 هايكو

جمال مصطفى: ألف هايكو وهايكو (9)

jamal moustafaترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

 


 

ألف هايكو وهايكو (9) / ترجمة: جمال مصطفى

 

451

أخيراً، السماءُ نظيفة

لـكـنْ بلا قمر /

صيفُ الجبل

 

452

مِن أول الليل

العـاهـراتُ يُـقـصّـرنَ الأكـمام /

شجر الصفصاف

يكشفن أذرعهن أو يشمّرنَ السواعد (استعداداً للعمل)

 

453

الأقـحوان /

أسـمّـيه: الأجـود َ

آكـلُـهُ

هنا يشاكس ايسا قليلا فالزهور عادة يحبها الناس لعبيرها وشكلها، الشاعر يأكلها

وهذه ملاحظة مترجم دنماركي.

 

454

الكستناءة الساقطة /

الـغـرابُ هـو الأولُ

في وضع الـيَد

 

455

لـيـلـة (كرنفال الثـعـلب)

الـثلج يتساقـط /

على الألـعـاب الـنـاريـة

 

456

الـوردة الصفراء

في الشهر الرابع /

مـاتتْ

تبدأ السنة اليابانية بقدوم الربيع.

 

457

سمّـانيَّ الـقصب /

ما يدفعك الى الغـناء

طوال الليل؟

 

458

تسّـاقط

بلا إيقاع /

أزهار الكرز

 

459

حتى الطيور

تبني أعشاشها /

متسولون تحت الجسر

 

460

دمدمة الرعد

في معدتي الفارغة /

حقل الصيف

 

461

وحيد /

تحت الأوراق المتساقطة

أسلافي

 

462

فرخ العصفور الدوري

حتى حين يرى بشرا ً /

يفتح منقاره

 

463

تعال

نلعب معاً /

أيها الدوري اليتيم

 

464

تختلط

بالرعد /

صرخة طائر التدرج

 

465

غَـنِّ برقـّة /

جـاركَ ساموراي

أيها الوقواق

 

466

مطر الشتاء /

أقـابل قطة كوخي

عند الباب

 

467

لا حاجة

لإغلاق باب الكوخ /

صفصاف في الريح

 

468

أشتري من البائع

عَـبْـرَ باب القـطـة /

بردٌ قارس

 

469

مطرودا ً من الجيران

يأتي إليّ /

البعوض

 

470

غـمامة ٌ بيضاء

ترفعها الريح /

جبل القرية

 

471

طيورٌ في السحاب

أناس في البحر /

عـطلة

 

472

يتطاير

على صقيع الصباح /

شررُ الحدّاد

 

 

473

شديدة السواد

مظلته الكبيرة /

الكـاهن

 

474

حشرة خضراء، حشرة سوداء

مَـن سيخسر؟ /

مباراة الغـناء

 

475

السوداء، الخضراء

البُنيّة /

كورس الحشرات

 

476

تلك التي ... وحدَهـا

نجمتي /

درب التبّانة

 

477

أمطار الشتاء /

تقودها بقرة

الى معبد زنكو

يحكى أن أمرأة ذات خطايا، علقت ثوبها على حبل بعد غسله فمرت بقرة وأخذت الثوب بقرنيها

فتبعتها المرأة حتى وصلت الى زنكو وهناك اكتشفت بوذا فتابت وترهبنت.

 

478

يعرف

معنى ناقوس الإفطار /

فرخ العصفور الدوري

 

479

فجراً

أتخلّى لمسافر/

عن مكاني أمام النار

 

480

ليلة صيف /

الهلال في النهر

مجرد شظيّة

 

481

ظهيرة /

طفق القصب يغـني

للـنهـر الفضّي

 

482

فرخ العصفور

في عـرض النهـر: /

أمي، أمّي

 

483

في أوشال النهر

يسبح بمهارة /

الجندب

هنا اشارة طريفة فالنهر في حالات الجزر الأقصى لا يبقى من مائه سوى القليل فتبرز صخور القاع

والجندب طبعا يقفز من صخرة الى اخرى وهكذا يعبر النهر ولا يسبح. ملاحظة من المترجم الأنجليزي.

