 هايكو

هايكو وسنريو: رمال

زاحم جهاد مطرمن الهايكو والسنريو العراقي التركماني

قصائد الشاعر التركماني حسن بيرآوجي

 ترجمها: زاحم جهاد مطر


 في الأفراح وألأحزان

دموعها تجري

الشموع

*

قصر من الرمال

أمواج هائجة

وطني

*

باقة ورد ذابلة

على مصطبة

لحظة الفراق

*

إنه لهيب العشق

لا تقتربي

أيتها الفراشة

*

ألاحقها

تهرب مني

السعادة

*

تغار عليَّ

إذن

تحبني

*

الساعة

مهما غلا سعرها

فهي تقيس الأغلى

*

الثمار اليانعة

لا تبقى على الأغصان

تجدها على الأرض

*

فرحتي الصغيرة

لإخفاء أحزاني الكبيرة

لا تكفي

*

يخاف البحر

و يتمناه

زورق

*

العين كاذبة

القلب صادق

في عرف الحب

*

تحلو حكايات الجدّة

مع صوت المطر

أيام زمان

*

كم الحياة جميلة

بدونك

أيها الفراق

*

أحملها

تحمل أحلامي

حقيبة السفر

*

ليلي مظلم

لمْ أرَهُ على السطح

قمري المنير

***

.....................

الشاعر حسن بير آوجي مواليد 1976 ؛ بكلوريوس علوم الفيزياء؛ يعتبر من الشعراء الشباب المجددين؛ كتب في بدايات مسيرته الشعرية الكثير من الخوريات وفي مختلف الأغراض؛ له اسلوب متميز وتكنيك خاص وميل نحو التطوير. وباعتقادي هو أول من كتب من الشعراء الشباب التركمان الهايكو و السينريو .

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (20)

This comment was minimized by the moderator on the site

زاحم جهاد مطر الهايكوي الجميل
ودّاً ودّا

فرحتي مضاعفة بهذه النصوص , أولاً لأنها هايكو وسينريو
وثانياً لأن زاحم من ورائها وهنا المفاجأة فهذه النصوص
مترجمة من هايكو وسينريو الشاعر التركماني حسن بير أوجي وليس
من شعر زاحم .
شكراً من القلب أخي زاحم على هذه المبادرة الجميلة وليتك تكررها
وخاصة من الأدب التركماني فما أقل ما يترجم من هذه الآداب اللصيقة
بأدبنا ولكننا مع الأسف لا نعرف عنها إلا القليل .
الشكر موصول للشاعر حسن بير أوجي .

فرحتي الصغيرة
لإخفاء أحزاني الكبيرة
لا تكفي


دمتما في صحة وإبداع .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

جمال مصطفى
الشاعر
شكرا لك من القلب
اوافقك على كلامك الجميل
نعم هناك آداب لصيقة بأدبنا العراقي العربي وقد تأثرت واثرت بها ايضا و لكنننا لا نعلم بها او أحياننا نتجاهلها مثل الادب الكردي و التركماني و السرياني و الكلداني و الايزيدي لقلة المترجمين المتمكنين .
مرة قرأت مجموعة شعرية لشاعرة آذرية معروفة و لكن صدمت عندما قرأت الترجمة العربية لها حيث كانت زاخرة بالاخطاء اللغوية و التغير في المعاني و المقاصد .....ترجمة بائسة جدا ...عندما حاورت المترجم وجدته لا يعرف من اللغة العربية اكثر من مرحلة السادس الابتدائي .
يقينا الترجمة تحتاج الى الامانة في النقل و معرفة تامة بخفايا اللغتين .
و حاولت في هذه الترجمة لبعض ما كتبه الشاعر حسن بيرآوجي انعكاسا امينا لقويصداته
شكرا مرة اخرى على اهتمامك
تحياتي

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي المبدع جمال شكرا لك ولكلماتك المعطرة
والشكر والتقدير لمعلمنا واستاذنا الزاحم الكبير بادبه وعطاءه وتوصياته
دمتما بخير سالمين ومدادا أدبيا لاقلامنا وكلماتنا

حسن بیرآوچی
This comment was minimized by the moderator on the site

ترجمة الشعر ليست بالعملية السهلة .

