 هايكو

الف هايكو وهايكو (18)

ترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

jamal moustafa

الف هايكو وهايكو (18) / ترجمة: جمال مصطفى

 

901

صهر في الخمسين

يخفي رأسه /

مهفّة

المهفّة: المروحة اليدوية .

ايسا يسخر من كونه في الخمسين

 ولما يزل عازبا حتى ان شعره ابيض،

 وانه يضطر الى إخفائه بالمهفة،

وقد تزوج ايسا بعد ذلك بعامين .

902

ناقوس المساء /

الحقول مكتظة ٌ

بالفزّاعات

903

تحت البرق

يقهقه /

بوذا

إشارة الى تمثال (بوذا الضاحك)

904

رياح الشتاء /

دوائرَ مفتولة ً

تدخل بابي

905

تـتـركُ فـلـوَهـا يشرب

أمّـهُ الـواقـفـة ُ حـارسـة ً /

ماءٌ زلال

906

برغوث /

يَـقـفـز الى فـم بوذا

الضاحك

907

فحولتي /

غيوم جبل إتسوكوبا

تـتدفـق

908

يرتجّ ممتطيا ً

ظهرَ السيدة سلحفاة /

ضفدعٌ نَـقّـاق

909

تحت جنح الضباب

صباحا ً

يُـقـلـعُ الأوز

910

هواء بارد

حتى في حسائي /

جبل فوجي

الهواء البارد هنا إشارة الى فصل الصيف

والبرودة هنا بمعنى الإنعاش .

911

تعبر الجسر المعلق

راجلة ً /

الفـراشة

912

ليلة ٌ مـفزعة

أشرس من ذئب /

تَـسرّبُ مـطر الشتاء

913

يحمل واحدة ً:

كرة ً تلجية ً /

البوذا

هكذا وردت بوذا مع ال تعريف

914

متربعـا ً

يشارك قـردٌ أيضا ً /

حساء السمك الـنوّام

السمك النوّام وفي بعض القواميس

 يسمى التنفاخ وهو سمك مكور الشكل،

 ويبدو انه يجلب النوم ووروده في

 هايكو ايسا اشارة الى فصل الصيف .

915

دواء

لصوت العندليب ؟/

مطر هذا الصباح

كأنه يسأل عن دواء لصوت العندليب

والجواب انه مطر هذا الصباح

916

الحباحب

يرفرف في كوخي /

تقاطعات من الضوء

المترجم الأنجليزي اختار كلمة

صليب للسطر الأخير وهو يقصد

 ان فوسفور الحشرة كان يرتسم كصليب

 أما المترجم الدنماركي أشار

 الى أن الحباحب يرسم رقم (10) باليابانية

وهو يشبه شكل الصليب .

917

مغرورق

بزخة المطر /

صوت الزيزان

الزيز حشرة لها صوت مسموع في الحقول

918

في الظلام

تُـهَّـفي، تُـهَـفّـي /

مـهَـفّـة

المهفة هي المروحة اليدوية

919

الكيمونو الصيفي /

هـديّـة ٌ لـعـروسي

في شينانو

عروس الشاعر هي كيكو زوجته الأولى

920

الإفـاقة باكرا ً

خير علاج ٍ: يقولون /

وقواق

921

من ورقة ٍ الى اخرى

تتعثّـر ُ نـازلـة ً /

قـطـرة الـنـدى

922

تـنـامُ

في ناموسيات ٍ جـديـدة ٍ /

أحـصـنة ُ إيدو

إيدو: طوكيو

923

مع انه قارص

ولكنه بعوض كـيـوتـو /

مساء ٌ مـعـتـدل

924

طـيرٌ أحـمـق /

بـمـاذا تُـفَـكّـرُ

وقـد صرتَ أمـلـط؟

منزوع الريش

925

حصيرة نـومي /

أين يـنـفـض الـفـأرُ

بـراغـيـثَـه ؟

926

جـسرٌ مُـعـلّـق /

أعـمـى يـعـبـر أيـضـا ً

في عـتـمـة الـخـريـف

927

عـمـيـقـا ً في الـداخـل

يُـغـنّـي صـرصـار /

تنّـور

تَـنّور أو فـرن

928

صرصار

في ليلة باردة /

يتباهى

929

أتلو اعتذاري

أمام الشجرة المقدسة /

نسيم عليل

ايسا يتلو اعتذارا ً بوذيا ً شنتويا ً

 أمام الشجرة – الإلهة وهي إلهة الرحمة

 فتقبل اعتذاره وترد عليه بنسيم عليل .