 

484

تعال أيها الثلج /

الصنوبرة الجديدة بحاجة ٍ إلى

ثياب

 

485

لصّ الـطعـام

في الفائض من وقته /

قط عاشق

 

486

تساقطـي، تساقطـي

على كل طعام /

يا زهور الكرز

زهور الكرز يتبرك بها الياباني كما يتبرك المسلم بماء زمزم.

 

487

يأكل معها

من طبق الهرة /

فرخُ الدوري

 

488

وسْـط َ صغار الأسماك

سلحفاة ٌ كبيرة /

تلعب أيضا ً

 

489

عشبٌ غض /

عصفورٌ وأنا

نلعب

 

490

أمسية خريفية

الريح في ثقب النافذة الصغير/

تعـزف على المزمار

 

491

في أوراق العشب

تلعب الغمّـيضة َ /

الضفادع

 

492

تلعب الغمّـيضة /

بين أزاهير الشاي

عصافير الدوري

 

493

حتى قرون الوعـل

مكانٌ للعـب /

يا الفراشة الصغـيرة

 

494

تلعب

مع الكلب الشرس /

الفراشة الصغيرة

 

495

عمدة القرية

يعزف الناي /

الفراشات ترقص

 

496

زوغان ٌ كثير

لَـعـبٌ كثير /

صغـار السلـمـون

 

497

في وسط النهـر

يبتردان /

نجم ٌ ونجمة

في الهايكو اشارة الى اسطورة يابانية تتحدث عن نجمتين أو نجم ونجمة متحابين على ضفتي درب التبانة.

 

498

مجبرا ً

أعـزف على الناي /

ليلة باردة

 

499

الهرّة

مع صغارها /

تلعـبُ الغمّـيضة

 

500

القطة الصغيرة

يزنونها في الميزان /

وهي تلعب

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (30)

This comment was minimized by the moderator on the site

تقدير واحترام لهذه الجهود الحثيثة على نقل الابداع العالمي بما يسهم في اغناء المكتبة العربية لتمكين القاريء العربي من الوقوف على ما يفكر فيه الاخرون .. الشاعر جمال مصطفى دمت علامة ابداعية وبيرقا في عالم الادب والجمال

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الطيب الصديق الحميم الشاعر الالق الناقد المترجم جمال مصطفى

إيسـا
في ظلال الحبِّ
وصديقي يكتب

خالص مودتي لك معطرة بالودّ مع اطيب التمنيات

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتطلّع جمال مصطفى
ترجمة أنيقة أجمل مافيها أنّها تذكّرني
الشعر الفعّال طقس سحريّ يساعدني على التذكّر
454 نُصيص يذكرني بغربان بكامل العافية في ( السليمانية ) تهبطُ من أشجار عالية لتلتقط ماتحبّه
457 نُصيص يذكرني بالناي وهو ( المسكوت عنه )
461 نُصيص متحرك هو تاريخ حياة
475 نُصيص يذكرني بدرس الحشرات حين رسبتُ به عام 1977بسبب مصطلحاته اللاتينية
هذه المصنّفات المتنوّعة المشاعر إذا وضعت في طبق فإنّها تساعد المتلهّفين على إلتهامها بسرعة
محبتي
محبتي الدائمة

عادل مردان
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر البارع والناقد والمترجم القدير جمال مصطفى
ألف تحية وود

إنّه لعمل كبير قمت به في ترجمة هذه الهايكوات التي تزيد عن الألف بواحد، جهد يقدّر ولا ريب، ففي بعضها معنى جميل مستتر


الكستناءة الساقطة /
الـغـرابُ هـو الأولُ
في وضع الـيَد

(وكيف لا؟ ومن سيضع اليد قبله؟)

غَـنِّ برقـّة /
جـاركَ ساموراي
أيها الوقواق

(وهل يجسر إذا لم يغنِّ برقّة؟)

وسْـط َ صغار الأسماك
سلحفاة ٌ كبيرة /
تلعب أيضا ً

(يا للويل!)

لقد أحسنتَ صنعاً بهذه الترجمات فقد خدمتَ الثقافة والقارئ العربي بتقديمك هذا النوع من الشعر المختلف.
أتمنّى لك الصحة والعافية ودوام الابداع الترّ.

