 هايكو

ألف هايكو وهايكو (الجزء الأخير)

ترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني

إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)

jamal moustafa

ألف هايكو وهايكو (الجزء الأخير)

ترجمة: جمال مصطفى

 

951

نسيم الربيع /

دع العشب أيضا ً

يشرب ساكي

(*) يعلق  مترجم ايسا الى الأنجليزية قائلا :

أتخيل  ايسا يشرب الخمر على العشب فانسكب من كوبه

على العشب بعض الخمر .

952

نسيم الربيع

لا وجود  لهم  الآن /

القديسون

(*) لأنهم  لا يبحثون عن الراحة والمتع الزائلة

إنهم  في طريق التنوير

953

أيا حاملَ الـرمح /

لا  تترك الربيع

يهـرب

954

تَـنـط

الى نهر بنفسج /

الجميلة

955

في تمثال البرونز العظيم

أنف بوذا يزقزق /

فراخ عصافير الدوري

956

انتبهوا يا أطفال /

لا تدعوا الفطر الأحمر

يسحركم

(*) الفطر الأحمر جميل الشكل ولكنه  سام

957

قرية جبلية /

مرحاضٌ مؤقت

في ظل الكرز المزهر

958

هـيّا /

في حقول الضباب

ننعش أرواحنا

959

على الطحلب /

دعنا نركب الى

تلك الغيمة

960

الذبابة

تترك نقطة صغيرة /

رسالة

961

لا تعـبأ

بعيد ميلاد بوذا /

الزهور  البرية

962

رطـوبة /

ورقة العـشب بمفردها

خريف

963

على الشراب /

حتى الأحاديث

تُضاعـف ازهرارَ الكرز

964

حتى من أكمامي

يرتفع الضباب /

طريق ٌ جبليّ ٌ

965

طريق شينانو /

الثلج يَسّـاقط

بعناد

شينانو  منطقة جبلية  وهي المقاطعة التي ينحدر منها ايسا

966

شاربو الساكي

حجيجهم المعتاد في رأس السنة /

الى دكاكين الخمور

967

شاطىء هاماماتسو /

يـدفع الـزيـزان الى

الغـناء أمواجا

968

قـبّـرة َ المساء /

أيّة  جزيزة ِ صنوبر أفضـل

للـنوم  ؟

969

أنت أيها العندليب أيضاً

تـعـالَ بـقـبـعـة  عـريضة /

أغـنـية في شتـل الـرز

970

أشـعـلـهُ

كي أجـدَ حـذائي /

فـانوس  أرواح الموتى

(*) مهرجان الفوانيس تقليد ياباني في الشهر الثامن من كل سنة

حسب التقويم الياباني القديم لهداية أرواح   الأسلاف كي تعود إلى  البيت

971

حتى على أصغـر   الجزر

ناموس بوذا /

يا طيور السنونو

972

ليلة ٌ من ضباب

الساكي  الـمـتـدفـق /

مـسـاقـط شلاّل ٍ وقـمـر

973

مُـواءُ :  الهرّ  وأنـثـاه /

بينهما يجـري

نـهـرُ سـومـيـدا

974

غـداءُ الفلاح

مُـعَـلّـق /

على الفـزّاعـة

975

أزهـار الكرز /

أبقـارٌ تتبع ُ أبقارا ً

خيول ٌ تتبع ُ خيولا

976

لا تـدوسهـا الأبقـار

ولا  الأحصنة /

فراخ عصافير الدوري

977

تُـركَـتْ مُـعـلَّـقَـة ً

على الصفصافة /

مـهـفّـة الـفلاح

978

تَـتَـلَـقّـفـهـا

الـهـرّة الـصـغـيـرة  ... لـَحَـظـات /

الـورقـة ُ الـمـتَـهـاويـة

979

كوب الساكي

لا تبتعدْ مع التيّار /

هلال

في الشعر الصيني كان هناك مسابقة شعرية تتلخص في كوب خمر

يأتي طافيا ًمع التيار في النهر ويفوز به من يقول قصيدة

قبل ان يتجاوزه الكوب صاعداً مع التيار

بعيدا عن متناوله وهذه المسابقة تقام عندما يكون القمر هلالا .