930

درب النمل /

من هنا

حتى السحاب

931

أيها الحباحب المرفرف /

لا تنشبك

في شعـر المرأة

932

بيتي /

حتى شهيقي

بعـوض

933

مملّـة ٌ قليلا ً

هذه الزهور الناضرة /

بوذا نائم

934

ارقصي يا فراشة

أحدهم يعزف البانجو /

في القرية الصغيرة

935

حبة الكستناء الكبيرة /

تتقاسم بيتها الشائك

مع دودة

936

ضباب ربيعي

وثلوج تتساقط /

بيتي ــ جبالي

937

حتى الدغل الشوكي

مُـزهـر /

مـزهـر

938

من اليوم فصاعدا ً

أنْ ترى: أن تُـصـلّـي /

الندى على الأعشاب

939

في عبير أزهار الخوخ

تتوقف المشاجرات /

الغربان

940

فارغ ٌ تماما ً

المعبد الرئيسي /

رياح الخريف

941

قريتي /

أمطار الشتاء تستهدف

بوذا واقفا ً

942

يندفع

الى فم السلمون المجفف /

زهر البرقوق

943

عـالمٌ مُـزهـر /

حتى تـمـاثـيـل بـوذا:

والـدان وأطـفـال

944

تَـنـط

الى نهر بنفسج /

الجميلة

945

في تمثال البرونز العظيم

أنف بوذا يزقزق /

فراخ عصافير الدوري

946

انتبهوا يا أطفال /

لا تدعوا الفطر الأحمر

يسحركم

(*) الفطر الأحمر جميل الشكل ولكنه سام

947

قرية جبلية /

مرحاضٌ مؤقت

في ظل الكرز المزهر

948

هـيّا /

في حقول الضباب

ننعش أرواحنا

949

على الطحلب /

دعنا نركب الى

تلك الغيمة

950

الذبابة

تترك نقطة صغيرة /

رسالة

ترجمة: جمال مصطفى

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (27)

This comment was minimized by the moderator on the site

تأملات فلسفية مركزة شكرا لك عزيزي استاذ جمال

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

شخصيا أفضل أن يكون المترجم من نفس المجال الذي يكتب فيه المترجم له،فالشاعر الذي يترجم لشاعر تكون ترجمته أقرب لروح النص الأصلي،هذا طبعا إضافة إلى إتقان اللغة المترجم منها ،و إلا ستكون الترجمة إياها متهافتة.
أخي الشاعر و المترجم الجميل جمال مصطفى:
هي هايكوهات ماتعة أراك فيها حافظت على روحها كثيرا،
دامت لك مسرة الشعر و غبطة الترجمة.
دمت متألقا في سماء الإبداع.

