة إذا كان شعراً أنه سهل الحكم عليه حتى من دون الرجوع إلى نصه الأصلي! وتحسبه نصّاً من اللغة المترجم إليها وتحسب شاعره هو المترجم! هذا ما أحسّه في أيامنا هذه عند البروفسور بهجت عباس في ترجماته الرائعة للشعر الألماني - غوته وهاينه مثالاً ... وعند جمال مصطفى وهو يترجم الهايكو فتنسجم وتطرب وتتأمل ..ولا أبخس حق آخرين منهم المغربي أحمد الغليمي ومن لا يسعني ذكرهم فمعذرة ومعذرة..
جمال مصطفى لك مني اعتزازاً بما ترجمت فأحسنت/خ

خالد جواد شبيل
This comment was minimized by the moderator on the site

خالد جواد شبيل الناقد الجاد
ودّاً ودا
ستترجم الأجيال الجديدة الكثير من الهايكو من بعدنا يا صديقي وسيتعرفون
على الهايكو بشكل تفصيلي , فتصبح ترجماتنا هذه كلاسيكيات هايكوية في
اللغة العربية فمنها ما يبقى لجودته ومنها ما تتجاوزه الأجيال لعدم جودته
أتمنى أن يبقى من ترجمتي خمسون هايكو معترف به كترجمة شعرية
وليست فقط تعريباً لمعان ٍ ومفاهيم .
شكراً على مرورك العذب والمفيد دائماً يا أبا الوليد .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الشاعر الأصيل الحاج عطا الحاج يوسف منصور
وداً ودا
يسعدني أن ايسا بدأ يتغلغل في كريات دمك الشعرية وهذا دليل ليس على ضعف
المناعة بل على العكس , هذا دليل على ان هناك تناغماً بين شعرية ايسا وشاعرية
الحاج عطا وهذا أول الغيث فقد ينجذب الحاج الى الهايكو فنفرح ويفرح القارىء
بذلك الإنجذاب الذي ستليه قصائد هايكو بقلم الشاعر الحاج عطا الحاج يوسف منصور .
دمت في صحة وإبداع يا أبا يوسف

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

امتناني بسعة الحلم الكامن فيّ ياجمال
شكرا لانك أسعدتني بهذه الهايكوات

جواد غلوم
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الكبير الشاعر الفذ جواد غلوم
ودّاً ودا
شكراً استاذي على مرورك العاطر , شكراً على كل حرف
في تعليقك .
دمت في صحة وأمان وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

تحية للشاعر والناقد والمترجم جمال مصطفى
على هذا الجهد الكبير في ترجمة عيون الهايكو الياباني الكلاسيكي
بقدرة ترجمية واضحة ولغة تتساوق ابنيتها ومعانيها مع ما يتطلبه فن الهايكو
السهل الصعب.
كل الود والتقدير استاذ جمال

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

التاقد والأديب الكبير جمال مصطفى
هذه الومضات الجميلة من الهايكو تنبئ عن حس رفيع واستيعاب أفصح عن جودة
لم أشأ حصر الجمال في ومضة. فكلها جميلة
روعة الهايكو أنه يختصر اضطراب الحياة بكلمات بسيطه لكنها عميقة
في الحقيقة تلك هي ترجمتك للنص
احترامي وباقات الإعجاب

فاطمة الزهراء بولعراس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح مترجم الفرائد
ودّاً ودا

