 هايكو

هايكو يوناني

جمعة عبد اللهالشاعر جورج سفيريس

ترجمة: جمعة عبد الله 


 يدها

على منديلها البحري

تتطلع: ملابس ممزقة

Τα δάχτυλά της

στο θαλασσί μαντίλι

κοίτα: κοράλλια.

**

 كراسي فارغة

التماثيل رحلت

متحف آخر

Αδειες καρέκλες

τ’ αγάλματα γύρισαν

στ’ άλλο μουσείο.

**

تتأمل

ثقل صدرها

في المرأة

Συλλογισμένο

το στήθος της βαρύ

μες στον καθρέφτη

**

أمرأة عارية

انفلق الرمان

نجوم مليئة

Γυμνή γυναίκα

το ρόδι που έσπασε

ήταν γεμάτο αστέρια.

**

رفع الآن

فراشة ميتة

بدون ضوء

Τώρα σηκώνω

μια νεκρή πεταλούδα

χωρίς φτιασίδι.

**

من أين تجمع؟

ألف قطعة

من كل أنسان

Πού να μαζεύεις

τα χίλια κομματάκια

του κάθε ανθρώπου.

**

تكتب

يشح الحبر

يتسع البحر

Γράφεις

το μελάνι λιγόστεψε

η θάλασσα πληθαίνει.

**

.....................

جورج سفيريس (يورغوس سفيريس / Σεφερης Γιωργος ) . شاعر يوناني، بدأ يكتب شعر الهايكو منذ عام 1929.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (26)

This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي المبدع الاديب جمعه عبدالله ..ينتقل حرا كفراشة بين زهور ألأدب اليوناني .
فارشاً عباءة معارفه لاستقبال ما يستجد.
هذا الهايكو اليوناني وشاعره يضعنا امام سؤال.هل الشاعر درس الادب الياباني فكتب قريناً له.بوقت مبكر؟

ان النص -وترجمته - جميل جداً
لك الامتنان صديقي العزيز ودمت بعافيه

ناصر الثعالبي
This comment was minimized by the moderator on the site

Αγαπητέ Jumah, μου άρεσε πολύ η μετάφραση σου. γνωρίζουμε πολύ λίγα για τον ελληνικό
Ποίηση, ειδικά για τον xaikou
τις καλύτερες ευχές από τον Jamil


xaikou

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

رائع هو نص الهايكو الذي كتبه الشاعر اليوناني (يورغوس سيفيرس) وكذلك ترجمته :
كتب
يشح الحبر
يتسع البحر..

هذا الربط الرائع الجميل يذكرني بأحد اليونانيين كان يجلس بالقرب مني قبل بضعة سنوات في مقهى جميل كائن في منطقة (خلاندري) في ضاحية اثينا، وسألني: ممكن ان اسألك .. اجبت نعم تفضل ؟ ماذا تفعل على هذه الوريقة البيضاء؟ واكمل ، اراك تسطر كلمات وتشطب وتضع مقاطع وخطوط كأنها سكك حديد؟ ، ضحكت ، وقلت إني احاول ان اكتب الشعر واضعه في ميزانه الصحيح . وسأل ، ماذا تسمي هذا الشعر؟ قلت : انه شعر الهايكو ، واردف قائلاً : ألم تسمع بالشاعر اليوناني (يورغوس)؟ قلت له لا .. إنه شاعر يوناني يعرفه الجميع ، ولكن شعره غريب عن الثقافة اليونانية، رغم ان شعره يتسم بالعمق ولكنه ليس مسبوقاً ويظل غريباً ، ربما جديداً بالأخرى . قلت ، إن شعر الهايكو جميل ، ولكن له بيئته وشعوب العالم لها بيئات ولكن روابطها الانسانية قوية .. والمتحدث اليوناني هذا دكتور متقاعد .. ويظل النص جميلاً اخي المبدع الأستاذ جمعه عبد الله .. إهتمامك بالنص اليوناني زادني شغفاً ، أما فلسلفة هذه البلاد فقد ارتشفت منها الكثير .. دمت ودام قلمك السخي ايها العزيز المبدع .

