diaa nafie2ترجمة لقصيدة

الشاعر المكسيكي

خوسيه ايميليو باجيكو


 

الجملة الاخيرة / ترجمة: ضياء نافع

 

توجد عدوى

في التاريخ –

تذكروا

نينوى وامبراطوريتها،

وتأملوا

بلاد فارس وامبراطوريتها،

وخذوا بنظر الاعتبار

روما وامبراطوريتها -

ولا امبراطورية

في التاريخ

كان بامكانها

ان تستمر

الى الابد،

لأنه لا يمكن

أن تجد مظلومين

قادرين

ان يتحمّلوا الظلم

الى الابد.

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

........................

خوسيه ايميليو باجيكو ( 1939 – 2014 ) – شاعر مكسيكي وروائي وقاص وكاتب مقالات ومترجم واستاذ جامعي (عمل في جامعات مكسيكية وامريكية وبريطانية) . أصدر حوالي عشرين مجموعة شعرية، وهو حائز على العديد من الجوائز الادبية، منها جائزة بابلو نيرودا وجائزة فيديريكو غارسيا لوركا...

 

 

diaa nafie2ترجمة لقصيدة

الشاعر المكسيكي

سلفادور نوفو (1904- 1974)


 

الحب / ترجمة: ضياء نافع

 

الحب يعني -

عندما انت معي

تكونين،

وانا في حالة وجل،

و في حالة صمت،

وعندما تذهبين

أتذكر صوتك،

واحتفظ بدفء يدك

في راحة يدي.

***

الحب يعني –

ان انتظرك،

وانت حتما ستأتين،

مثل الغروب،

ليس قبله

وليس بعده،

وعندها

وحدنا سنكون ،

في عالم الاساطير والحكايات والجنون،

على الارض التي

يبست

خلال النهار.

***

الحب يعني –

عندما انت لست معي،

وانا أستنشق

في تنفسات الريح

عطر شعرك،

وأنا أحدّق

في النجمة

التي

كنت اليها تنطلقين،

عندما تخرجين،

وتغلقين

بوابة الليل.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

almothaqafnewspaperقصيدة أوهام حقيقية

لسكوت ماينار بالبولندية

بترجمة جوليا كابوسنياك


 

Prawdziwe Iluzje / Scott Minar

przetłumaczone przez / Julia Kapusniak

*

Chciałem zobaczyć Troję z bliska.

Więc wyciągnąłem mój mikroskop,

Ten, który miałem dekady temu jako chłopiec;

Więc przekręciłem pokrętło do dołu,

aż piasek i słońce przybliżyły się do mnie.

Ujrzałem to w słońcu to wszystko w słońcu jak w trójwymiarowym ręczniku plażowym,

aby dostać się do niego.

Byłem jednym z nich.

Zbieracze i szydercze uśmiechy szaleńczo krążyły dookoła jak rozproszone ptaki.

W domowym laboratorium byłem świadomy mojej drugiej osobowości.

Kopnąłem pudełko stopą, aby się upewnić,

Ale nie mogłem opuścić tego miejsca.

Musiałem być w dwóch opowieściach jednocześnie,

Jak Dante na stronach swojego dzieła I Dante z piórem .

To był paradoks Który znałem z doświadczenia,

Być zmuszonym znaleźć się poza sobą

Przez okoliczności, których nie potrafię kontrolować.

W pewnego rodzaju przerzutni Wiodłem więc moje życie – czasami bohatera; czasami tchórza, szabrownika, złodzieja, Ale bez zakończenia.

Wers rozwijający się w dół Strony jak Syzyf i jego skała.

Ale tak długo I nic – między mną I całą tą pustką – tylko miłość.

I żyłem swoim życiem – czasem jako bohater,

A czasem jako tchórz, rabuś czy złodziej.

 

Tylko tak wiele czasu,

I nic – pomiędzy mną,

I cała ta pustka – lecz miłość.

*

 

أوهام حقيقية / سكوت ماينار

 

رغبت أن أشاهد طروادة عن مقربة.