980

فراشة ربيعية /

من كوب الساكي

تَترشّف ثانية ً

981

تستحق ّ

كوب الساكي الكبير /

الفراشة

982

مِـن  خـلـفـي

يـتـسـلـل الـبـرْد /

ثـقـبٌ فـي الـحـائـط

983

يَـمـرّ ُ

حـاملاً  الـخـشـخـاش  /

وسْـط َ الـزحـام

984

فـجـأة ً

تَـوقّـف الـكلب عن النباح /

أزهار اللوتس

985

الليل  طويل

زجاجة الساكي  فـارغـة /

بيتي في عـزلـة

986

حـلـمُ أول السنة /

جبلُ فـوجي يُباع

في كيوتو

987

زركشة ٌ

على أكمام الامبراطور /

سنابل الرز

988

ليلا ً في الكوخ /

الجرادة الخضراء تـلوب

بحثا ً عـن طعـام

989

اللص

هو كما  هو /

قـمرٌ في الضباب

990

تَـرفـعُ

الـقـمَـرَ الـغـامـض /

شـجـرة الـضـباب

991

بوابة النمر /

الفراشة ُ أيضـا ً

تـدخـل ُ بشجاعة

(*) بوابة النمر  إحدى  بوابات طوكيو القديمة  وكانت طوكيو تسمى ايدو

992

الطـير يغـني /

ولا  أزهـارَ عـلـى

شـجـرة الـبـرقـوق

993

عـاصفة ٌ مـطـريّـة /

قـصـبـة خـيـزران وحـدَهـا

حـقـلٌ صـغـيـر

994

مساء بارد /

الكاهن الأعظم

يُنَكّت

995

كوخ ٌ متواضع /

يغسل يديه وقدميه

بندى الأعشاب

996

لا  تـرى الـشـمس /

شُـجـيـرة الـكاميليا

مـزهـرة في الـشـتـاء

997

مـا أغـربَ هذا /

القمر منير

والثلج يتساقط

998

يومٌ ربيعي ٌ /

حتى بعـد الـغـروب ، مرئيّة ٌ

جـبـالُ هـيـكـاشـي

999

نـتـقـاسمُ الفـول المحمّص

أنا والحمام  /

أمطـارُ الشهر الخامس

1000

فراخ عصافير الدوري

يـلعـبـونَ  ( طـوقـاً ) /

حولَ الكـامـيـلـيـا

1001

أدخلُ زحفـاً

أنْـظـمّ ُ الى الـغـافـيـات  /

فـراشـات الـمَـرْج

1002

انـظري يا  فراشة /

والـدان وطـفـلـهـما

الـثلاثة : ينامون معـا ً

كتب هذا الهايكو بعد موت طفله الثالث

1003

تُـحـصي

رؤوس َ زوّار المـزار /

الـفـراشة الـصـغـيـرة

1004

تُـحـافـظ عـلـى عـشّـهـا

دافـئـاً  و  أنـيـقـا /

أرمـلـة ُ الـطـيـر

1005

انه الـربيع /

حتى قـمْـل ُ الأدغـال

يتحرك صوب الحقـول

1006

يـوم  طـويـل /

الـغـرابُ و الـكـلـبُ

يـتـشـاجـران

1007

أنا  و بـوذا /

رأسـانـا

في الـضـبـاب

1008

في حفـرة صغـيرة

عـنـد  مـعـبـد ٍ مـهـجـور /

رؤوسُ شـتـلات الـرز

1009

كم هو مخجل /

العيون مشدودة الى كستناءة

لا سبيل َ اليها

1010

على رأس عمود ٍ

طـويل ٍ ، طـويل /

يعسوب

1011

جـرادة

حـتى وهي تُـباع /

تـغـنـي

1012

يـعـبـر مِـن

نـقـطـة ِ حُـرّاس الـحـبوب /

طـائـر الـسـمّـان

1013

بائعُ الشاي

حـتى على ذراعيه /

قـطـر الندى

1014

على وريقة ٍ عشبية

بعوضة /

تتظاهر بالموت

1015

حياة طويلة

الذباب ، البراغيث ، البعوض /

قـرية صغيرة