بل تحتاج الى مهارات عالية وإتقان عالي

بكلا اللغتين

لقد أجاد زاحم في ترجمة هذا النص أيّما إجادة .

ما كُنْت أشعر به نصاً مترجماً لو لم يخبرنا

زاحم بذالك

دمت مبدعاً

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ مصطفى على
اهلا و سهلا بك
اخي الغالي
ممتن على تقييمك الراقي
محاولتي سيدي الكريم ليست لغرض الترجمة بقدر تعريف المتلقي باداب لصيقة بنا و نحن لا نعرف عنها شيئا كما قال الشاعر جمال مصطفى ؛ و بدون شك عملية الترجمة و بالذات للشعر ليس سهلا و قد يفقد الكثير من جماليته بل و قد يفقد معناه الاصلي .
اشكرك من القلب
دمت بخير

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب الكبير
مفاجأة كبيرة في هذه المقاطع المترجمة , لو لم يشر انها مترجمة , لكانت من صلب قريحة الاديب الكبير الابداعية . مقاطع تحمل البساطة في التعبير , لكنها عميقة الايحاء والمعنى , عميقة في الصياغة الابداعية بهذه الشفافية المرهفة . مقتدرة في الصياغة . لاشك ان الشاعر له محاولات وتجريب ابداعي متمكن في هذا الجانب , لذلك ظهرت في هذه الصياغة الابداعية المتمكنة
كم الحياة جميلة

بدونك

أيها الفراق
------------------
شكراً لك ايها الاديب الكبير وشكراً للشاعر . اتمنى مواصلة في النشر
ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جمعة عبدالله
الاستاذ الكبير
شكرا من القلب على كل حرف في مداخلتك الغنية ؛
في النية ترجمة قصائد اخرى من اللغة الكردية و التركمانية ليس فقط في الهايكو و السينريو وانما في الشعر بصورة عامة .
في هذه القصائد حاولت استخراج المعنى العميق لما كان يريد ه الشاعر مع الحفاظ على الشكل العام للهايكو و السينريو .
دمت بخير ايها العزيز

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ جمعة عبدالله
شكراً لكلماتك العطرة والمشجعة لكل كاتب فتي سيما في كتابة الهايكو الذي لايعرف الكثير عنه شيئاً بل ولم يسمع به الاخرون ، انه لمن دواعي سروري ان تنال هذه المجموعة المختارة من كتاباتي اعجابكم وتقديركم ، والاجمل من هذا الترجمة الدقيقة لمعاني الهايكو التركماني من قبل معلمي في كتابة الهايكو الاستاذ زاحم .
ادامكما الله معلمين مشجعين

حسن بيرآوچي
This comment was minimized by the moderator on the site

الساعة
مهما غلا سعرها
فهي تقيس الأغلى
*

هذه قلائد من الدرر المنثور تطوف في فضاءاتها موضوعات تحتاج الى تأمل دقيق. نعم ترجمتك كما يبدو قد استوفت جميع شروط النص ومفرداته الدقيقة، اخترت ما هو مدون أعلاه، وهذا يذكرني بمشهد سمعته عن بيكاسو كما اعتقد حيث انه ذات يوم رسم شخصا جالسا أمامه في مقهى بسرعة ودقة بالغتين، وطلب أجورا عالية، فاستغرب الشخص ليعلن احتجاجه باعتبار ان السعر المطلوب قد يكون مبالغا فيه قياسا الى الزمن، لكن بيكاسو قال ان السرعة التي رسمتك فيها بهذه الدقة هي تجربة حياتي التي امضيتها في باب الفن، وهذا هو المعنى العام، اما المعنى الدقيق فان الساعة ربما تعني عالما ووجودا باكمله حيث في هذه الساعة ربما قارات وخرائط معرضة الى الزوال بفعل تغيرات وكوارث جيولوجية.