مصطفى معروفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الشاعر والناقد والمترجم الحاذق جمال مصطفى
اسعدت صباحا ومساء وتحية واحتراما
إيسا
(يا تاروكوباياشي) يستحق هذا العناء منك باعادة صياغة اشعاره من لغته الأم اليابانية إلى لغات أخرى لتستقر إلى العربية لكي نتذوق طعمها الطري والخلاب وإنك بخطواتك الحثيثة قد شارفت على نهاية الألف هايكو وبذلك اصبح بمقدور من يمارس هذه الطقوس العودة والرجوع اليها ليستفيد من معينها .
لا أخفيك بأنني بمجرد قراءة الجديد منها اتعرف فيما إذا كنت قد قرأت مثيلتها في مكان آخر وخاصة تلك التي تثير اعجابي وتلفت انتباهي وكمثال ما ورد بالهايكو الرقم 906
برغوث
يقفز إلى فم بوذا/
الضاحك
فقد ورد سابقا في الهايكوالرقم 796 وهذا ليس غريبا على من يدرج هذا الكم من الهايكوات وقد حدث لي أيضا عندكتابة وجمع الف هايكو وهايكو عراقي لإنجاز الديوان المنشور على صحيفة الفكر.
ولي التفاتة أخرى أحدهما بما يتعلق بالهايكو 911
تعبر الجسر المعلق
راجلة/
الفراشة
ألا تجد بأن هنالك صعوبة بالتصور وبكيفية عبور الفراشة جسر معلق على ارجلها وهل كان إيسا يقصد أمرا آخر كعبارة زاحفة مثلا
وما يتعلق بالهايكو الرقم 939
في عببير ازهار الخوخ
تتوقف المشاجرات/
الغربان
ألا ترى بأن (أل) زائدة في المشاجرات ويمكن أن تكون مشاجرات لتنسجم مع ما تقوم به الغربان
شكرا للعزيز جمال لهذا الجهد المثمروإلى أمام نحو الكمال

لطفي شفيق سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

قصي الشيخ عسكر المبدع سرداً وشعرا
ودّاً ودّا

شكراً اخي قصي على كل حرف وكل كلمة في تعليقك
دمت في صحة وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع مصطفى معروفي
ودّاً ودّأ
هناك مترجمون جيدون ولم يكتبوا الشعر , اعتقد ان الناقد هو الآخر يمكنه ترجمة الشعر
بشكل جيد , وذلك لأن الترجمة إعادة صياغة أكثر منها إبداع نصٍ وهذا صنيع يمكن
اتقانه بالممارسة بعكس الإبداع الذي يأتي من ينابيع أعمق ثم تعمل الثقافة والممارسة
على صقله فقط .
شكراً ايها الشاعر على تعليقك , تعليق الشاعر العارف بالشعر من الداخل .
دمت في صحة وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعرنا ومترجمنا و هايكواتينا الكبير الأستاذ جمال مصطفى المحترم
السلام عليكم والرحمة
جهد متواصل ، وأنت الأصل سيد الكلمات البارعات ، نتلذذ بما تترجم لنا ، بل وتبدع ، فالترجمة إبداع آخر للنص الأصلي ، وليس مجرد نقل معنى كلمات من لغة إلى أخرى - كما قد يتوهم البعض - ، وتحس بإبداع النص المترجم حين ينفذ إلى عقلك ووجدانك ، وفكرك ....:


برغوث /

يَـقـفـز الى فـم بوذا

الضاحك

907

فحولتي /

غيوم جبل إتسوكوبا

تـتدفـق

908

يرتجّ ممتطيا ً

ظهرَ السيدة سلحفاة /

ضفدعٌ نَـقّـاقكم هذا الإنسان يتبختر ، ويزهو ... ولا يدري بما يدور حوله من عجائب الخلق ، وأسرار الله ، احتراماتي ومودتي الخالصة للجمال المصطفى .

كريم مرزة الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الشاعر والمترجم القدير الأستاذ مجمال مصطفى المحترم :
تحية طيبة واحترام لك اخي وتحية لأناملك الكريمة وقلمك النبيل الذي يُتحفنا بهذه السلسلة الهايكوية الجميلة والممتعة ، وتحية لقدراتك الرائعة في الترجمة التي تقدمها لنا بنكهة روحية الشاعر واللغة الأصلية ، فان دل على شئ ، انما يدل على قوة الروح الشاعرية عند الشاعر جمال مصطفى، وقوة الترجمة ...
مودتي وفائق احترامي لأخي الشاعر الرائع والمترجم القدير الأستاذ جمال مصطفى
اخوك ابراهيم