د. جودت صالح
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي جمعة
اعتذر للخطأ الطياعي فيكتابة كلمة هايكو باليونانية
الصحيح هو χαϊκού
وليس

xaikou

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز والشاعر القدير جميل
اشكرك على هذا الاطراء الجميل
ευχαριστω Για τον επαινο
Το κειμενο ειαι Σοστο . αλλα θελει διορθωση
Αγαπητε Jamah . μου αρεσε πολυ Η μεταφραση σου γνωριζουμε πολυ λιγα για την ελληνικη ποιηση ειδικα για τον χαικος , τις καλλυτερες ευχες
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير ناصر الثعالبي
عزيزي اشكرك على حسن رضاءك عن الترجمة وتسأل عن الشاعر الكبير يورغوس سفيريس ( 1900 - 1971 ) لهه نشااطات كثيرة في المجال الشعري والادبي والاكاديمي والدبلوماسي . وقضى اكثر حياته في الخارج في بلدان مختلفة . وهو الحاصل على جائزة نوبل للاداب عام 1963 . وكذلك على جوائز دولية عديدة . وكان المفروض ان اترجم اكثر من هذه المقاطع لهذا الشاعر , لكن اخطأت في الحساب , لاني ترجمت كمية كبيرة من شعر الهايكو اليوناني لمختلف الشعراء , بما فيها نتائج المسابقة السنوية لعموم اليونان لشعر الهايكو , وهي لعام 2019 . ونتجة الجوائز للشعر الفائزين في مقاطعهم الهايكوية .
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير والاخ العزيز د. جودت صالح
حقاً ان الشاعر يورغوس سفيريس معروف ومشهور في اليونان وخارجها . وحياته مليئة بالنشاطات والجهود المختلفة , ومتنقلاً في بلدان مختلفة في اسيا وافريقيا واوربا . وحقاً يربط شعره في المسائل الانسانية لمناصرة الانسان . وهو الحاصل على جائزة نوبل للادب لعام 1963 . وجوائز دولية اخرى . اشكر على هذه الاضافة الغنية .
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ المبدع جمعة عبدالله

يسعدني جداً أن أرى ترجمات جديدة، ويفرحني أيضاً أن أشعر وكأن هاجس ترجمة الشعر قد تلبسك، وهذا شئ يفرح حقاً كونك تترجم عن لغة وعرة وقلما ترجم عنها بالعربية..

هذه الهايكوات رائعة اختياراً وترجمة.
من أين تجمع؟
ألف قطعة
من كل أنسان

مشهد مذهل حقاً..

دمت أخي جمعة مبدعاً وأنت بخير وعافية

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم والاديب البارع الاستاذ جمعة

تكتب
يشح الحبر
يتسع البحر

ياله من تصوير جميل. هذه النصوص الهايكوية تنداح
في طول الارض وعرضها فلا تختص ببلد او ثقافة وانما
هي تعبير عن مشاعر ومواقف انسانية عامة.
أجدت هذا الاختيار واجدت نقله للعربية، لعل في
داخلك شاعر لم تطلق سراحه بعد.

دمت بالعافية

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

تكتب

يشح الحبر

يتسع البحر

أخي الحبيب الناقد والمترجم الجاد جمعة عبد الله
ودّاً ودّا

شكراً على هذه الباقة الجميلة من الهايكو اليوناني
نطمع بالمزيد ولشعراء وشاعرات .
ترجمة الهايكو تعلّم المترجم على التركيز والتعبير المكثف .
دمت في أحسن حال أخي جمعة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

أمرأة عارية
انفلق الرمان
نجوم مليئة

ما يتدفق من قلم جليلنا الكاتب والناقد والمترجم المثابر جمعة عبد الله يجعلنا ننتظر وبترقب ما سيتحفنا به
جديده.. فبعد القصائد الجميلة من ريتسوس وكفافي وكفافيس ها هو يتحفنا بباقة من الهايكو لأشهر
شعراء الاغارقة الهايكويين جورج سفيريس..

ان اغراء الترجمة التي لا يمكن اغفال وعورتها تؤكد ان العزيز أبا سلام لا يتحدى فيها الا نفسه
ولا يفصح فيه الا عن قدراته ليبدع في الإيقاع السري لجرأته وجدارته في جوانب يهتز لها القراء
طربا.. ميسرا تراجمات لمواد ادبية من مصدرها دون لغة وسيطة.. وهو هنا يرفع لواء حضوره المتفرد
حتى الان