مع أطيب تحاياي القلبيّة.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ حمودي الكناني أيها المبدع
ودّاً ودّا

شكراً على متابعتك , شكراً على تشجيعك ولطفك يا استاذ حمودي .
الهايكو أو القويصد يستحق أن نمهّد له بترجمة روّاده وايسا هو
الأسهل والأقرب الى ذائقة القارىء العربي .
دمت في صحة وإبداع .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الأصيل الحاج عطا الحاج يوسف منصور
ودّاً ودا
شكراً يا أبا يوسف على متابعتك , شكراً على مرورك الدافىء .
دمت في صحة وقصائد .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً يا عادل على متابعتك , كما ترى فقد أصبح ايسا واحداً منا وهو
كأي درويش بوذي بسيط ومتواضع وخفيف الظل .
ايسا الذي كتب عشرين الف هايكو ( قويصد ) وترجم له الأوربيون نصف
ما كتب تقريباً , ايسا هذا الرائع ببساطته يستحق ان نترجم له الف قويصد
وقويصد تقديراً وإعجابا .
تحية لك مني وتحية يابانية مهذبة لك من ايسا .
دمت في صحة وأمان وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الجليل بهجت عباس
ودّاً ودا
شكراً يا استاذي , شكراً من القلب على قراءة ايسا بترجمتي المتواضعة .
في الحقيقة تخطّت ترجمتي حدود الألف بخمسين هايكو تقريباً ولكنني
أنوي حذف تسعة وأربعين هايكو إذا سنحت فرصة نشر ترجمتي في كتاب
وسأحذف ما أراه الأقل شعرية , أو النماذج التي تبدو عادية جداً لبساطتها
وتكرار معناها في أكثر من هايكو .
دمت في صحة وإبداع استاذي العزيز .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير
كل حلقة من خرز الهايكو المترجمة , تشد اكثر بالتشويق واللهفة , الى هذه الواحة العامرة بالجاذبية والابداع . واكثر تشويقاً في السفر في الرحلة الثقافية , في جوانبها الابداعية الخلاقة .
لك كل التقدير والاعجاب لهذه الجهود المثابرة , في الاغناء باطياف الشعر الهايكو , من بلده الاصلي
دمتم بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جمعة عبدالله المثقف الحر
وداً ودا
شكراً أخي الحبيب جمعة على حضورك الدافىء , شكراً من القلب على تواصلك .
كما ترى فهذا الشاعر قد وثّق بيئته وعصره في كل صغيرة وكبيرة وشعره لا
يبدو قديماً مع ان الرجل عاش قبل مئتين وخمسين عاما ً .
لاحظ ان هذا الشاعر الكبير يفيض حباً فلا تجد في شعره اساءة لحيوان ولا
حتى لحشرة مؤذية , ليس هذا بسبب خلفيته الدينية فقط بل هذا نابع من روحيته
وذاته , انه يمازح حتى البراغيث وهو بهذا في الحقيقة من الدعاة الأوائل للرفق
بالحيوان وروح الفكاهة التي يتحلى بها تعكس تسامحاً انسانياً كبيرا .
لا أملك الوقت ولا القدرة على فتح موقع على الشابكة العنكبوتية
خاص بالهايكو العربي ولو كان في
مقدوري لسميت الموقع باسم ايسا أو ( كوخ ايسا ) .
دمت في صحة وأمان ونشاط ثقافي متجدد أخي الحبيب جمعة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعروالمترجم الحاذق جمال مصطفى
كل تقدير واهتمام اقدم لك التهاني لهذا الإنجاز المهم والذي سيغني المكتبة العربية وعشاق ومتابعي شعر الهايكو لدى اساتذته اليابانيين والفضل يعود بلا شك لمن اسهم وبجهد بالغ لصياغتها بالعربية المتنقة لما لهذا الشعر من مدارك قل من يجيد مقاربتها من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى تختلف مفرداتها كليا عن مفردات اللغة الأم اليابانية ولذلك فإن محاولة المترجم الشاعر جمال كانت من الدقة المتناهية لكيما يضيع المعنى والقصد الأصلي , أن خطوة الهايكو الواحد والتي انتهت بألف وخمسين هايكو تحتاج لشجاعة ياسيدي جمال واهديك هذا الهايكو على غرار هايكوباشا:
تعال
نلعب معا
أيها الدوري اليتيم
وإليك:
تعال
نفرح سوية
أيها المترجم الأمين
يقول باشا لا ضير أن يكون هايكو واحد جيد من بين عشرة هايكوات
أتمنى أن تخبرني عن مشروعك القادم في سياق هذه الترجمات وحبذا لو نجد شاعرنا جمال يكتب مجموعة من الهايكوات وباعتقادي بأنها ستظهر أكثر جمالا وبهاء لما يمتلكه من جميع مقومات هذا الشأن مما سيجعلنا نحث الخطى معه جنبا إلى جنب
وبالمناسبة فقد وضحت لك ما كنت اعنيه بهايكو شباك واحد وثلاثة شبابيك فعسى قد مررت بجانبه واغنيتني برأيك.فشكرا لك على كل ما تتحفنا من انجازات قيمة