وهكذا أحضرت مجهري،

الذي كان معي من عقود مضت، في صباي،

وحركت اللولب

بدورة واسعة حتى أصبح الرمل

والسماء في مرمى النظر. رأيتها هناك

في الشمس على الشاطئ

بثلاثة أبعاد. وسبحت في الريح

إليها. وأصبحت واحدا منهم،

كان قصاصو الأثر والفارون يدورون

حول أنفسهم بجنون مثل عصافير مبعثرة.

وكنت أرى ذاتي الأخرى

في مكانها داخل المختبر.

ها أنا أقذف العلبة بقدمي

للتأكد. ولكن لم يخرج

شيء حقيقي من ذلك المكان. ولا بد أنني

في طابقين في نفس اللحظة. في هذا العالم

وذاك أيضا – مثل دانتي على الصفحة

ودانتي وبيده القلم. يا لها من مشكلة

اكتشفتها بالخبرة.

أن أتشرد وأهيم على وجهي خارج ذاتي

بسبب ظروف قاهرة.

ومثل كلمة مدورة

في سطرين

بدأت أعيش حياتي – أحيانا أنا بطل،

وأحيانا أنا جبان، أو صعلوك، أو لص،

ولكن إلى ما لا نهاية. كان السطر ينحدر للأسفل

والصفحة مثل سيزيف وصخرته،

نحن لدينا وقت فائض

إنما لا شيء هناك– بيني

وبين كل ذلك العدم – سوى الغرام.

abdulsattar nooraliترجمة لقصائد

الشاعر السويدي

لينوس غوردْفَلت


 

الأرضية - GOLVET

ترجمة: عبد الستار نورعلي

 

1

لاتوجد مصابيح هنا في الداخل، كلا، ولا مصباح،

فقط الأذن ويدان للضغط باتجاه الأرضية،

لكنْ ليس للأرضية فمٌ  ولا يمكنها النطق،

2

الغرفة صامتة، أنا هنا فحسب،

أتحرك داخل الغرفة لامرئياً،

 

أبحث في الأدراج، أنظر الى الخارج خلال النافذة،

أرى عيني ثعلبٍ تلمعان حيث يتلاشى ضوء النهار،

3

يحدث هذا داخل الرأس،

حيث توجد أيادٍ في الرأس تجمع الأوساخ،

 

توجد أسماك أيضاً، لكنها تتخفّى،

تُنقَلُ منْ صُدغٍ إلى صُدغ في زوارقَ خاصةٍ،

4

أحوكُ طريقاً خلال الفم الى الداخل،

أرسم رأسي بطبشورةٍ فوق الأرضية،

 

أصواتٌ تتسربُ من حافات ألواح الأرضية الخشبية،

الأيادي تجيب حين يصيح جرو الثعلب،

5

دافناً نفسه في الأرضية مصاباً بدُوار،

مالئاً يديه بكل الأشياء الآخرى،

 

باب سريّ في الأسفل يفضي إلى شيء يحيا،

قلب خافق، عين مفتوحة على الآخر،

6

كلّ شيء هناك في الأسفلِ يتهشم،

مثلَ كِسَرٍ من الرغيف حول الفم الجائع،

 

همهمة صاعدةٌ من أغانٍ منسيةٍ بعيدة،

فتحة في أرضيةٍ حيث تُقيم الحكايات،

7

كي تتنفسَ في الفتحة، ابتلعِ الحكاياتِ، واغفُ،

كنْ يقظاً وغنِّ حتى تنطفئ المصابيح،

8

توتٌ أحمر ينمو من الصدر،

توت أحمر ينمو من الفتحة،

 

اليد تمتدّ مستقيمة عبرَ الغرفة،

وداخلةً إلى غرفة أخرى.

 

عبد الستار نورعلي

5.4.2017

..............