دمت بعافية وابداع

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
اخي العزيز انا الذي اشكرك انت الذي دفعتني ان افتح صندوق الترجمة , واصبح هاجسي بالترجمة , بحيث ترجمت كمية كبيرة من مختلف الشعراء الهايكو .
اشكرك من اعماق قلبي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز والحبيب جمال
اشكرك على هذا الاطراء . لقد ترجمت كمية كبيرة لمختلف شعراء الهايكو , وحتى ترجمت المسابقة السنوية لعام 2019 لعموم اليونان لشعر الهايكو . ترجمت الفائزين الثلاثة , وكذلك ترجمت الجوائز التقديرية لشعراء الفائزين
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الاعز والحبيب والقدير طارق الحلفي
دائماً تتحفني بالزهور الاخوية , اشعر بعطر المحبة الاخوية . اتفق معك واضيف نعم الترجمة اغراء وغواية , وايضاً اختبار وامتحان على القدرة في الترجمة المبدعة
اشكرك ايها العزيز ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز والقدير عادل الحنظل
اشكرك ياعزيزي الرائع على هذا الثناء . واعتقد أن احد فلاسفة الاغريق لا يحضرني أسمه بهذه العجالة , يؤيد كلامك : بأن داخل كل أنسان شاعر , لان الشعر فعل واحساس
ودمت بخير وصحة ايها الاخ العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز والشاعر القدير جميل
اشكرك على هذا الاطراء الجميل
ευχαριστω Για τον επαινο
Το κειμενο ειναι Σοστο . αλλα θελει διορθωση
Αγαπητε Jamah . μου αρεσε πολυ Η μεταφραση σου γνωριζουμε πολυ λιγα για την ελληνικη ποιηση ειδικα για τον χαικος , τις καλλυτερες ευχες
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ

رد المشاركة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد و المترجم المثابر جمعة عبدالله

للهايكو المترجم خاصيتين متنافرتين:
يعطيك و لا يعطيك..
ممتنع و مذعن ...
كلمات قصيرة و جمل مكتنزة .. هذا يجعل من ترجمتها
طعم (الحلو، الحامض)..

شكرا لك أخي المبدع جمعة عبدالله
لجهودك النبيلة و المخلصة.

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير زياد السامرائي
دائماً انت مدهش في الوصف الخلاق الذي يحفز القارئ بالتأثير الجميل . نعم اتفق معك في الترجمة الهايكوية . تتطلب التركيز الشديد في ابراز الصورة , التي تعطي عمق في الرؤية والخيال
ودمت بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

{ يدها
على منديلها البحري
تتطلع: ملابس ممزقة }

جمعة عبد الله
الناقد والمترجم المثابر
سلاماً ومحبّة

مفاجأة سارّة هي ترجمتك لهايكوات { سيفريس }
الذي فاجأني هو الآخر بأنّه شاعر هايكوي من طراز عال

أحييك وأشكرك على هذه المبادرة الترجمية المهمة
دمتَ بخير وابداع

سعد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

ابدعت اخي الاديب السياسي المترجم الناقد الاستاذ جمعة عبد الله
في ترجمة الهايكو ارجو مداومتك عليها وزدنا من حصيلتكَ التي
تقول عنها .

تحياتي وتقديري لك ودمتَ ألقًا

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتجدد القدير الاخ سعد جاسم
اشكرك ياعزيزي . انت طلبت ذلك وانا وفيت ولبيت طلبك , وترجمت مجموعة كبيرة من شعر الهايكو وسوف تنشر تباعاً . راح تعجبك هههههههه هههههههه
ودمت بخير وعافية اخي العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير الحاج عطا
اخي الكبير والعزيز
اشكرك على هذا الاطراء , نعم سأواصل الترجمة لشعر الهايكو
ودمت في خير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

ابا سلام الغالي
كم كان مسلكك الترجمي وديعا رائقا
خضّ في هذا الجانب وانت المحنك اغريقيا وعربيا
قبلاتي تصلك ساخنة من بغدادك

جواد غلوم
This comment was minimized by the moderator on the site

أبا وميض الحبيب
شكراً من اعماق قلبي الذي يشدو الى بغدادنا الحبيبة
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الناقد والمترجم القدير جمعة عبدالله
نقرأ ترجمتك الأنيقة لهذه الباقة الجميلة من الهايكو اليوناني ونستزيد طمعا بوافر ابداعك
دمت مترجما قديرا ومبدعا ثرا

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد القدير جمعة عبدالله تحياتي وتقديري لمثابرتكم ومنتابعتكم الرائعة ...
سررت كثيرا باهتمامكم بتترجمة الادب اليوناني الى اللغة العربية متمنيا لكم المزيد من التالق والابداع في هذا المجال وخصوصا في ترجمة الادب التقدمي والثوري اليوناني الى العربية وتاريخ اليونان الادبي حافل بهذا الادب شعرا وسردا واظن ان المكتبة العراقية والعربية تشكو من نقص كبير في هذا المجال ...

تقبل مني كل الود والاحترام والتقدير وسانقل القصيدة الى مجموعتي بعنوان (((واحة قصيدة النثر والنقد الادبي)) الالكترونية


حميد الحريزي
العراق

حميد الحريزي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4934 المصادف: 2020-03-09 02:13:23