مرة اخرى خالص محبتي لأخي الشاعر المجدد زاحم جهاد مع الاحترام

عقيل

عقيل العبود
This comment was minimized by the moderator on the site

احييك على هذا الجهد اخي زاحم
الترجمة فعلا جهد ولكنه جميل ويستحق المحاولة ، يفتح لنا نافذة على الثقافات الاخرى
نهارك سعيد

د هناء القاضي
This comment was minimized by the moderator on the site

الدكتورة الفاضلة و الشاعرة القديرة
هناء القاضي
و بارك الله بك و حفظك من كل سوء و مكروه
نعم هي نافذة على الثقافات الاخرى
و قد تكون صغيرة و لكنها على الاقل تطلعنا على بعض ما تتصف و تمتاز بها
عسى ان تتعدد النوافذ لنطلع بشكل اوسع
دمت بخير و سلام

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب اللبيب
عقيل العبود
شكرا على المداخلة اللطيفة المقرونة بقول بيكاسو .
قبل الترجمة لهذه النصوص اتصلت بالشاعر حسن لاستوضح منه بعض الامور
في هذا القويصد الذي ذكرته فهمت منه انه الوقت هو اثمن من كل شيئ
فحتى لو كانت الساعة من الذهب او الماس فان ما تقيسه من وقت هو اغلى بكثير مما هي عليه من ثمن .
اشكرك ايها الجميل
دمت بخير

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

( يخاف البحر

و يتمناه

زورق )

مفاجأة سارة حقاً هذه الهايكوات والسينريوات التي اتحفنا بها :
الشاعر حسن بير آوجي
والمقاماتي والهايكوي زاحم جهاد مطر

انني ورغم اهتمامي المتواصل بكل هايكوات الشعوب اكاد -لأول مرة - اقرأ فيها هايكو وسينريو لشاعر تركماني .
ويمكنني القول ان الشاعر حسن : يمتلك قدرة رائعة على انتاج هايكو وسينريو متميزين وحيويين ومشرقين

( ليلي مظلم
لمْ أرَهُ على السطح
قمري المنير )

ابارك لحسن اشتغالاته الهايكوية ،،، واشكرك اخي استاذ زاحم على جهدك الواضح في ترجمة النصوص
تحياتي ومحبتي لكما

سعد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

سعد جاسم
نعم اخي الغالي
و انا مثلك تماما
لم اطلع على هايكو او سينريو باللغة التركمانية سابقا
و هذا ما شجعني على ترجمة البعض منها بعد ان وجدتها جميلة الشكل و عميقة المعنى و تحمل الدهشة .
بدون شك فان مداخلاتكم الايجابية سوف تشجع شاعرنا الشاب على المواصلة في عالم الهايكو الجميل
شكري و تقديري ايها العزيز
و دمت بخير

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي وصديقي العزيز الشاعر زاحم جهاد مطر
تحية عطرة
متمنيا لك نجاحا مطردا في جميع ما تبذله لما يحقق الفائدة المثلى لجميع القراء ومنها ما اتحفتنا فيه هذه الترجمة لهايكو وسينيريو لشاعر يكتب باللغة التركية .
لقد أرسلت تعليقا بهذا الصدد لم يظهر للآن وكان يشمل أمرين أولهما مقترح حول فيما إذا كان بالإمكان كتابة النص الأصلي بلغته التركية مثلما دأب عليه بعض الأخوة خلال ترجمتهم من اللغات المختلفة وإلى العربية كالإنجليزية والألمانية والاسبانية وغيرها والأمر الثاني هو استفسار حول اللغة أو اللهجة التي كتب فيها الشاعر حسن آوجي فهل هي محلية أي بلغة ولهجة أهلنا في كركوك أم أنها بلغة تركيا الاستنبولية والتي تختلف كليا عن لغة كركوك كتابة ونطقا وبالإشارة إلى اللغة الأذرية التي ذكرتها في أحدى تعليقاتك فهي أقرب للهجة ولغة كركوك.
دمت رائعا في كل ما تقدمه لنا من شعر ومقامات وتراجم أخي زاحم