لينوس غوردْفلت Linus Gårdfeldt  شاعر سويدي من مواليد عام 1981 . أصدر حتى اليوم ثلاث مجموعات شعرية هي:

1. لكنْ ليس للأرضية فمٌ “Men golvet har ingen mun”   2009 وهي مجموعته البكر

2. أغنية الجبل الرمادي (Gråbergsång) 2012

3. أنِرْ مع القرد (lys med apan) 2015

لقد قمْتُ بترجمة مجموعته البكر (لكنْ ليس للأرضية فمٌ) عام 2009، وقد نامتْ في أدراج محفوظاتي حتى حرّرْتُها منْ قيدها مؤخراً، فأرسلتُها الى مجلة (الثقافة الجديدة) كي تنطلق الى الفضاء العربي منْ بوابتها، بعد اخباري الشاعر الذي استقبل هذا بفرح وشكر غامرين قائلاً: "يسرني جداً أنْ يُقرأُ شعري بالعربية". وقد نُشرتْ في العدد 386 كانون الثاني 2017 . وها أنا أنشرها على المواقع الألكترونية وعلى أجزاء ، هذا أولها.

استُقبلَتْ المجموعةُ بحفاوة واندهاش من النقاد والصفحات الثقافية لمختلف الصحف، فكتبوا عنها وعن شاعرها، واقاموا حوارات معه، ليصبح أحد الأسماء الشابة البارزة في الشعر السويدي.

هذا هو الجزء الأول من المجموعة.

 

 

adil saleh2ترجمة لقصيدة الشاعر

الامريكي من أصل كشميري

أغا شهيد علي


 

بالعربية / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

لغة الخسران الوحيدة التي بقيت في العالم هي العربية-

قيلت لي هذه الكلمات بلغة غير العربية.

 

لا يزال المجنون، ممزق الثياب، يبكي على ليلاه.

أوه، ذلك جنون الصحراء، مجنونته العربية.

 

من يصغي إلى إسماعيل؟ حتى في الوقت الحاضر ينادي:

يا إبراهيم، الق سكاكينك، انشد ترنيمة بالعربية.

 

من منفاه يكتب محمود درويش مخاطبا العالم:

ستمرون جميعا بين الكلمات العابرة في العربية.

 

في معرض للمنمنمات، فنون الخط المرهف تلك:

يربط الشال الكشميري بالشـَّعر الذهبي للعربية!

 

أخبر القرآن عن نار من الناس والحجارة.

حسنا، لقد تحقق ذلك كله الآن، كما اخبر بالعربية.

 

حين مات لوركا، تركت الشرفات مفتوحة فشوهدت

قصائده في الأفق مربوطة على شكل عـُـقـَد العربية.

 

لم تعد الذاكرة مشوشة، إن لها وطنا-

هكذا يقول شماس. اجعلوا كل تشوش قضية إقليمية بالعربية.

 

في المكان الذي كانت فيه منازل في دير ياسين سترى غابات كثيفة-

تلك القرية سويت بالأرض. ليس ثمة لافتة بالعربية.

 

أنا أيضا، يا عميخاي، شاهدت فساتين النساء الجميلات.

وكل شي آخر، تماما مثلك، بالموت وبالعبرية وبالعربية.

 

يطلبون مني أن اخبرهم عن معنى شهيد-

أصغوا: إنها تعني "المحبوب" بالفارسية و"الشاهد" بالعربية.

 

...............................

اغا شهيد علي (1949-2001) شاعر كشميري أميركي من مواليد مدينة سريناغار في الهند هاجر الى الولايات المتحدة عام 1976. تلقى تعليمه في جامعتي كشمير و نيودلهي ونال شهادة الدكتوراه باللغة الانكليزية وآدابها من جامعة بنسلفانيا عام 1984 والماجستير في الفنون الجميلة من جامعة أريزونا عام 1985 ليقوم بعدها بالتدريس في تسع جامعات هندية وأميركية. من عناوين مجموعاته الشعرية (نزهة بين صفحات صفراء)؛ (الهملايا بحجم نصف بوصة)؛ (خارطة لأميركا من توّاق إلى الوطن)؛ (البلد الذي ليس فيه مكتب بريد)؛ و(الغرف لا تنجز أبدا) رشحت هذه الأخيرة لجائزة الكتاب الوطني عام 2001.