1016

غـصن واحـد

مِـن شـجـرة الـنَـشـم الأبيض للظل /

قيلولة

1017

مِـن الأعـلى الى الأسفـل

يـأكل الفـأرُ /

مـهَـفَّـتـي

مهفتي : مروحتي اليدوية

1018

الحصان

ينام واقـفـا ً /

نَـوّار الـكـاكي

الكاكي شجرة ثمارها تشبه الخوخ

1020

الـحاج ّ ُ الـصـغـيـر

يَـتَـلَـقـّى الـصـدقـات /

مـنـشـغـلا ً بـطـيّـارتـه ( الورقية )

1021

الـقـردُ الـراقـص

يُـعـطـي كـعـكـتَـهُ /

الى الـطـفـل

1022

مـسـتـقـرّة ٌ

عـلى رأس الـبـقـرة /

كـومـة ُ الـثـلـج

1023

حـصـيـرة الـعـتَـبـة /

الـقـطـة ُ تـعـودُ  بـمـعـطـف ٍ

مِـن الـثـلـج

1024

بـيْـتٌ  وحـيـد /

ثـلاث قـطـط

تـحـرس كـعـكـة الأرز

1025

خُـفّ ٌ عـلـى الـثـلـج

والـتـابـعُ  كـلـب /

يـسـبـح

الكلب بلا خف ولهذا يبدو كأنه يسبح في الثلج وهو يتابع صاحبه المنتعـل خفّـا .

1026

جَـلَـبتْ الـريح  ما يكـفي

لإشعـال الـنـار /

الـورق المتساقـط

1027

حُـباحب ُ بداية الفصل

كم ليلة ً كنت نائما ً ؟ /

في أزهار بوذا

مشهد من داخل المعبد

1028

في كل الأحوال

اختبىءْ في السياجْ /

أيها الطير العاري

العاري : المنزوع الريش

1029

يُـشـاطـر امَّـه ُ

رقـدَتَـهـا /

الـخشف الـجـريـح

امه ميتة  وهو جريح بسهام الصيادين : هايكو مأساوي

1030

تتحدّث عن هذا الجبل

وعن ذاك /

النسائم عند الباب

1031

الجبل المرئي مِن إيدو

هـا هو هنا /

نسيم عليل

1032

يائسا ً

من  النسمـات /

ينام الولد الصغير

1033

الـغـاقـة الأم

تُـطـلقُ الـزغاريد /

عودة طفلها الى البيت

1034

أترنحُ /

أنا بديل

الفـزاعة

1035

في عين المتنور

عظام بوذا ؟ /

ندى على العشب

في هذا الهايكو سؤال وجواب

1036

مطر – ضباب

ليال ٍ – ضباب  ،  نهارات – ضباب /

كوخي

1037

أغرف الأوقيانوس

بيديّ /

مساء منعش

1038

أصنعُ  دمية ً

تبيع كعك الأرز /

مساء منعش

ايسا كان قد شاهد في سوق الدمى دمية تؤدي حركات ميكانيكية

فأدلى بدوله هو ايضا .

1039

صيفٌ جبليّ /

تذوب  خجلا ً

زهرة ٌ حـمراء

1040

شـغـل الـقـيلـولة /

الـطـفـل غـير الشقيق

يستخرج براغيث أخيه

الشاعر نفسه  أخ غير شقيق

1041

تتهاوى  لـحـافـا ً

عـلى الـحـقـول /

زهـور الـكـرز

1042

ثلاثة َ أيّـام ٍ منتظرا ً

انهـمارَ الـمـطـر /

ثلاث قـطـرات

1043

أيتها الآلهة

هذا العام َ ، أصَـلّـي أيـضا /

توأم أولاد

1044

تُـلَـوّح بـود ٍ

عند المدخل /

الصفصافة

1045

أمسح ُ الفضلات

عن دبر الحصان /

عتمة الخريف

1046

يـرجّ ُ البرميل الفارغ

مرّة اخرى /

ليلة ٌ باردة

ايسا بلا ساكي ولهذا يهز البرميل الصغير  عسى أن يجد

بقايا ساكي في البرميل .