لطفي شفيق سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا للأستاذ جمال على هذه المختارات بترجمتها البارعة يقدمها لنا على طبق اعدته لغة شاعر حاذق وذائقة ناقد مرهف وصياغة مترجم بارع.
دمت مبدعا كبيرا

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ لطفي شفيق سعيد الشاعر والفنان
ودّا ً ودّا

شكراً على متابعتك يا استاذ لطفي , شكراً على روحك المتوقدة , الشابة .
سألتني عن مشاريعي بعد هذه الترجمة , في الحقيقة ليس عندي مشروع
جديد وربما أجد ما يعجبني من الهايكو المنشور على الشابكة فأقوم
بترجمته وفي بالي أن اترجم لشاعرات الهايكو وكل هذا احتمال وليس
مشروعا ً مخططاً, أما كتابة الهايكو فهي عندي مشروع مؤجل ولا استطيع
كتابة الهايكو دون تفرّغ حقيقي له فالهايكو عندي يجب أن يكون الإبداع
الأوحد عند الشاعر فلا تزاحمه القصيدة وهذا يجب ان يستمر لأعوام حتى
تتدوزن الذائقة ومجسات الأستقبال عند الشاعر وتصبح أقماره الحقيقية
وليس الأصطناعية قادرة على التقاط القنوات المكرسة للهايكو والهايكو
وحده , وبما انني منخرط ومتورط بالقصيدة ( العمودية تحديداً ) الآن
فلا استطيع كتابة الهايكو بالشكل الذي يقنعني فأرضى عما أكتب وكما
تعرف فإن لكل منا طقوسه في الكتابة وطقوسي ليست مرنة على الإطلاق .
اتابع ما تكتب يا استاذ لطفي وتعليقي هو موجز تسمح به مساحة التعليق
فتحية لك فناناً وشاعراً مبدعاً يا استاذ لطفي
دمت في صحة وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح مترجم الفرائد
ودّاً ودّا

شكراً يا استاذ عادل على متابعتك وتشجيعك , شكراً على أريحية استقبالك
لترجمتي .
دمت في صحة وأمان .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد القدير شقيق الهايكو جمال مصطفى
تحية طيبة
انها ترجمات مضيئة للشاعر العظيم -يا تارو كوباياشي- ايسا -
شكرا لجهودك المثمرة لهذه الترجمات فلتكن يدي بيدك
أيها الشاعر الجميل لترجمة مزيدا من قصائد الهايكو للشعراء اليابان وغيرهم
وانا لدي نية بترجمة قصائد الهايكو للشاعر الياباني
الكبير باشو
شكرا لجهودك مرة ثانية
ودمت بالق .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