 

 

diaa nafie2ترجمة لقصيدة

الشاعر تودور أرغيزي

(1880 – 1967) – رومانيا


 

القرية الصغيرة / ترجمة: ضياء نافع

 

امتزجت القرية الصغيرة

بمقبرتها،

فالمقبرة

لم تعد

تستوعب قبورها،

وهكذا

وصلت الصلبان قرب بيوتها،

و في كل يوم جديد،

يتلامع

صليب جديد

فوق قبورها،

والصلبان

مثل آلآت الكمان،

تخضع لمن يقودها.

الطرق ميّتة،

الشوارع فارغة،

وصلبان، صلبان، صلبان..

في كل مكان.

***

هنا -

درب ترابي ضيّق وطويل،

ملئ بالعشب و الشوك،

تسير فيه وتهذي،

مثل الاعمى.

كن حذرا،

لا تلتفت الى الخلف،

هنا -

الاموات يحرسون

هذا

الدرب الطويل..

***

وفي المطرالغزير -

الحذاء ثقيل ،

لانه يمتلأ

بالماء و الطين،

وستصطدم

-وانت في هذه العتمة-

بمزالج يعلوها

الصدأ القديم،

-وعندها -

ورغم ارادتك،

ستطلب من الاموات -

المأوى ألامين.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

almothaqafnewspaperترجمة اسبانية لقصيدة:

شيء عن السعادة

للشاعر عبد الوهاب البياتي


Algo sobre la felicidad

ترجمة: وسيم حميد صنكور

Mintieron. Que la felicidad,

Mohammed,

no se vende.

La prensa

escribió que el cielo

llovió anoche ranas.

Amigo mío, te robaron la felicidad,

te engañaron,

te torturaron,

te crucificaron

en las cuerdas de las palabras

para decir de ti que has muerto,

y para vender a ti un lugar en el cielo.

¡Oh, en vano el llanto!

Estoy avergonzado, Mohammed.

Las ranas

nos robaron la felicidad

y a pesar del sufrimiento,

sigo andando en el camino del sol.

* * *

Sembraron la noche de puñales y perros

* * *

El techo de la noche se desploma sobre ellos.

¡Rebélate,

Mohammed!

¡Rebélate,

y guárdate de traicionar!

................

 

شيء عن السعادة / عبد الوهاب البياتي

 

كذبوا، إن السعادة

يامحمد

لاتُباع

فالجرائد

كتبت أن السماء

أمطرت في ليلة الأمس ضفادع

ياصديقي, سرقوا منك السعادة

خدعوكَ

عذبوكَ

صلبوك

في حبال الكلمات

ليقولوا عنك مت

ليبيعوك مكاناً في السماء

آه ماجدوى البكاء

أنا خجلانُ محمد

فالضفادع

سرقت منا السعادة

وأنا رغم العذاب

في طريق الشمس سائر

* * *

زرعوا الليل خناجر

وكلاب

* * *

إن سقف الليل ينهار عليهم

فتمرد!

يامحمد!

فتمرد!

وحذار ِ أن تخون

 

 

almothaqafnewspaperقصيدة: في بعض الأيام لفيليب تيرمان

ترجمتها إلى البولندية

جوليا كابوسنياك


 

Niektóre dni/ Philip Terman

Julia Kapusniak

W niektóre dni musisz wyłączyć wiadomości

i wsłuchać się w ptasi śpiew

albo dźwięk ciężarówki

lub w głos sąsiadki wykrzykującej całe swoje życie...

Musisz zamknąć wszystkie książki i otworzyć wszystkie okna,

aby to, co wiruje w środku, mogło odejść,

a to, co trzepoce o szybę, mogło dostać się do środka.

W niektóre dni musisz wyjąć wtyczkę telefonu

i kołysać się na werandzie całe popołudnie,

i pozwolić słońcu, aby mówiło ci, co masz robić...