1047

في الجيوب

في الأكمام /

حبات البَـرد ، حبّـات البـرَد

1048

بعوضة ٌ تـطـنـطـن /

بـرميل صغيـر

مخدّتي

1049

جيّد ٌ

كونك خيزراناً مـرّا /

شتلات القصب الجديدة

كي لا يأكلها البشر والحيوان

1050

معبد ٌ جبلي /

على حصيرة  من القش

يجمع الكستناءآت

1051

تـسـتـرُ

عـورة الـمـتـغـوّط  /

صـفـصـافـة

1052

مـا أكثـر

مداخـل النسيم العليل /

ما بين البلوط والسنديان

1053

نسمـات ُ الـصيف /

سـجّـلُ الحسابات

مخدّة

1054

تـتـركُ فـلـوَهـا يشرب

أمّـهُ الـواقـفـة ُ حـارسـة ً /

ماءٌ زلال

1055

يَـسّـاقـط ُ الـكسـتناء /

حتى بوذا الحجري

بقبعة عريضة

1056

جسدُ بوذا

يرضاها /

أمطار الشتاء

كيف يرفض جسد بوذا تجليات الطبيعة في أوانها

وهو منها وإليها ؟

1057

حـرقُ النفايات /

الفزاعة أيضا ً

تتطاير في الدخان

1058

منذ العام الماضي /

لا  تزال واقفة ً

فـزّاعة الـطيور

1059

الـعـشـبُ  الـمـعـروف

الـعـشـبُ الـغـريـب /

كـلاهـمـا  الـى ذبـول

 

نـقـلـهـا الى العربيـة عن الأنجليزية والدنماركية

جمال مصطـفى

........................

ملاحظة لابدّ منها

حدث خطأ غير مقصود ولم استطع السيطرة عليه فقد تكرر نشر بعض الهايكوات، ولهذا قمت بترجمة المزيد من الهايكوات متجاوزاً الرقم الف وواحد للتعـويض عـن النقص وفي تقديري فإن الهايكوات التي تكرر نشرها لا يزيد عددها عن الثلاثين في اعلى تقدير .

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (21)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الطيب الصديق الحميم الشاعر المبدع الناقد المترجم جمال مصطفى

ألف فراشةٍ تطوف
[ مداخل النسيم العليل ]
كأس ايسا

خالص ودّي معطر بالتحيات لك
بوركتْ الجهود على هذا المجهود

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي جمال الصديق والناقد والشاعر
تحية
لا أفهم في الهايكو
غير أني ألتذ بسحر عباراته
هذا شعر يهذب الذاكرة
ويدفع بإتجاه الترشيبق والنأي عن الحشو غير المجدي
دعني أحتفظ بها
لكي أعيد وأعيد لأزداد نشوة وفناً
تحياتي وسلامي

سردارمحمد سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الأصيل الحاج عطا الحاج يوسف منصور
ودّاً ودّا
شكراً من القلب يا أبا يوسف على تشجيعك المتواصل .
انها الدفعة الأخيرة وسوف أعيد ترتيب ما نشرته وتصحيح ما فاتني من أغلاط لغوية وإملائية
ومراجعة الترجمة أيضاً .
أشعر انني سأفارق صديقاً يابانياً عريقاً تحاورت معه عامين كاملين .
دمت في صحة وإبداع يا ابا يوسف