سالم الياس مدالو الشاعر والمترجم والفنان المبدع
ودّاً ودا
ترجمة الهايكو تسبق إبداعه في اللغة العربية وكلّما كثرت الترجمات انتشر الهايكو
أكثر وصار مفهوماً ومألوفاً عند القراء .
ترجم ْ يا صديقي ترجم ْ فترجمة الهايكو شقيقة إبداعه .
سأهتم بهايكو البلدان وهايكو النساء في المستقبل فهناك مثلاً الهايكو الصيني
والهايكو في اميركا اللاتينية , وبما انك تريد ترجمة باشو فهذا جميل جداً
وباشو هو الشاعر المدلل في الترجمة وهناك ترجمات كثيرة له في العربية
ولكن لا أظن ان هناك ترجمة أعطت لباشو حقه في العربية , من الناحية
العددية على الأقل فلا يكفي أن نترجم لهذا الشاعر أقل من الف هايكو فهو
أبو الهايكو وأتمنى لك التوفيق في كل مشاريعك الهايكوية يا سالم .
دمت في صحة وإبداع يا سالم .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الصديق الشاعر المبدع جمال مصطفى
تحياتي ومحبتي
لاتتصور مدى فرحي بقراءة ترجماتك الرائعة
لهايكوات الشاعر المدهش يا تارو كوباياشي- ايسا -
إنه حقاً لمشروع مهم وجدير بالنشر في طبعة ورقية
تضاف الى المكتبة العربية ؛ حتى يطلع عليها
القراء والمتلقون والمهتمون بشعر الهايكو
على هذه النصوص الهايكوية المتفردة
احييك شاعراً ومترجماً مبهراً
تقديري واعتزازي

سعد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب الشاعر المبدع سعد جاسم
ودّاً ودّا
أنا سعيد بإطلالتك الدافئة يا سعد
رضاك عن ترجمتي أبهجني بحق .
أمّا النشر بطبعة ورقية فهو مشروع فوق طاقتي المادية وقد قدّمته لبعض دور النشر
فرفضوه جميعا ً بحجة أو بإخرى .
يكفيني الآن رضاكم عن ترجمتي فهذا يعني ان فيها ما يستحق القراءة .
دمت في صحة وإبداع أيها الشاعر المبدع .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم والناقد الكبير الجمال المصطفى المحترم
السلام عليكم والرحمة
نعم جهود كبيرة ترجمة وإبداعا وصورا ورؤى لحياة :


تعال أيها الثلج /

الصنوبرة الجديدة بحاجة ٍ إلى

ثياب



485

لصّ الـطعـام

في الفائض من وقته /

قط عاشق



486

تساقطـي، تساقطـي

على كل طعام /

يا زهور الكرز
لكل امرئٍٍ من دهره ما تعودا ..!!! باركك الله ووفقك لكل خسر ، احتراماتس ومودتي الخالصة .

كريم مرزة الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الجليل كريم مرزة الأسدي
ودّاً ودا
شكراً استاذي العزيز على متابعتك , شكراً على مرورك الدافىء .
ايسا هذا الشاعر الياباني الكبير هو ايضاً شاعر السهل الممتنع
فهو شاعر يكتب للجماهير العريضة وليس شاعر نخبة مع انه يرضي
النخبة ايضا .
دمت في صحة وبحث وإبداع استاذي الكبير

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

أعدت قراءة هذه التراجم ولفت انتباهي هايكو
في وسط النهر
يبتردان
نجم ونجمة
لقد آخذني الشرح المتعلق بالهليكو باعتبار ان هناك اسطورة يابانية قديمة اخذني لايام الطفولة عندما ننام على السطح صيفا وكانت الوالدة طيب الله ثراها تشير للسماء حيث تدعي بوجود نجمتين باسم ليلى ومجنون يبدآن بالابتراب عن بعضهما في اول الليل وعند قربهما يفترقان قبل الفجر وبالفعل كنّا نراقب حركة النجمتين وما أشبه اسطورة الوالدة التي جرت على لسانها قبل ٧٧ عاما بالاسطورة اليابانية القديمة وباعتقادي إن العراقية اكثر رومانسية من اليابانية وشكرا لأخي جمال الذي هيج في نفسي الذكريات العطرة

لطفي شفيق سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ لطفي شفيق سعيد
ودّاً ودّا
الأساطير اليابانية أو أكثرها ذو أصل صيني والصين جزء لا يتجزأ من آسيا
والسماء في آسيا ناصعة النجوم على العكس من اوربا فإذا أضفنا الى ذلك
كون آسيا مهد الحضارة البشرية فلا غرابة إذا ً أن تتشابه اساطيرنا وأساطيرهم
فكلنا في الهم شرق .
هناك أكثر من هايكو لإيسا يذكر فيها هذه الأسطورة .
ما رأيك في استثمار هذه الأساطير العراقية في كتابة هايكو عراقي يستقي
مادته من الأساطير السومرية والبابلية ؟
دمت في صحة وإبداع وتلوين يا استاذ لطفي .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

أبدعت . جميل جدًا .قرأتها و حفظتها في الحاسوب .