شكراً من القلب يا استاذ عادل على تشجيعك ومتابعتك , وفي الحقيقة فإن جهدي بسيط
جداً مقارنة ً بالمترجمين الدنماركيين والأنجليز والأميركان فهؤلاء هم
الذين عصرنوا النص بترجمته من الأصل أولاً ثم قاموا بشرح غوامض النص وخلفياته
فلم يبق سوى نقل رؤيتهم للنص الأصلي وهذا مقدور عليه , وهايكو ايسا كلاسيكي
وغاية في الوضوح والبساطة ولا اخفي عليك فانني تعلمت اللغتين تعليماً فردياً خارج
التخصص ولهذا انصب اعتمادي الأكبر على تحسين الترجمة العربية الى أقصى ما استطيع
كي ينعم القارىء بهايكو ذي شعرية غير مبددة بعد الترجمة , اتمنى أن أكون قد حققت بعض ما اريد .
دمت في صحة وأمان وإبداع يا استاذ عادل .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديبة المبدعة الأستاذة فاطمة الزهراء بو لعراس
ودّاً , ودا ً
شكراً من القلب سيدتي على نبلك وحسن ظنك ودقة وصفك لحقيقة الهايكو .
بصراحة تمنيت وما أزال قراءة هايكو نسوي عربي فالهايكو العالمي يضم
شاعرات مبدعات في هذا المجال أكثر من الرجال تقريباً إلا في اللغة العربية
فنادراً ما اصادف هايكو عربياً كتبته شاعرة عربية , لماذا لا أدري على وجه الدقة .
ولكنني اعتقد ان الشاعرة العربية من الأجيال الجديدة تميل الى التعبير الحر الخالي
من أية قيود شكلية , والهايكو ذو شكل وتقنية معروفة لا يمكن تجاوزها أو القفز عليها
ولهذا لا يتعاطى كتابته الكثير من الشعراء وألأكثر من الشاعرات وكما تعرفين فإن
عدم التقيّد بضوابط الهايكو يجعل التعبير يخرج بسرعة من الهايكو الى محيط
القصيدة القصيرة ( الشذرة الشعرية ) وهي على أية حال ذات طعم مختلف عن الهايكو
حتى لو كانت في دائرة موضوعاته ومن ثلاثة أسطر أيضا.
كم تمنيت ايضا أن يترجم أديب أو أديبة من المغرب العربي الكبير هايكو فرنسياً والمغاربة
بشكل عام يجيدون هذه اللغة فلماذا يبخلون علينا بهذا المجال ؟
دمت في صحة وإبداع سيدتي .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر
بالفعل لم يبق ايسا شيئا للاخرين و لكن يمكن يا سيدي لهاوي الهايكو ان يجد ثغرة او منفذا او مسلكا اخر لم بسلكه ايسا و لا اي شاعر من شعراء الهايكو اليابانيين ؛ نعم ضمن الطقس و الطبيعة و الاجواء و التقاليد و الارث الديني الياباني هذا الامر لا يمكن ؛ ولكن لنبحث عن طبيعتنا و ناسنا و تقاليدنا وارثنا المختلف و طقس الصيفي الملتهب و المظاهر التي تسود مجتمعاتنا و لنترك الكسل و الانتظار عسى ان نستلهم فكرة ما من ايسا او من غيره من الشعراء اليابانين و غير اليابانين ؛
الكثير منا تعلم الاصول لكنه ينتظر مع الاسف استنساخ صورة لهايكو مكتوب قد يقراه او يطلع عليه في موقع او صحيفة ؛ علينا ان نبحث في انفسنا و في ما حولنا فسوف نجد الكثير الكثير من الصور الشعرية وهي تنادينا بقوة لالتقاطها .
بالمناسبة اقنعت شاعرة معروفة بالانخراط معنا في قطار الهايكو و لكنها اشترطت ان اقيم الوجبة الاولى من كتابتها و تصحيحها قبل ان ارسالها خوفا من الفشل ؛ و قلت لها لا باس المهم ان تبدأي و حقيقة الامر وجدت ما كتبته ممتاز ؛ عسى ان نكسب شاعرة من الجنس الرقيق .
جهودك ايها العزيز لا تقدر بثمن ؛
تقبل شكري و امتناني ايها العزيز

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

زاحم جهاد مطر الهايكوي بالفطرة
ودّا ً ودا
الهايكو بخير يازاحم ما دمت تكتبه في العراق وآخرون يكتبونه في سوريا وهناك مبدعون
يكتبونه في المغرب وقد انعقد في المغرب مؤتمر مكرس للهايكو ونشر احدهم في المثقف
وقد قرأت ايضاً لشاعرة من المغرب هدى بلحاج قصائد هايكو جميلة جداً وهكذا أصبح
للهايكو روافد عربية كثيرة هنا وهناك وستصبح الروافد بحراً في المستقبل القريب ولهذا
آن الأوان لإصدار مختارات من أسرابك الهايكوية فلا تتوان في ذلك فأنت رائد في
محيطك العراقي ( البغدادي بصورة خاصة ) وإذا كان غيرك قد حاول قبلك فأنت
كتبت كماً ونوعا كبيرين وتجربتك بحاجة الى ان تتوثق في كتاب يتداوله الوسط الثقافي
نقداً واطلاعا .
البيئة العراقية ملكك وحدك , تستطيع أن تستثمرها في كتابة عشرة آلاف هايكو .
بعد الفية ايسا سأعود الى ترجمات هايكوية من هنا وهناك وفي بالي ترجمة الهايكو
النسوي العالمي .
دمت في صحة وأمان وإبداع أخي الحبيب

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جميل . أحسنت كثيرًا .

توفيق النصاري
This comment was minimized by the moderator on the site

توفيق النصّاري الشاعر المبدع
ودّاً ودا
ليتك يا توفيق تتحفنا بالمزيد من الهايكو المكتوب بالفارسية فأنت بوّابتنا نحو الشعر المكتوب
بالفارسية وننتظر منك الكثير ترجمة ً ونقداً وإبداعا .
دمت في صحة وإبداع أيها الشاعر .

جمال مصطفى
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3621 المصادف: 2016-08-04 09:20:36