Cały dzień niech leży przed tobą,

tak jak tory kolejowe, które odpływają w żwir.

W niektóre dni musisz zejść po drewnianych

schodach przez wieczorną mgłę do rzeki,

gdzie brzoskwiniowe róże zamykają swoje kwiaty,

usiąść na trawiastym brzegu rzeki

i czekać

na dwie gęsi.

......................

 

الترجمة العربية لقصيدة في بعض الأيام للشاعر فيليب تيرمان

 

في بعض الأيام عليك أن لا تستمع  للأخبار

و لكن أن تصغي لصوت  عصفور أو شاحنة

أو لصياح الجارة تشتم حظها.

عليك أن تغلق كل الكتب وتفتح كل النوافذ

فيعصف الهواء بالداخل

و تطير الأشياء إلى الفضاء المفتوح

و ما علق بزجاج النافذة يمكنه

أن يدخل. في بعض الأيام

عليك أن تفصل الهاتف عن المقبس وتخطو إلى الشرفة

و تتأرجح طوال المساء

و تسمح للشمس أن تنصحك كيف تتصرف.

كل يومك يستلقي أمامك

مثل سكة قطار تدفن نفسها في الحصى.

وفي بعض الأيام يجب أن تهبط

على السلالم الخشبية

و تعبر من ضباب المساء نحو النهر،

حيث زهور الدراق مجرد براعم منطبقة على ذاتها،

ثم تجلس على الضفة المعشبة بانتظار الإوزتين.

 

............

فيليب تيرمان: أستاذ الأدب الإنكليزي الحديث في جامعة كلاريون الأمريكية.

 جوليا كابوسنياك: بولندية. ومعلمة اللغة الإنكليزية في مدارس أبو ظبي

 

adil saleh2ترجمة لقصة

الروائية الكندية

مارغريت آتوود


 

جريمة في الظلام / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

هذه لعبة لعبتها مرتين اثنتين فقط.المرة الأولى حين كنت في الصف الخامس، لعبتها في قبو، في قبو منزل كبير يعود الى والدي فتاة تسمى لويز. كان هناك طاولة بليارد في القبو ولكن لم يكن من بيننا احد يعرف شيئا عن البليارد. كان هناك ايضا بيانو آلي. بعد برهة تعبنا من إدخال لفافات الورق المثقب الى داخل البيانو ومشاهدة المفاتيح تصعد وتنزل من تلقاء ذاتها، كأنها ما يحدث في فيلم سينمائي متأخر قبل رؤية الشخص الميت بقليل. كنت مغرمة بفتى يدعى بيل، الذي كان مغرما بلويز. الفتى الآخر الذي لا استطيع تذكر اسمه، كان مغرما بي، ولم يكن احد يعرف من الذي كانت لويز مغرمة به.

وهكذا أطفأنا الأنوار في القبو  ولعبنا (جريمة في الظلام)، اللعبة التي منحت الفتيان متعة وضع أيديهم حول أعناق الفتيات ومنحت الفتيات متعة الصراخ. كانت الإثارة تكاد تفوق قدرتنا على التحمل، لكن لحسن الحظ عاد والدا لويز الى المنزل وسألانا عن رأينا بما كنا ننوي القيام به.

المرة الثانية التي لعبتها فيها كانت مع الكبار؛ لم تكن بالقدر نفسه من المتعة، على الرغم من كونها اشد تعقيدا من الناحية الفكرية.

سمعت ان هذه اللعبة لعبها يوما ما في بيت صيفي ستة أشخاص طبيعيين وشاعر،وكان الشاعر يحاول ان يقتل شخصا ما في الواقع. لم يمنعه من ذلك سوى تدخل كلب لم يستطع التمييز بين الخيال والواقع. مغزى هذه اللعبة هو ان عليك ان تعرف متى تتوقف.