توفيق النصاري
This comment was minimized by the moderator on the site

توفيق النصاري الشاعر المبدع
وداً ودا

دمت في صحة وإبداع يا توفيق ودامتْ ( المداد ) مجلتك الرائعة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

عيد سعيد شاعرنا العبقري
بمناسبة الهايكو كتبت هايكو أريد رأيك النقدي

منطادان يطيران باتجاه أفقي

لكن لا تقسو علي فهي المحاولة الأولى

شاعر مغمور
This comment was minimized by the moderator on the site

كل عام وأنت بألف خير يا صديقي
الهايكو قصيدة قصيرة جداً من ذوات الفلقتين , تميل الى أخذ مادتها من المحسوس
بيئة ً ونباتاً وكائنات حية , على ان تتكون من مفتتح تمهيدي وسطر وسطي يلعب
لعبة التأجيل والتشويق ثم السطر الأخير بضربته الشعرية التي تكسو ما قبلها بالمعنى
عند الوصول اليها كذروة , فهل ينطبق هذا التعريف على :
(منطادان يطيران باتجاه أفقي) ؟ المنطادان يتحركان افقياً بعد ارتفاع عمودي
ومشهد المنطادين يطيران معاً مشهد شبه مألوف فقد شاهدناه على الشاشة كثيراً
وبالتالي ليس في هذه الصورة ذلك التركيب المختلف ولا الصورة المبتكرة .
لاحظ هذا الهايكو الياباني :
ماء الربيع
وحده دون باقي الفصول /
ماء رطب

الشاعر هنا تغلغل في الماء واكتشف ميزة قلما نلتفت اليها وهي ان ماء الربيع
أطرى من الماء في الفصول الأخرى , هذه الملاحظة قد لا تكون صحيحة علميا ً
ومع ذلك فهي صحيحة بشكل أعمق من الحقيقة العلمية وذلك لأننا نشعر بقلوبنا
وأرواحنا ان ماء الربيع أجدد وأطرى وأعذب منه في الفصول الأخرى .
دمت في صحة وإبداع يا صديقي .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

حقيقة لم أكن مطلع على هذه التفاصيل في الهايكو ظننته شطر قصير جداً ذا معنى بلاغي أو كما يسمى قفشة شعرية ولم يخطر لي ارتباطه بالبيئة معلومات قيمة أفدت منها كثيراً ولكن استغربت من سلامة ظنك أنا أعرف أن الشعراء ذوو ظن سيء كان لم لم يذهب ظنك إلى الكواعب ^_^

شاعر مغمور
This comment was minimized by the moderator on the site

يا صديقي
ودّاً ودا
الشعراء قبائل وليس توائم ولكن يوجد صعاليك وشذاذ آفاق مطرودون من قبائلهم
والشاعر الواحد قد ينفصم فلا تقس , القياس قد يكون مألوفاً في اللغة والفقه , ولكن
الشاعر يا صديقي شخصٌ قلّب ( بضم القاف وتشديد اللام ) .
دمت في صحة وأمان .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

قلب خير من خلب ^_^
اشتقنا لمنسرحياتك مافي شي جديد؟؟

شاعر مغمور
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي المغمور بالنور
صباح الخير
تسألني عن الجديد وجوابي : لا يخلو بيت العطّار من عشبة ٍ أو مشروع
ومحسوبك بعد أن حاول في القصائد الطويلة يحاول الآن في القصيرة
فقد انخرطت في كتابة سباعيات عمودية وعندي الآن ما يربو على الثلاثين
منها ولكنني لا أجد في داخلي حماساً كبيراً , ربما لأن الشعر كماء البحر
لا يروي عطشاً حتى لو ادعى الشعراء عكس ذلك .
اتمنى ان اكون قد اجبت على سؤالك .
دمت في سلام وغبطة .

جمال مصطفى
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3645 المصادف: 2016-08-28 02:29:29