 هايكو

هايكو: يوم جميل

جمعة عبد اللهالشاعرة أليني مويسيادو

ترجمها عن اليونانية: جمعة عبد الله


 

يوم جميل

حلو مثل أيثاكا

أو ديسيا

Όμορφη μέρα!

Γλυκιά σαν την Ιθάκη

του Οδυσσέα.

**

لا يوجد باب

ولا شارع ورقم

السعادة

Πόρτα δεν έχει

ούτε οδό κι αριθμό

η ευτυχία.

**

مثل الفراشة

تنكمش اجنحتها

كل يوم

Σαν πεταλούδα!

Μες τα φτερά της σβήνει

Η κάθε μέρα.

***

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (23)

This comment was minimized by the moderator on the site

يسعد صباح اثينا بكل خير
هل لهذا الشاعر الرقيق قصائد من نوع اخر.
يا ليت يتكرم علينا الأستاذ جمعة بمزيد منه للإحاطة و الشمولية. فإيقاظ غفلتنا عما يجري في اليونان من تطورات يخدم مستقبلنا العربي. و يقلل من سطوة الأسلمة المزيفة.
مع تحيات صالح الرزوق

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

المبدع الناقد والمترجم جمعه عبد الله يتحفنا كعادته بكل جميل.

مثل الفراشة
تنكمش اجنحتها
كل يوم
انها صور تبعث الحياة
اجدت اخي جمعه بحسن الاختيار
دمت طيبا

ناصر الثعالبي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم الذوّاق الاستاذ جمعة عبدالله

لقطات جميلة ومعبرة احسنت أختيارها

لا يوجد باب
ولا شارع ورقم
السعادة

فعلا السعادة لا تعرف عنوانا وليس لها اي عنوان لاننا من يصنعها.

دمت بخير دائما

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم القدير الاستاذ صالح الرزوق
صديقي العزيز اسعد الله صباحك ومساءك بكل خير وصحة
نعم سأقوم بترجمة قصيدة لها عند انتهاء هذه الحلقات الهايكوية
ودمت بصحة وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير العزيز ناصر الثعالبي
اشكرك وانت تملك ذوق شعري رفيع , وهذه هي فرحتي بتقييمك
ودمت بصحة وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز الشاعر القدير عادل الحنظل
اشكرك على حسن اختيارك للمقطع الهايكوي , حقاً السعادة تأتي دون ميعاد . مثل ما كانوا العمائم الشيطانية تعيش على صدقات الناس . مثل الرزوخوني في لندن ابراهيم الجعفري , حينما ينتهي من جلجوليته الرزوخونية , يجمعون له الحاضرين بعض السنتات الصغيرة , حتى يشتري لفة خبز لعائلته التي كانت تعيش الفقر المقدع , . وكان تقدم بطلب الى بلدية لندن بأنه يدعي المرض والكأبة حتى يزيدون المعونة الشهرية شوية . والآن اشترى اكبر واغلى فيلا في لندن . هذه معنى السعادة لا تحمل عنوان ولا رقم دار وشارع , انها مثل طير السعد
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم البارع والناقد الفذ جمعة عبدالله
ها أنت تتحفنا بروائع الشعر اليوناني الحديث
وترجمة الشعر ليست بالأمر الهين
لكنك كنت موفقا في استشفاف روح من ترجمت لهم
وهذا عنصر مهم في الترجمة

دمت مبدعا مثابرا

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب جميل
اشكرك على الثناء , وانت اعرف بالترجمة وجربتها انت وابدعت فيها , وهي ليس بالامر الهين . لكن احاول قدر المستطاع , بعدما دخلت باب الترجمة
تحياتي بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جليلنا الكاتب والناقد والمترجم المثابر جمعة عبد الله

محبتي


مثل الفراشة
تنكمش اجنحتها
كل يوم

لذوقك رقيّ وانت تملأ دفاترنا باسقاطات من ضوء
تعرف مقاساته بجدارة


دمت ابدا بالعافية

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

ها انت تُتحفنا يا جمعةُ وعدِ
من شعر مويسيدو لنا وزِدِ

تبقى الفراشةُ وهي الرمزُ طائرةً
وهي الحياةُ مع الانوار للابدِ

لا ينطوي جُنحُها يومًا وحافزها
روضٌ ينثُّ بعطر الوردِ في رغدِ

خالص ودّي عاطر بالتحايا لك ايها الاديب المترجم الناقد الاستاذ جمعة عبد الله .

دمت ألقًا

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم الجاد جمعة عبد الله
ودّاً ودّا

شكراً من القلب أخي جمعة على جهودك الجميلة في نقلك نماذج من الشعر
والهايكو الإغريقيين .

دمت في أحسن حال .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد الجميل و المترجم المبدع جمعة عبدالله

نشكر جهودك الطيبة أخي الكريم
انت و بقية الأصدقاء و الزملاء و الأخوة لما تؤدونه
من دور ثريّ في اغناء واقعنا الثقافي و الأدبي.