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

سردار محمد سعيد نقيب العشاق المبدع سرداً وشعرا
ودّاً ودّا
شكراً استاذ سردار على مرورك الشاعري بهايكو ايسا .
هايكو ايسا يا استاذي ليس صعباً فهو أشهر شعراء الهايكو اليابانيين لبساطته
وروحه المرحة , روح الراهب البوذي الحقيقي .
وقد تعمّدت ترجمة عدد كبير من شعره الهايكوي ليستفيد منه الشعراء المولعين بالهايكو في العربية
وكذلك لسد نقص في مكتبة الهايكو المترجم والكلاسيكيون من شعراء الهايكو هم أفضل ما يجب
أن تضطلع به ترجمة الهايكو الى العربية .
دمت في صحة وإبداع ودمت نقيباً للعشاق يا استاذ سردار .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الرائع القدير الاخ العزيز جمال
اديت مهمتك بابداع وجهد يستحق الثناء والاعجاب , بهذا النشاط والهمة المتفانية , من اجل ترسيخ الهايكو وثقافة الهايكو , اسميه العشق للهايكو , ومن خلال هذا الجهد الكبير , ارسيت شعر الهايكو , واعتقد اي شاعر يحاول تجريب كتابة الهايكو , ان يرجع الى هذا المصدر الثمين , ألف هايكو , ومن هذه الحلقات الهايكوية , كانت بحق سفرو ممتعة ومشوقة , وكذلك ثقافة معرفية تخص شعر الهايكو
دمت في صحة وعافية ونشاط مستمر ايها الناقد والشاعر والمترجم القدير , اقول بصرحة وجودك يشكل قنديل مضيء الى صحيفة المثقف الغراء , وتسحق كل التقدير

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب الناقد المثقف جمعة عبد الله
ودّاً ودّا
شكراً من القلب يا جمعة على تشجيعك لي منذ بداية ترجمتي لهذا الشاعر وحتى الجزء الأخير .
أتمنى ان يستفيد من ترجمتي هذه الشعراء والشاعرات وكل من يحب الهايكو .
اعتقد ان باب الهايكو في صحيفة المثقف الآن يحتوي على مكتبة كاملة من الترجمات والإبداعات
والأسماء والتعليقات والمقالات التي تتناول الهايكو وهذا بحد ذاته ارشيف يمكن الإستعانه به عند الحاجة .
ويبدو لي ان مكتبة الهايكو ستتوسع بالإبداعات والترجمات أكثر فأكثر في الأعوام القادمة .
دمت أخي الحبيب جمعه في صحة وأمان وإبداع .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الف قبلة وقبلة
مني ومن ايسا
لك ياجمال

جهد ابداعي رائع وخلاق
جدير بالاحتفاء والعناية ....ويستحق النشر والظهور كسفر ادبي ومصدر ومرجع
لجميع المتلقين والمهتمين بالهايكو في عالمنا العربي

تحية كبيرة
وتلويحة محبة
لك ياجمال الشاعر الرائي والمترجم البارع

سعد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

سعد جاسم الشاعر المبدع والهايكوي العريق
ودّاً ودّا

شكراً من القلب على كل حرف في تعليقك النابض بالود يا سعد
لقد أصبح ايسا واحداً من شعراء ( المثقف ) وقد نشر كما ترى ما يزيد على الألف هايكو .
اتمنى ان يحبه عشاق الهايكو من العرب بترجمتي .
دمت في صحة وشعر وهايكو أخي سعد أيها الشاعر المتميز .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد المتألق جمال مصطفى....تحية كبيرة لك ...للجهد المتميز والمثابرة والمحبة الطافحة من ترجمتك لشعر وشخص ايسا....لقد احضرت الرجل الى ((المثقف )) بكل تفاصيله...كوخه..عاداته..فقره...قناعته...رؤيته ..بصيرته..ومايحيطه من اشجار وطبيعة خلابة....ان عملك المميز لهو مرجع مهم لشعراء الهايكو ولمتذوقيه...طبت ودمت واسأل الله سبحانه لك العافية ومزيد من الابداع.