الدكتور ابراهيم الخزعلي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والفنان لطفي شفيق سعيد , ايها الهايكوي المبدع
ودّاً ودّا
هناك تكرار لبعض الهايكوات وسأنشر يا استاذ لطفي ما يزيد على الألف هايكو كي اقوم بعد ذلك
باقتناص الهايكوات المتكررة .
اعتقد ان ايسا يشير الى امرأة وليس فراشة حقيقية وقد فعلها سابقاً في هايكو ورد في ترجمتي
فكتب عن امرأة شاركته صعود الجبل وكان يسميها فراشة أيضا .
اما عن حذف ال التعريف فلا اعتقد ان ذلك مناسباً لأن الفاصل في هذا الهايكو قد فصل كلمة الغربان
تاركاً القارىء يتخيل المشهد كما يحلو له ولو قال مشاجرات الغربان لكان هناك تحديد لمن قام بالمشاجرة
وهناك امثلة عديدة تشبه هذا الهايكو والفصل فيها متعمّد وبعكسه ستكون الجملة الأخيرة في الهايكو تحصيل
حاصل وليست هناك مسافة توتر وحين يخلو الهايكو من الفاصل تنعدم مسافة التوتر او تتضاءل الى حد كبير
إذا لم يكن هناك تعويض من آخر في الهايكو ينقذه من الوقوع في العادي والمتوقع .
دمت في صحة وإبداع يا استاذ لطفي

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي الشاعر والباحث الجليل كريم مرزة الأسدي
ودّاً ودّا
شكراً من القلب استاذي على متابعتك ما اترجمه لهذا الشاعر .
في الحقيقة أوشكت أن انتهي من ترجمته لعل ترجمتي تسد شيئاً من عطش الراغبين
في قراءة الهايكو , خاصة من يريد قراءة موسعة لشاعر واحد .
دمت في صحة وبحث وإبداع استاذي الكبير

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع الدكتور ابراهيم الخزعلي
وداً ودّا
شكراً من القلب يا استاذ ابراهيم على تعليقك النابض بالود , المترع باللطف .
انني احاول يا استاذ ابراهيم ترجمة عدد كبير من هايكو هذا الشاعر لأنه
شاعر غزير الأنتاج ورائد من رواد الهايكو الياباني وشعره يمتاز بالسهولة
قياساً بغيره من شعراء الهايكو الكبار إضافة الى روحه الفياضة بالحب
فهو اشبه بالقديس لوداعته وحنّوه على الطبيعة ومن فيها من نبات وكائنات حية .
دمت في صحة وإبداع يا استاذ ابراهيم .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

هــــــا هــوَ الهايكو جمـــالٌ ترْجَمـــــهْ **** فوفـــى بالوعد, صـــانَ الكلمـــــــــهْ
قـــــدْ أجــادَ النقْــلَ حتّــــــى أننـــــــــــا**** قد ظننـــا أنـــــهُ مَنْ نـَظـَــــــــــــــهْ
وَلِـــــيَ العُـــذرُ إذا قلتُ لكـــــــــــــــمْ **** إنّــــــهُ الأصـــــلُ وليسَ الترجمــــهْ

مع خالص الود أخي الشاعر المتألق جمال مصطفــــــى

جميــل حسين الســــاعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

هــــــا هــوَ الهايكو جمـــالٌ ترْجَمـــــهْ **** فوفـــى بالوعد, صـــانَ الكلمـــــــــهْ
قـــــدْ أجــادَ النقْــلَ حتّــــــى أننـــــــــــا**** قد ظننـــا أنـــــهُ مَنْ نـَظـَــــــــــــــهْ
وَلِـــــيَ العُـــذرُ إذا قلتُ لكـــــــــــــــمْ **** إنّــــــهُ الأصـــــلُ وليسَ الترجمــــهْ

