 هايكو

هايكو إيراني (2)

حسني التهاميشعر: مسيح طالبان

Massih Talebian

ترجمة : حسني التهامي

(16)

 

الغروبُ في حقلِ الأرز ...

أشدُ من الخيزران

انحناءةُ أمي

Mr. Hojat Mohammadpour

(17)

تحتَ ضوءِ القمر

أخطو على آثارِ الأقدامِ

المتجهةِ إلى البحر

**

شوقاً للقمرِ

تنحني على البركةِ

خيزرانةٌ خضراء

Mrs. Leila Kamkar

(18)

ليلةٌ مقمرةٌ

ظِلاَنِ على البعدِ

يتوحدانِ الآن

**

غروبٌ خريفي

أنا والبحر

وآثارُ أقدامٍ قليلة

Mrs. Shahnaz Moghadam

 (19)

زوجُ مالكِ الحزين

إحداهُما ينقرُ القمر

في البركة

Mr. Ali Siran

(20)

أَطَلَ من خلالِ الصنوبرِ

قمرٌ

عابرٌ في السماء

Mr. Sirus Nozari

 (21)

موعدُنا

كما البحرُ والقمرُ ...

بعيدانِ، ضبابيانِ

Mr. Ghodsi Ghazi*noor

(22)

بين َحقولِ القمحِ

امرأةٌ، رأسُها على ركبتيها

تنوح

Mr. Yarta Yaran

(23)

لا أحدَ غيرُ

امرأةٍ عند القبر ...

فراشة

Mr. Seyed Ali Salehi (a famous contemporary poet and author of Thousand and One Haiku)

 (24)

مرت ليلةٌ

كَلَفّافةِ جُنديٍ ميت …

عبر النافذة البالية

Mr. Seyed Ali Mirafzali

(25)

غروبٌ عميقٌ ...

تميلُ إلى العُزلة

شجرةٌ جرداء

Mrs. Fariba Arabnia

(26)

ضبابُ الربيع

فيضانٌ مستعرٌ

للنمل

Mr. Majid Jamshidi

(27)

شروقٌ ...

أتعجَّبُ من إزهارِ بيرو

في الغروب

Mr. Reza Rezanejad Shirazi

(28)

هذا العامُ الجديدُ

أُلَون حوائطَ غرفتي...

بلونِ عينيك

Mr. Mahmoud Falaki

(29)

مرةً أخرى بالليل

تَعُدُ البطيخَ

فزاعةٌ خاملة

**

الهبوطُ  من أعلى

الجبلِ، أنا

وظلي

Mrs. Katayun Amuzgar

(30)

غسقُ الجبل

أنوارُ المدينةِ النائية

تضوي

Mr. Reza Arabi

(31)

بطريقةِ برايل ...

قبلاتٌ وأنت تغلق

عينيك

Mr. Ehsan Porsa

(32)

عباءة ُبوذا البرتقاليةُ

كم هي مضيئةٌ تلمعُ

تحتَ ضوءِ القمر

Mr. Reza Ashofteh

(33)

أين يذهبُ

حاملاً هذا النسيم

أول ُيوم في الربيع؟

Mrs. Samaneh Hosseini

(34)

القبورُ الفارغةُ

ممتلئةٌ بالمطرِ،

أولَ يوم في الربيع

Mr. Mehdi Ghanbari

***

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (2)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
براعة الاختيار في الذوق الادبي والنقدي بما تملكون من حاسة ادبية ابداعية متطورة في ابداعها . وانت مطلع بشكل مكثف على الصياغات الهايكوية . وما تحمل من ابداع في التكوين والتشكيل والبناء الصياغة المبدعة , واهتمامك بهذا الشكل الشعري الهايكوي يدعو الى الثناء والتقدير , هو يعبر عن احسن تعبير اهتمام الاديب والناقد المتذوق الذي يبحث عن المنصات المتطورة في الهايكو ويقدمها بتشويق ومتعة الى القارئ , ولهذا تطلعنا بشكل مشوق ومبدع على مستوى الهايكو الايراني , اجده مبدع في الصياغة والخلق والابتكار بحق , في اختيار نماذج مبدعة ومتطورة في الهايكو الايراني بهذه المواصفات الراقية . لقد اطلعت على المقابلة والمحاورة وكنت رائعاً بحق في الادب والنقد بما تحمل من اراء هادفة ورصينة وغنية تساهم في الابداع والتطور , واتفق معك بماء جاء في المحاورة على صحيفة المثقف , بما تملك حاسية نقدية ابداعية ومتطورة من ناقد ومترجم مرموق . اتفق معك , بأنه ينبغي تطوير الصياغة الهايكوية اليابانية بأن لا تبقى بثوبها القديم الياباني كما هي , لان كل شيء قابل للتطور والتجديد ومنها الاشكال الشعرية والهايكوية . وهذه العناقيد الرائعة من الهايكو الايراني , تدل على سمات التطوير والتجديد الابداعي . لقد اعطيتنا صورة واضحة من خلال هذه عناقيد الكروم الهايكوية الايرانية الرائعة
الغروبُ في حقلِ الأرز ...

أشدُ من الخيزران

انحناءةُ أمي
---------------------
أَطَلَ من خلالِ الصنوبرِ

قمرٌ

عابرٌ في السماء
-----------------------
القبورُ الفارغةُ

ممتلئةٌ بالمطرِ،

أولَ يوم في الربيع
تحياتي بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

استوقفني هذا المشهد:
موعدُنا
كما البحرُ والقمرُ ...
بعيدانِ، ضبابيانِ

يا سيدي انها صور باذخة الجمال، أحسنت الاختيار والترجمة،
شكراً لك خالصاً على انتقاء عارف بمكامن الجمال ومخابئه.

ياسين الخراساني
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4998 المصادف: 2020-05-12 04:00:58