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

في تمثال البرونز العظيم
أنف بوذا يزقزق /
فراخ عصافير الدوري
ــــــــــــــ
أرق تحية للمترجم والشاعر الرهيف الثقيف جمال مصطفى
ــــــــ
أولاً أشواقي
ثم إني اكتشفتُ فجأة بأني بحاجة إلى نظارة طبية للقراءة فقط،،،،،،
الصين وتاريخياً واليابان كانت جزءاً مهماً من امبراطورية الصين .. هؤلاء يعششون داخل قوقعة أسميها جوهرة تشع عليهم فقط وقد ارتبطت بالقداسة وتغلغلت في اللا شعور والوعي الجمعي لهذه الشعوب وأكاد أحسها كوكباً آخر وحتى فهمهم للأدب يختلف تماماً عن فهمنا له فهو عندهم ارتبط ومازال في أسلوب العيش و بالحكمة والطريق السوي الذي يجب على الإنسان أن يسلكه وتبعاً لذلك فالسوريالية مثلاً غريبة على وعيهم وثقافتهم وأعني وعي المجموع فذائقتهم وهم يشكون نثلث عدد سكان الأرض تقريباً ثقافة قد تكون مؤثرة ولكنها ليست متأثرة ...
ومبروك من الصميم جهدك المائز

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ أحمد فاضل فرهود الشاعر المبدع
وداً وداً
شكراً من القلب أستاذ أحمد على مرورك الدافئ
وتشجيعك النابض بالود
يسعدني انك تطرقت في تعليقك الى ان القارئ
صار يعرف الكثير من التفاصيل عن هذا الشاعر
وفِي الحقيقة فإن شعرية الهايكو وهايكو ايسا
تحديداً تشتغل على تفاصيل بيئته بمهارة و
حب فالهايكو مادته الملموس وليس الأفكار

دمت في صحة وإبداع يا أستاذ أحمد

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

العامري سامي صديقي المعتق كخمرة عُتّقتْ من عهد بابل
ودّاً ودّا
تعليقك جميل وعميق وصحيح , فرحت به لأنه يعزز توجهي الى ترجمة ايسا الياباني
حتى لو كان ذلك عبر لغات وسيطة .

لكنْ متى تعود الينا يا العامري , اشتقنا الى شعرك
لا اصدّق انك لا تكتب جديداً !
يكفي ان تطل علينا مرة ً كل اسبوعين , هل هذا كثير ؟
دمت في صحة وإبداع يا العامري
انتظر جديدك .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد والمترجم المتميز جمال مصطفى
تحية مقرونة بتهنئة من القلب
انجازك ترجمة لألف هايكو وهايكو للمعلم الياباني الكبير إيسا الذي يتطلب جهدا مضاعافا من أجل الأبقاء على ما ذهب اليه إيسا من احاسيس وصور من واقعه الذي يختلف كليا لغة ومكانا وتحويلها إلى اللغة العربية بعد أن مرت بمراحل من لغات تمثلت بالإنجليزية والدنيملركية واحاطتك بكل تلك التنقلات من أجل أن تبقى على حيويتها وما يكتنفها من غموض في بعض الاحيان مما يضطر المترجم أن يوضح ما قصد من تلك الإيماءات التي عنى بها الشاعر إيسا .
وبلا شك أن مثل هذا العمل الدؤوب الذي كلف شاعرنا قرابة السنتين يستحق أن يكون مصدرا مهما يضاف إلى المكتبة العربية والمتذوق العربي لهذا النوع من الشعر والذي أخذ له مكانة متميزة في بلدان عديدة من العالم ويرجع الفضل بتحقيق ذلك للشاعر جمال مصطفى والذي لم يؤلف في الهايكو إلا النزر القليل إلا إنه تمتع وتأثر به لدرجة حمل على عاتقه متابعة ومساعدة من يكتبه بالتشجيع والارشاد من أجل خلق شعراء يسيرون على جادة الصواب في بناء وصياغة شعر هايكو عراقي مميز .
اتمنى من شاعرنا جمال وبعد أن حقق ما كان يصبو اليه من انجاز ان يحاول ارشفة هذا الانجاز والدفع من اجل اظهاره على شكل ديوان الكتروني كخطوة اولى ويحمل عنوان الف هايكو وهايكو مترجم ليختلف العنوان عن عنوان ديواني الف هايكو وهايكو عراقي الذي صدر عن مؤوسسة الفكر للثقافة والاعلام والموجود حاليا على صفحتها وقد ارتأيت أن اطبع هذا الديوان ورقيا في بغداد لجعله متيسرا لاكبر عدد من القراء.
عزيزي الأخ جمال الآن على صحيفة الفكر لي مقالة بعنوان حديث الفن مع ثلاثة لوحات فنية اتمنى مرورك عليها لأن لرأيك عندي أهمية خاصة ولك مني كل ما يتمناه المرء من سؤدد واحترام لأخ عزيز عليه

لطفي شفيق سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

من عظمة المتنبي أنه يأتي بحكمة في نصف البيت كقوله " على قدر أهل العزم تأتي العزائمُ " : حكمة من ست كلمات ..