مع خالص الود أخي الشاعر المتألق جمال مصطفــــــى

جميــل حسين الســــاعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر و المترجم
بارك الله بهذا الجهد الكبير
من الهايكوات الآسرة :
من ورقة الى اخرى
تتعثر نازلة
قطرة الندى
....حركة او حدث لا يمكن بيت جمالها و سحرها لمن لم ير بعينه قطرة الندى وهي تسقط او تنساب نازلة من ورقة الى اخرى .
و ارجو ان يسع صدرك للقليل من الملاحظات :
1.في الهايكو 908 اختيار كلمة ارتج لحركة واهتزاز الضفدع غير مناسبة لام كلمة الارتجاج تطلق لشيئ اكبر و اعظم وانت الاعلم مثا ارتجت الارض او ارتج البحر .
2.الهايكو 916 كلمة الحَبَاحِب و الحُباحِب و المفرد حبحاب ؛ وقد تطلق الكلمة على الحشرة المفردة ايضا ؛ ولكن و بشكل عام فان هذه الحشرة لا تطير بصورة منفرة بل بشكل مجاميع تظهر في الليل ؛ و الواحدة غير قادرة من خلال الضوء الواحد من اعطاء شكل معين الا اذا كانت على شكل مجموعات و السطر الثالث يؤكد ما اقوله :
تقاطعات من الضوء .
3 الهايكو 024 استخدام كلمة املط تطلق بشكل عام على من لا شعر له في هذا المعنى : رجل املط ؛
ودمت بخير ايها الكريم
و الشكر و الثناء على جهدك المضني و الهادف
محبتي الدائمة

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
عذرا
نسيت اخريتان :
الهايكو 917 : ما رأيك لو كان :
مختلط
مع زخات المطر
صوت الزيزان
..........لان العيون اغرورقت بالدموع ؛ و الاصوات اختلطت
الهايكو 931 : ما المقصود بكلمة ( انشبك ) ؟ هل المقصود شيك ؛ اشتبك ام ماذا ؟
اخي جمال
لست بناقد وانما قارئ
قد اصيب و قد اخيب
و اهل مكة ادرى بشعابها
لك محبتي و تقديري

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير
نفحة اخرى من نسائم الهايكو الاصيل . اعتقد ان قراء المثقف الغراء , تكونت لهم الصورة العامة لملامح صياغة الهايكو , والاهم اكتساب معرفة وثقافة اضافية في روائع الهايكو . وهذا الشيء يستحق التقدير والاعجاب , بهذا الجهد الكبير . وانا اتفق مع رأي الشاعر القدير مصطفى معروفي . لولا عشقكم واهتمامكم بالهايكو , لما كانت هذه الترجمة بهذه الروعة , اقرب الى روح النص الاصلي , والترجمة بحد ذاتها ابداع في تقمص روحية النص الادبي والشعري . حتى تكون الترجمة متألقة بالجمال الابداعي
ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الساعدي الجميل أيها الشاعر العذب
ودّاً ودا
ما أجمل تعليقاتك التي انتقلت من النثر الى الشعر , وأقول ما أجملها لأن فيها
طرافة وفيها تدفق وكأنها خرجت بتلقائية كاملة وليس غريباً ذلك فأنت شاعر
محترف .
شكراً اخي جميل على ابياتك , شكراً من القلب , وأعترف انني لا استطيع
مجاراتك في الإرتجال .
دمت في صحة وإبداع أيها العذب

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمعة عبد الله
صديقي الناقد المثابر
ودّاً ودّا

شكراً لك من القلب أخي جمعة ولا انسى انك كنت مشجعاً باخلاص من البداية .
أنت إذن كنت معي خطوة بعد خطوة وها هي الفية ايسا تصل الى نهاياتها تقريبا .
دمت لنا جميعاً خير ناقد وصديق متابع بصدق وبإخلاص نادرين .
مع خالص المحبة

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الطيب الصديق الحميم الاديب الشاعر المبدع الناقد المترجم جمال مصطفى

ورود الهايكو
سباق المارثون
ايسا

عزيزي لقد بذلتَ من الجهدِ في ترجمة اشعار الهايكو لإيسا ما تستحقُ عليه الاحتفاء والتقدير وهذا الجهدُ
لا تُـقـومه الكلمات .

خالص مودتي عاطرة بالتحايا لكَ أيها المبدع شعرًا ونقدًا وترجمةً .