اليك طريقة اللعب:

تطوي بضع قصاصات من الورق وتضعها في قبعة، او سلطانية او في منتصف الطاولة. كل واحد يختار قطعة. من يحصل على (س) يكون المحقق، والذي يحصل على البقعة السوداء يكون القاتل. يغادر المحقق  الغرفة، مطفئا الأنوار. يتلمس الجميع طريقهم في الظلام الى حين يلتقط القاتل ضحية من بينهم. بإمكانه إما أن يهمس قائلا: "أنت ميت" او تنسل يداه حول رقبة الضحية لتضغط عليها ضغطة مازحة ولكنها حاسمة. تصرخ الضحية وتسقط. يتوجب الآن على الجميع ان يتوقفوا عن التنقل في المكان ما عدا القاتل، وهو لا يريد طبعا ان يجدوه قرب الجثة. يقوم المحقق بالعد الى العشرة، يشعل الأنوار ويدخل الغرفة. قد يقوم الآن باستجواب اي شخص عدا الضحية التي لا يسمح لها بالإجابة لكونها ميتة. على الجميع قول الحقيقة فيما عدا القاتل. يتوجب على القاتل ان يكذب.

بإمكانك ان شئت ان تتلاعب بهذه اللعبة. بإمكانك ان تقول: القاتل هو الكاتب، المحقق هو القارئ والضحية الكتاب. او ربما القاتل هو الكاتب، والمحقق هو الناقد والضحية القارئ. في هذه الحالة سيكون الكتاب عملية الإخراج المسرحي بكاملها، بما في ذلك المصباح الذي سقط عرضيا وتهشم. ولكن في الحقيقة تكون التسلية أكثر إن لعبت اللعبة فحسب.

على أية حال، تلك انا في الظلام. اعد مكائد لك، اخطط لجريمتي الشريرة، يداي تحاولان الوصول إلى رقبتك او ربما بالخطأ الى فخذك. يمكنك ان تسمع وقع خطواتي تقترب، ارتدي جزمة واحمل سكينا، او قد يكون مسدسا مرصعة قبضته باللآلئ، على اية حال إنني ارتدي جزمة ذات كعبين لينين جدا، بإمكانك ان ترى الوهج السينمائي لسيجارتي، يشتد ويضعف في ضباب الغرفة، الشارع، الغرفة، على الرغم من أنني لا أدخن. تذكر هذا فحسب، حين تكون الصرخة قد انتهت أخيرا وأطفأت أنت الأنوار: وفقا لقواعد اللعبة، يتوجب علي دائما أن اكذب.

والآن: هل تصدقني؟

 

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

...............

روائية وشاعرة وناقدة كندية غزيرة الانتاج ومتعددة الاهتمامات من مواليد أوتاوا عام 1939 . نشرت العديد من الروايات والمجموعات الشعرية والقصصية نال معظمها جوائز مهمة، من بينها جائزة آرثر سي كلارك لعام 1987 عن روايتها (حكاية الخادمة) وجائزة البوكر لعام 2000 عن روايتها (السفاك الأعمى) ومؤخرا جائزة كافكا العالمية لعام 2017. تحظى أعمالها بحفاوة نقدية وشعبية على حد سواء، وترجمت إلى عشرات اللغات. القصة التي نترجمها هنا من مجموعتها بالعنوان ذاته التي نشرتها عام 1983 . من عناوين مجموعاتها القصصية الأخرى ( فتيات راقصات) 1977، (بيضة العصفور الأزرق)) 1983، (عظام خيرة وجرائم بسيطة) 1994، (الخيمة) 2006، و(فراش حجري) 2016.

 

almothaqafnewspaperترجمة لقصيدة

Alone

للشاعر إدغار آلان بو*


 

الوحيد / ترجمة: سوران محمد

 

منذ ساعات الطفولة لم أكن

مثلما کان  الاخرون.  لم أر

كما رأى الآخرون. لم أجلب

عواطفي  من نبع مشترك.

لم أکن بآخذ أحزاني

من نفس المصدر، لم استطيع أن أوقظ

قلبي للفرح بنفس النغمة.

وكل ما أحببت، أحببت وحيدا.

