 هايكو

اسكتشات

صحيفة المثقفباول تشامبرز

ترجمة : مريم لطفي


Ash on my sleeve

The first shades of dawn

Over the docks

الرماد على كمي

ظلال الفجر الاولى

فوق الموانئ

2

Dust trembling

In the cobweb

Spring night

يرتجف الغبار

في بيت العنكبوت

ليلة ربيعية

3

Early sun

The mist pulls away

From the river

4

شمس مبكرة

الضباب ينسحب بعيدا

من النهر

5

Sun in the ribs

Of the old pier

Ebb tide

الشمس  في اضلاع

 الرصيف  البحري القديم

جَزِر البحر

6

Summer dusk

Girls chalk their shadows

On the new tar

غسق صيفي

الفتيات يخططن ظلالهن

على القير الجديد

7

In the brown river

They search for a body

Hammering rain

في النهر البني

يبحثون عن جثة

مطر مطر

8

Church cross

A crow displaces

A crow

صليب الكنيسة

غراب يحل

 محل غراب

9

Winter sky

The dead child’s clothes still

Hanging on the line

10

سماء شتوية

ملابس الطفل الميت

لازالت معلقة على الحبل

***

 

..............................

باول تشامبرز

ولد الشاعرالهايكوي باول تشامبرز في نيوبورت،ويلزعام1986

وهو عازف و شاعر هايكومشهور دوليا،يوجه عينيه الى حيّه الذي يعاني ضررا شديدا في نيوبورت جنوب ويلز، ترجم سلسلة هايكو من تاليف "لوركا" في مقال نشر لاول مرة في ملحق"التايمز الادبي"،كما قدم رؤيته في تحويل اللغة الانكليزية والويلزية الى هايكوبروابط نموذجية للتقاليد الشعرية الويلزية،ويبدو ان الثقافة الادبية الويلزية تتزايد اهميتها مما يجعل مجموعة "بول تشامبرزالهايكوية"منعشة، حاز على جوائز عديدة في مجال الهايكو وهومحرر لمجلة"هايكو ويلز"وحتى الان قام بنشر مجموعتين كاملتين من شعر الهايكو، وقد ظهرت اعماله في اكثر المجلات المرموقة  في العالم وقد اعتبرت اعماله الهايكوية تعويذة شاعريةابداعية حاسمة،كما تم نشر مجموعة مختارة له من شعر الهايكو في سلسلة الشعر الشهيرة في امريكا الشمالية"رنين جديد"،و نشرت له ايضا مشاركات في الصحف اليابانية،وقد فاز بجائزة"ادب الهايكو"وجائزة"المثلث الذهبي"وتم ادراجه في القائمة القصيرة لجائزة "الكتاب المتميز"لمؤسسة هايكو وجائزة القصيدة المتميزة،وهي ارقى الجوائز الادبية وارفعها في مجال الهايكو الانكليزي.

 

ترجمة : مريم لطفي

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (4)

This comment was minimized by the moderator on the site

كما في هايكواتك ترجماتك تضيف جمالاً آخر في عالم الهايكو. إنها عملية تجانس ابداعي ببن المخلوق من نسيج المبدع وبين المنقول عن اللغة الأخرى. يتجانسان لأنهما من شجرة واحدة بلونين مختلفين. وهذا مما يعطي النص قيمته الغذائية الذوقية. فالاشتغال عليهما بمتعة وبحرفية وحرص يوصل بجمالية تعطي المخلوق والمنقول من روح المبدع نفسه. لذا يحس القارئ وكأن الشاعر نفسه هو كاتب الاثنين. لأنه يعطي المنقول ما مخزون في ذاته من خصائص ابداعية فنية شكلاً وايحاءً وحساً ومخيلةً.
محبتي

عبد الستار نورعلي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير ا.عبد الستار نور علي نهاركم خير وعافية
حقيقة اتحفتني بصمتكم الكريمة التي وطات سطوري فزادتها بريقا وبعدا اخرا
الهايكو عالم الجمال والايجاز المكثف لحد الشبع ومتذوقيه يمتلكون حسا فنيا وادبيا راقيا يمتاز بالشفافية والاحساس المرهف
هذا القويصد الصغير الذي ينعش الروح بمفرداته القليلة الكثيرة الدسم يترك اثره في النفس التي تقدر الجمال
وكما تفضلتم فمهارة الترجمة تكمن بالبعد الادبي والفني الذي يضفي على النص لمسة وروح اخرى من خلال تطويع المفردة الملائمة للنص لتظهر باجمل حلة حتى وان تطلب ذلك رفع او اضافة ضمن السياق نفسه لتصل الى المبتغى
شهادة كبيرة اعتز بها ان تنال كتاباتي رضا واستحسان قامة ادبية عملاقة بحجمكم وهذايعني ان نصوصي بخير
فائق الاحترام والتقدير لحضوركم الكريم ولتعليقكم الانيق
دمتم بخير وامان
ورمضان كريم

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة والمترجمة القديرة
براعتكم في الصياغة الهايكوية الجميلة و ليس مختصرة على ابداعكم الشخصي , وانما تعدى الى الترجمة , بأختيار افضل الصياغات الهايكوية العالمية . في هذه الخرز الهايكوية المتلألأة بالجمال في نسيج الهايكو . واعتقد توسع الثقافات يشكل خزين ابداعي يتشكل في اشكال ادبية متنوعة . واختياركم لهذا الشاعر الهايكوي المدهش في البناء الهايكوي الصافي والواضح . والترجمة تألقت في جمالها بالصياغة , لولا خبرتكم بالصياغة الهايكوية . لما لبست ثوب الجمال بهذا الشكل . لا استطيع الاختيار من هذه اللؤلؤات الهايكوية الجميلة
ودمتم بخير وعافية ورمضان كريم

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم وعراب النقد الكبير جمعة عبدالله طاب يومكم
إن الاطلاع على ثقافات العالم يكسب الكاتب فرصة فريدة للابحار والتعلم واغتراف المعرفة بمنهل المستفيد والمفيد التي تنعكس إيجاباً على نصوصه سواء المترجمة منها او الذاتية فتضيف له الشئ الكثير وتكون له النافذة التي يطل من خلالها على ثقافات العالم بعين المتذوق ،المتامل وهو يسبر أغوار الطبيعة الخلابة والمتفننين بصياغتها لتبدو أكثر اشراقا كي تصل الى اعماق المتلقي بمنتهى الجمال والروعة،وحقيقة اني متذوقة للهايكو حد النخاع قبل ان اكون كاتبة اومترجمة له
مسرورة جدا لان نصوصي تنال رضاكم وتثنون عليها بكل التقدير والتمحيص والقراءة العميقة المفصلة التي تكرم النص وتبروزه ببرواز الناقدالفذ الذي يمتلك عينا ثاقبة خصوصا وأن لكم باع كبير في عالم الترجمة
ممنونة لحضوركم الكريم
بارك الله فيكم
ورمضان كريم

مريم لطفي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5003 المصادف: 2020-05-17 03:12:34