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

زاحم جهاد مطر
الشاعر الهايكواتي المبدع
ودّاً ودّا
شكراً من القلب اخي زاحم على متابعتك وتشجيعك منذ بداية هذه الترجمة وحتى خواتيمها .
ملاحظاتك دليل على حرصك واهتمامك , ثم ان الهايكو أقرب الشعر الى قلبك .
كنت في ترجمة هذا الهايكو عن الضفدع النقاق قد استخدمت الفعل ( يتمايل )
ولكنني لم اقتنع تماماً مع ان الصورة تصل الى القارىء وبعد ان استعرضت
أفعالاً قريبة من هذا الفعل وهي : يتأرجح , يهتز , يرتج استقر رأيي على (يرتج )
لأن معنى هذا الفعل في القاموس أعجبني جداً فقد ورد في وصف هذا الفعل الآتي :
ارتج : مال الشيء الى الأمام والى الوراء دون ان يتحرك من موضعه وهذه بالضبط هي
الحركة التي نراه إذا راقبنا راكب الحصان وغيره وهذا ما اراده الشاعر من التشبيه
وكأن السلحفاة دابة واقتراحك يدفعني الى التفكير بكتابة أكثر من ترجمة لبعض
الهايكوات مع ان ذلك متعب ويحتاج الى وقت .
أما تقاطعات من الضوء فهي في الأصل (كروس ) اي صليب والحباحب الواحد
في الظلام ربما أوحى للشاعر بذلك وقد اورده بالمفرد والمعنى في الأصل ليس
صليبا بل رقم عشرة بالياباني وفي كل الأحوال سأبحث أكثر عساني اجد حلولاً افضل .
وهذا ينطبق على أملط فقد كنت استطيع ان اقول منتوفاً ولكن المنتوف يمكنه الإنتظار
حتى ينمو ريش جديد وهذه ايضاً سأضع ( منتوف ) مع املط كخيار للصياغة الأخيرة .
استخدمت مغرورق بمعنى ناقع ومبلل بشدة بالمطر , ثم ان اختلط بالطر المقصود
منه اختلط بصوت المطر والرياح بينما اغرورق توحي بتشربه بالماء فكأن الصوت
ناقع بالماء أي كأنه نشيج . وأخيراً اشتبك أو انشبك أي دخل الى بين شعر المرأة
فلم يستطع الخروج كأنه دخل في شباك شعرها ولهذا يحذره الشاعر من الوقوع في تلك المصيدة .
أود هنا ان أقول شيئاً وهو ان ايسا لم يكن يكتب هايكو بالمواصفات التي أخذت
شكلها الثابت المتعارف عليه بل هو كتب الهايكو قبل هذه الفترة ولهذا جاء هايكو
ايسا وفيه جميع جماليات الشعر المعروفة في كل شعر ولم يكن في ذلك الوقت
فرق بين الهايكو والسينريو فكل هذا جاء بعد وفاة ايسا بكثير وهذا يبرر
خروج ايسا في ما كتبه من هايكو على بعض قواعد الهايكو الصارمة التي
صارت متّبعة كقواعد كلاسيكية واتضحت بشكل لا لبس فيه منذ أواخر
القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين فصار هناك تخصص وصرامة
في الحفاظ على القالب .
سأعود الى مراجعة الترجمة كاملة بعد الإنتهاء منها .
دمت في صحة وإبداع يا زاحم

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الحاج عطا الحاج يوسف منصور الشاعر الأصيل
ودّاً ودّا

شكراً يا ابا يوسف على متابعتك يا صديقي العزيز , شكراً من القلب .
ايسا يستحق أن يكون له الفيّة مترجمة الى العربية فهو رائد وشاعر كبير .
دمت في صحة وإبداع يا ابا يوسف

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا جزيلا أستاذ جمال على نثر هذه التحف
عميق التقدير 💐

