 هايكو

مختارات من الهايكو والسنريو الياباني (1)

الزِيْزَانُ لَمْ تَعُد تَئِزُّ-

الجَمِيْع حَاليًا يَسْمَعُ

صَوت تَسَاقط  النَدَى

tawfeq alnassari

مختارات من الهايكو والسنريو الياباني (1)

تعريب: توفيق النصّاري

 

فجأةً وقَفتُ

في منتصف الدَّرَج-

الأقحوانُ الأبيض

***

ذلك الثَّلْجُ الَّذِي

رَأيْنَاه، سَقَطَ أيضًا

فِي هَذهِ السَّنَة!

Matsuo Bashō (1644–1694(

***

البَقَرَةُ التي بِعْتُها

تَترُكُ القَريَةَ

فِي وَسَطِ الضَّباب

Hyakuchi (1748-1836(

***

ذَهَبَ الضَّيْفُ-

أنقرُ حَافَةَ المَوْقِدِ

وأُكَلِّمُ نَفسِي

Shozan,(died in 1801)

***

بَائعُ الحَلِيْب

لا يَعْرفُ أنَّ الحَلِيْبَ،

لِلْكلبِ

***

يَذْهَبُ إلى البَيْتِ

الطِّفْلُ الذِي سَقَطَ أرْضًا

لِكَي يَبْكِي

sojo  (1901-1956(

***

مِنَ المِذْيَاع

أغنية بِلهْجَةِ المَكَان الَّذِي

تَرَعرَعتُ فيه

***

حَتَّى فِي طَاسَةِ

تَسَوُّلِي الحَدِيدِيَّة،

حَبُّ البَرَد

Santōka Taneda(1882-1940(

***

رِيْحُ الخَرِيف-

شَعْرَة  طَالعة

عَلَى شَامتي

Ryunosuke Akutagawa(1892-1927)

***

أيَّتُها الفَاخِتَةَ،

اليومَ لا يُوجَدُ أحدٌ

ليَسْمَعَ فَخْتُكِ

Shohaku, (1694-1722 (

***

مَكْتَبَةُ القَرْيَة

عِنْدَ نَقِيْقِ الضَّفَادِع

بِجِوَارِ حَقْل الأَرُز

***

الزِيْزَانُ لَمْ تَعُد تَئِزُّ-

الجَمِيْع حَاليًا يَسْمَعُ

صَوت تَسَاقط  النَدَى

Ishi Rogetsu

***

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (11)

This comment was minimized by the moderator on the site

توفيق النصاري الشاعر المبدع
ودّاً ودّا

ها هو النصاري توفيق يتحفنا بترجمة انيقة لنماذج من الهايكو الكلاسيكي الياباني
وما يميز هذه الترجمة ان المترجم شاعر هايكو , ثم ان الترجمة قد
مرّت بلغات اخرى وسيطة حتى وصلت الى العربية ومن بين هذه اللغات الوسيطة
الفارسية ولا ادري هل كان المترجم الى الفارسية يترجم عن اليابانية أم عبر
لغة اوربية ؟ و ها نحن نقرأ هايكو ياباني بعد مروره بحدائق الفارسية وهذه
ميزة لا نجدها في ترجمات اخرى لاسيما إذا كان المترجم شاعر هايكو .
عندي ملاحظة صغيرة :

أيَّتُها الفَاخِتَةَ،
اليومَ لا يُوجَدُ أحدٌ
ليَسْمَعَ فَخْتُكِ

اختار توفيق كلمة ( فختك ) بمعنى هديلك وقد أخذها من القاموس
ولا اتفق معه وذلك لأن الفخت كلغة هو ظل القمر , والفخت يوحي بالمشية
وليس الصوت , صحيح ان بعض القواميس يقول / فختت أي صوتت
ولكنني ارى ان من المناسب اعتماد كلمة ( هديل ) فهي الأحلى ثم ان
الفاختة نوع من الحمام والهديل صوت للنوع كله . ثم ان كلمة فخت
لا توحي بخصوصية هديل الفاختة وجرس المفردة غير جميل لا يتلائم
والشجن الذي يميّز هديل الفواخت عمّا سواها من الحمام .