دمت متألقا مبدعا

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز الشاعر القدير طارق
اشكرك على ذوقك الحساس بالشعر الجميل
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الكبير الشاعر الحاج عطا
اشكرك من اعماق قلبي على هذه الابيات الشعرية الجميلة
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز أبا نديم الحبيب
الشكر موجه اليك انت من فتحت باب الهايكو في صحيفة المثقف الغراء بجهدك المثابر والدؤوب , وما تقدمه من مشورة غنية ورائعة في تصويب صياغة المقطع الهايكوي , الذي يختلف عن المقطع الثلاثي , او القصيدة الثلاثية , بعيداً عن الخبرية والتقريرية السردية في صياغة الهايكو , ويحاول البعض ان يتجاوز الاصول وخصائص صياغة وتركيب وبناء المقطع الهايكوي , لذلك اني على اطلاع على تقويماتك المصيبة في التصويب . لقد ارسلت الى صحيفة المثقف , نتائج المسابقة السنوية لعام 2019 لشعر الهايكو في اليونان , لان في اليونان يقام مسابقة سنوية لشعراء الهايكو , وينشر الجوائز الفائزة والجوائز التقديرية , ارجو الاطلاع عليها حين يأتي دورها في النشر
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير زياد
اشكرك اخي العزيز , والى ابداعاتك الشعرية الجميلة , هي ايضاً تسهم في اثراء واغناء واقعنا الثقافي والادبي
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

يا جمعة الغالي
هذه رشفة هايكوات بللت شفاهي طراوة
أغدق علينا ايها الحاذق بالمزيد منها في المقبل القريب
قبلاتي

جواد غلوم
This comment was minimized by the moderator on the site

الغالي أبا وميض
اشكرك يا اخي الحبيب انا قلق جداً عليك مثل قلقي على الاهل . من فيروس كورونا . اعرف ان الاجراءات الوقائية شحيحة اذا لم اقل معدومة . وكل المعلومات تشير بأنها لا تطول اكثر من شهر , يبدأ انحسار فيروس كورونا , لذلك هي غمة سوداء موقتة . واتمنى من الله ان يحفظك ويرعاك ويبعد عنك هذا الشر . امين .
انت في القلب ايها الاخ العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

ليس من عادتي قراءة التعليقات إلا فيما ندر. استيقظت بمنتصف الليل . ضجران و كئيب. فقرأت بترجمة هذه القصيدة مجددا. وانتبهت أنها لشاعرة (مؤنث) و ليس شاعرا (مذكر).
هذا لا يمنع أن ترجمة المزيد منها يساعد على تقريب صورة البعيد. كم هناك من فواصل بيننا و بين اليونان في الفترة الراهنة. جدار حديدي يفصلنا عنها وهو تركيا. و أنت تعلم مقدار الضغط التركي على سوريا و العراق و قبرص في الفترة الراهنة. لماذا؟.. لا أحد يتمنى لتركيا هذا الانفجار العسكري. فهي بلاد جميلة و آمنة. على ألأقل حتى 2010 في آخر زيارة لي إليها.
منظمة و بحالة رفاهية.
جميلة و فيها شيء يشرح قلب الإنسان المعذب و الوحيد مثلي.
و منها اقتنيت كتابا لأورهان كمال عن سجن ناظم حكمت.
و زرت سجن ناظم حكمت في بورصا. بالمرور طبعا.
من المؤسف تخريب هذه الصور الجميلة بدواعي محاربة الكرد أو حماية الإسلام أو مقاومة الإرهاب.
الآلة العسكرية ما أن تنتشر على الأرض حتى تموت أحلام المجتمع المدني بطل أطيافه.
دمت بخير و إلى الشعر..

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

إن كانت الشاعرة إليني قد نثرت الجمال في حدائق الهايكو
فأنت أخي الأستاذ جمعة لملمت هذا الجمال ثم نثرته بين أيدينا.
الهايكو فنً يبدو بسيطًا. لكن له أصوله وجماليته
وقد نقلته إلينا بصوره البهية المشرقة ونكهته اليونانية الخاصة.
دام عطاؤك صديقي

نزار سرطاوي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير الاستاذ نزار سرطاوي
اشكرك ياعزيزي على هذا التقييم . وانت تعرف قيمة الترجمة وبراعتها , ولاسيما انت متمكن من مسك رشمها بكل اقتدار
تحياتي

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لاثرائكم ذاقتنا الادبية بهذا الجواهر الرائعة من الادب اليوناني الثري

حميد الحريزي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا جما صديقي الشاعر المترجم جمعة عبدالله على تقاسمنا هذا الجمال . أسعد دائما عند الاطلاع على نصوص هايكو غير عربية، فذلك يساعدنا على مدى ما قطعنا من أشواط تجاه تأصيل تجربة الهايكو العربية التي نأمل أن تضيف إلى جماليات الشعرية العربية.. تحيتي ومودتي

حسني التهامي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4937 المصادف: 2020-03-12 03:53:18