مريم لحلو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم جمال مصطفى

تمتعت حقا بما نقلت لنا ترجمة ماكتبه الشاعر الياباني

ايسا بصورة جميلة لكونك تكتب الشعر فجاء بروحية

متمرس للشعر غير جامد لو كتب من مترجم لغة فقط

لما جاء بهذه الصور الجميلة

الكثير مما قرأت اعجبني

كل التقدير والاحترام لك استاذ جمال

رندالربيعي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة الرائعة مريم لحلو
ودّاً ودّا
أقولها وأنا مطمئن يا سيدتي , انت شاعرة هايكو رائعة وأمثالك نادرون ونادرات في اللغة العربية .
مريم لحلو ليست أديبة فقط بل هي شاعرة هايكو كبيرة .
قرأت باقة الهايكو المنشورة لك هنا في المثقف وكانت باقة ذهبية .
من حسن الحظ ان شاعرة كمريم لحلو تنشر في المثقف .
دمت في صحة وإبداع سيدتي المبدعة

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

رند الربيعي شاعرة الهايكو المبدعة
ودّاً ودا
شكراً يا سيدتي الشاعرة على كل كلمة في تعليقك .
قرأت الهايكو العالمي المعاصر وما زلت , ووجدت ان نسبة الشاعرات اللواتي يكتبن
الهايكو المعاصر في العالم تفوق نسبة الرجال , لهذا فرحي كبير حين أقرأ للشاعرات
العربيات في مجال الهايكو وأنت واحدة منهن فقد استطعت في زمن قصير أن تكتبي
هايكو جميلاً بينما تعذّر على شعراء كثيرين كتابة الهايكو رغم المحاولات المتكررة .
اتمنى ان تأخذي كتابة الهايكو باهتمام خاص فهذا المجال ساحتك الفعلية مقارنة
بمجال قصيدة النثر الذي يغص بمئات من الشعراء والشاعرات ولا تنسي فأنت
رائدة في مجال الهايكو داخل العراق فمن يكتبن الهايكو لا يزيد عددهن في العراق
على اصابع اليد الواحدة بل أقل من ذلك .
وربما سأبدأ بترجمة الهايكو النسائي العالمي بعد هايكو ايسا .
دمت في صحة وإبداع سيدتي الشاعرة

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر الرائي والمترجم البارع
لا اكتمك : بأننا صرنا ننتظر بلهفة وبفارغ الصبر تراجمك لهايكوات ايسا
حيث ان كل عنقود او باقة منها قد اصبحت غذاءً روحياً لنا - نحن الهايكويين الغاوين - المسحورين
بهذا العالم المدهش والفاتن واللذيذ ...

لقد لاحظت في هذا العنقود مدى حب ايسا لبوذا ، حيث انه قد كتب عنه الكثير من الهايكوات وفي مختلف الحالات
وباعتقادي ان هذا الحب البوذي لايسا هو تعبير عن مدى ايمانه العميق .

ابارك لك جهدك الرائع والكبير في ترجمة هذا السفر الهائل لايسا الساحر
دمتَ بخير وعافية وابداع اخي جمال المبدع

سعد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

محبتي لجمال وروعاته
تعبر الجسر المعلق
راجلة ً /
الفـراشة
ـــــ
لا أحسب أن قوة التعبير في التقديم والأخير في اللغة أو الممفردة ولكن فهمي للهايكو في بعض حيثياته أنه يعني لقطة فوتوشعرية إن صح التعبير ولكن بلمحة خاطفة أي اقتناص المربك المذهل في العادي أو الذي يلوح عادياً وأما تقنية كتابتها فالصينون واليابانيون أنفسهم يجنحون للتجديد ! محبتي وأشواقي وقد فرحت بما اقترحته وتفاعلت معه بجمال

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

العامري سامي الشاعر الشاعر
ودّاً ودّا
يبدو لي يا سامي ان الهايكو أو القويصد يشبه في وضعه الحالي في اللغة العربية
قصيدة النثر في بداياتها العربية وسيتطور أو يستقر لا ادري في المستقبل بشكل
من الأشكال ولكنه سيبقى مغرياً وسيكتبه شعراء يعطونه كل شاعريتهم , ويكفي
ان الهايكو صغير وهذا يجعله مناسباً للتعبير البرقي .
دمت في صحة وإبداع يا العامري السامي .

جمال مصطفى
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3892 المصادف: 2017-05-02 13:05:51