شكراً اخي المبدع الشاعر الهايكوي توفيق النصاري على هذه الباقة الأصيلة .
ودمت في صحة وهايكو

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز الأستاذ جمال مصطفى
تحية ود وتقدير

انقطعت عن المثقف لفترة فلم أتابع مانشر في قسم الهايكو بشكل دقيق. يبدو هناك أسماء جديدة ظهرت في المثقف تكتب الهايكو وهذا يسرني كثيرا. بعد تعريف شعراء الهايكو الفرس وترجمة انتاجاتهم الهايكوية جئت بترجمة عربية للهايكو الياباني. طبعا النصوص مترجمة عن الفارسية (مع النظر بالنص الانجليزي) أي امتلك بحوزتي هذه الهايكوات باللغتين الانجليزية والفارسية.
أما بخصوص الملاحظة ، نعم استخرجت کلمة الفخت من معجم لسان العرب لأنني أردت أن أضع اسم صوت الفاختة کما هو، فوجدت في لسان العرب: " وفَخَّتَتِ الفاختةُ: صَوَّتَتْ.".
مع وافر المودة والتقدير

توفيق النصاري
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا شكرا أستاذ توفيق على مد هذا الجسر
مودتي وتقديري

مريم لحلو
This comment was minimized by the moderator on the site

شکرا لک صديقتي مريم لحلو.أتابع نشاطك دائما

توفيق النصاري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم القدير
اختيار رائع لقصائد الهايكو والسنريو الكلاسيكي الياباني , ولكن العتب انها قليلة العدد , لاتشبع نهم القارئ , حتى يكون بأستطاعته تمييز وتفريق , بين الهايكو والسنريو الياباني , رغم انهما من فصيلة دم واحدة , ولكن الخلاف بينهما يكمن في المقطع الثالث , او الخاتمة , فالهايكو يعتمد على الضربة الخاطفة , بينما السنريو يعتمد على اكمال المشهد التصويري , او الفكرة والمضمون , وقد تأتي جواب للخاتمة الفكرة والمضمون . نماذج رائعة
وفرحنا بعودتك الى احضان صحيفة المثقف الغراء
ودمتم بخير

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ القدير جمعة عبدالله
محبة

سأنشر المزيد منها في الأيام القادمة. أما بخصوص السنريو فهو عنوان مأخوذ من اسم الشاعر الياباني '' كاراي سنريو '' .يشبه الهايكو تماما ولكن لايتكلم عن الطبيعة ، طريف يؤثر في النفس إنشراحًا و لا يحتوي على كيغو ( إشارة فصلية ) .

توفيق النصاري
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الشاعر جمعة عبدالله
محبة
شکرًا لکرم المرور والتعليق، ؤن شاء الله سأنشر المزيد من هذه النصوص تحت العنوان المنشور أعلاه، أما السنريو فهو عنوان مأخوذ من اسم الشاعر الياباني '' كاراي سنريو '' .يشبه الهايكو تماما ولكن لايتكلم عن الطبيعة ، طريف يؤثر في النفس إنشراحًا و لا يحتوي على كيغو ( إشارة فصلية ) .

توفيق النصاري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع والمترجم الحاذق توفيق النصاري
تحية عطرة مضمخة بعبير الود
بداية أعتذر لك , فقد وعدتك بأن أمد ( مداد) بما هو جديد من ىالنصوص, لكن انشغالي حال دون تلبية الطلب, لكن في حالة توفر الجديد فسأرسله اليكم
اختيار موفق وترجمة رائعة جدا تشي بقدرة عالية على الترجمة
حضورك أفرحنا
دمت بخير وعافية

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الأستاذ جميل حسين الساعدي
محبة

أرحب بک وبمايبرزه قلمك العسّال في کل وقت.کما أشکرك علي كرم المتابعة . دمت بصحة وخير

توفيق النصاري
This comment was minimized by the moderator on the site

توفيق الانصاري
الشاعر و المترجم
بلا مجاملة افرحتني كثيرا بهذه المجموعة المختارة و الاكثر بهذه الترجمة المهنية و الحِرفية المقتدرة ؛
و اجزم بانها حملت في ترجمتها حافظت على نفس الشكل و المضمون من ناحية الجمالية و قوة التعبير ؛
و بدون شك فان الوصول الى هذه الغاية تحتاج الى صائغ خبير و متمرس وقد كنت كذلك .
دمت بخير

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

توفيق الانصاري الشاعر والمترجم

سرني وانا اقرأ لك ماترجمت لنا من فن الهايكو

واختيارك للنصوص الممتعة اليابانية

شكرا لك ايها المبدع

رند الربيعي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3900 المصادف: 2017-05-10 12:48:11