لطفي شفيق سعيد
This comment was minimized by the moderator on the site

الفنان و الشاعر
لطفي شفيق سعيد
شكرا جزيلا ايها الكبير على اهتمامك و متابعتك و مداخلتك الثرية
واود ان ابين امران و حسب طلبكم و طلبكم امر وهما :
الامر الاول كان سهواً مني بعدم ارفاق النسخة الاصلية و الكمتوبة باللغة التركمانية من قبل الشاعر حسن بير آوجي
الامر الثاني الشاعر حسن بير آوجي هو شاعر عراقي يكتب باللغة العراقية التركمانية و بالحروف العربية و كذلك يكتب الشعر باللغة التركية و بالحروف اللاتينة ؛ لكن الهايكو و السينريو كتبها باللهجة التركمانية القريبة من اللغة الاذرية وهي اللهجة السائدة في منطقة طوز خورماتو و بالذات في المناطق التركمانية البياتية و التي ينتمي اليها الشاعر العراقي الكبير المرحوم فضولي حيث كتب الشعر باللغات التركمانية و الاذرية و التركية و الفارسية و العربية .
ارجو ان اكون قد وضحت بعض ما طلبتم وانا الممنون
تحياتي و تقديري
و دمت بخير و امان

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

تحلو حكايات الجدّة

مع صوت المطر

أيام زمان

*

كم الحياة جميلة

بدونك

أيها الفراق

*

أحملها

تحمل أحلامي

حقيبة السفر



صباحك كل الزنابق والغاردينيا وتغريدات العنادل
أستاذي المبدع شعرا ومقامة وادبا وهايكو زاحم مطر

ترجمة حاذقة جدا واختيار موفق لهذي القويصدات ،
في كل مرة نقرأ للهايكوي المبدع زاحم مطر نتاج ذائقته وما التقطته عينه وعدسة قلبه من صور ، انا اليوم أقرأ إبداعاته الهايكوية في الترجمة ، رائعة وجدا سلمت الايادي والأفكار ، وبانتظار كل جديد من حديقة الهايكو خاصتك ، وترجماتك المتقنة ..

دمت الرقم الصعب في كل شيء ، تحياتي وتقديري وسلامي لك أينما كنت ، وردة جورية .

فاتن عبدالسلام بلان
This comment was minimized by the moderator on the site

فاتن عبد السلام بلان
الشاعرة و المقامية و الهايكوية
كل الشكر و التقدير لمرورك البهي المفعم باشراقاتك اللطيفة و انوارك التي تزيد الروح بهجة و القلبي سرورا و انشراحا .
نعم هذه المرة و لاول مرة صادفت مجموعة من القويصدات الهايكوية و السنريوية باللغة التركمانية ؛
بصراحة شدتني اليها ؛ ليس كلها و لكن البعض منها ؛ بالرغم من ان كاتبها يخوض التجربة لاول مرة
لقد اسعدتني هذه التجربة بصراحة فاقدمت على ترجمة مختارات منها ؛
و ان سعيد بنجاح التجربة لاطلاع القراء الاعزاء اكثر و اكثر
ان شاء الله سترين ما كتبته من هايكوات و سينروات قريبا
لاني كنت مشغولا في مشروع اكبر و انت تعلمين
كل الشكر و التقدير ايتها النجيبة
تقبلي شكري و تحياتي

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز زاحم..
لقد طال غيابك ..
وقل فضاء اصطحابك..
فاخذتنا اليك الاشواق..
فوددنا ان نطمئن
فعسى ان تكون بخير

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز الغالي
اشكرك من كل قلبي
غيلبي عنكم كان اضطراريا بسبب ما تعرضت لها من نكسة صحية و نفسية سلبت قواي ومن نكسة الى نكسة و لغلية ايام قلائل
انا الان في فترة نقاهة اجبارية
البارحة فقط تمكنت من فتح الحاسوب
اطمأن اخي الغالي فانا عائد اليكم خلال ايام قليلة
اشكرك من كل قلبي و من خلالك كل الاحبة
لكم محبتي

زاحم جهاد مطر
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4400 المصادف: 2018-09-22 09:58:27