هذا الهايكو : حكمة من خمس كلمات :

غـداءُ الفلاح
مُـعَـلّـق /
على الفـزّاعـة


اليوم عرفت أنّ الهايكو يتسع لفضاء الحكمة .

شكرا صديقي الرائد الهايكوي جمال مصطفى ، فقد أسهمتَ في تعليمي .

يحيى السماوي
This comment was minimized by the moderator on the site

لطفي شفيق سعيد الشاعر والفنان المبدع
ودّاً ودّا
شكراً من القلب استاذ لطفي على متابعتك , شكراً على تعليقك بكل ما فيه .
بصراحة انا ابحث عن ناشر لطبعه طبعة ورقية , أمّا الطبعة الألكترونية
فهي في متناول اليد وسوف افعلها إن عاجلاً أو آجلاً , وسوف اختار لها
عنواناً مختلفاً عن عنوان مجموعتك .
بعد ايسا سأفتش عن هايكو مختلف لترجمته فقد صارت ترجمة الهايكو
هواية يصعب هجرانها .
دمت في صحة وتلوين وهايكو يا استاذ لطفي

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الشاعر الأستاذ يحيى السماوي
ودّاً ودّا
أسعدني انك وجدت في ايسا حكمة , في الحقيقة شعر الهايكو كله حكمة
ولكن الحكمة اليابانية مختلفة نوعاً ما عن الحكمة التي نعرفها في الشعر
العربي , انها لا تنفصل عندهم عن السلوك المثالي بينما تتخذ الحكمة عندنا
ما يشبه الخلاصة وكأنها مثقال ذهب في طن من المعادن الرخيصة .
دمت في صحة وإبداع يا استاذ يحيى وشكراً من القلب على كل حرف
في تعليقك المترع بالود .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جميلة جدا شاعرنا جمال هذه الترجمات كأنها الاصل تماما ولم لا فانت شاعر هايكوي مجيد فلا غرو ان تكون الترجمات كانها الاصل .. تحياتي واشواقي ايها الشاعر والناقد الكبير

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

حلوة بس التكرار كثير
حتى انني سأكتب عن فكرة الهايكو
ومتعه الاستماع لها

نادية المحمداوي
This comment was minimized by the moderator on the site

حمودي الكناني الشاعر والسفارد المبدع
وداً ودا
شكراً من القلب يا أستاذ حمودي على كل حرف من حروف تعليقك
بصراحة يا أستاذ حمودي أنا أحب هذا الشاعر ولهذا
فهذه الترجمة رغم نواقصها هي عندي أعز من قصائدي
ويسعدني رضاك عنها بحق كثيرا
دمت في صحة وأمان وإبداع

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

سيدتي العزيزة نادية المحمداوي
وداً ودا
شكراً سيدتي على استحسانك
شكراً من القلب

التكرار يا سيدتي ليس كثيراً
وسأحذف ما تكرر نشره وكما
قلت في الملاحظة فلا يزيد ما
تكرر على الثلاثين هايكو وان
هذا الرقم يكاد يكون قليلا
مقارنة بألف هايكو وأكثر
انتظر ما ستكتبينه عن متعة
الأستمتاع بقراءة الهايكو
دمت بصحة وأمان سيدتي

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

معذرة معذرة
وردت كلمة السارد بشكل غير صحيح
في ردي على الأستاذ حمودي الكناني
أكرر اعتذاري

جمال مصطفى
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3935 المصادف: 2017-06-14 10:41:10