حينذاك في طفولتي، عند الفجر

الاعصف ، کانت الحياة- متساوية.

من كل أعماق الخير و الشر

لا یزال السر یکبلني:

من السيل، أو  من النافورة،

من الجرف الأحمر للجبل ،

من الشمس التي تدور حولي

في اللون الذهبي لخریفها،

من الشعاع  في السماء

لدى مروره السريع بجنبي،

من الرعد والعاصفة،

والسحابة التي اتخذت شكل

شيطان في نظري

(عندما كانت بقية السماء زرقاء).

 

....................

النص بالانجليزية:

Alone

From childhood’s hour I have not been

As others were; I have not seen

As others saw; I could not bring

My passions from a common spring.

From the same source I have not taken

My sorrow; I could not awaken

My heart to joy at the same tone;

And all I loved, I loved alone.

Then- in my childhood, in the dawn

Of a most stormy life- was drawn

From every depth of good and ill

The mystery which binds me still:

From the torrent, or the fountain,

From the red cliff of the mountain,

From the sun that round me rolled

In its autumn tint of gold,

From the lightning in the sky

As it passed me flying by,

From the thunder and the storm,

And the cloud that took the form

)When the rest of Heaven was blue(

Of a demon in my view.

 

.....................

المصدر/

poemhunter.com/poem/alone-5

*  إدغار آلان بو ١٩کانون الثاني  ١٨٠٩ – ٧ تشرین الاول ١٨٤٩ / ولایة بوسطن.

mohamad alsalehترجمة لقصيدة

سيدة القصيد

للشاعر محمد الصالح الغريسي


La maitresse du poème

ترجمة: محمد صالح الغريسي

La maitresse du poème

Texte original en arabe

Ecrit et traduit par : Mohamed salah Gherissi

.

Voulez-vous madame,

Ranger de mes seuils, votre tapis rouge honteuse,

Il y a bien longtemps que je ne supportais plus,

Les cérémonies trompeuses

Faites donc irruption, Les seins saillants,

Au sanctuaire de mon cœur

Dispersez, de fond en comble,

Les lettres de mon alphabet :

Réorganisez les noms dans mes papiers ;

Comme bon ça vous chante

Lâchez les chevaux de ta passion barbare,

Cabrés dans les replis de mon poème

La signification, sera alors provoquée par le fracas des paroles ;

Le chaos des sens lui, sera réveillé par le hennissement de la vie

Vous devriez  donc, déclarer mon corps,

Comme zone de désobéissance ;

Envahissez mon royaume, de ses quatre portails ;

Et puis tout doucement, réorganisez  les choses, à votre guise.

O toi sœur d’Ève,

Exercez sur moi, vos sept charmes;

Car les pommes n’ont plus le goût du péché ;

Et les feuilles de mûrier        ne sont plus capables,

De dissimuler les failles du temps.

Chère madame

Je suis vraiment épuisé par le faux talisman

Des villes au silence suspect,

Soyez donc pour moi,

Celui qui me libérera du bocal magique du passé,

Baptisé par la mort.

O toi maitresse du poème, Femme extraordinaire,

Allons fouiller ensemble,

Dans les livres de nos songes,

Que nous avons ensevelis depuis la naissance

Allons chanter des charivaris,

Pour une époque, déjà habituée aux chaînes des rimes ;

Une époque qui sacralisait l’enchantement des rites, au point de les adorer.

Ensuite, révélez les baisers comme défi contre la tribu,

Et, tatouez  malgré le chagrin, mon portrait sur le sein du poème.

Gherissi Mohamed Salah

................

 

سيّدة القصيد / محمد الصالح الغريسي

 

اسْحَبِي سيّدتي

سجّاد الخجل الأحمر من عتباتي

فَمِنْ  َزمَنٍ ،

مَا عُدْتُ   أُطِيقُ مَرَاسِمَ الزَيِفْ ...

وَ ادْخُلِي مِحْرَابِ قَلْبِي

بِسَنَابِكِ نَهْدَيْكِ ..

بَعْثِرِي حُرُوفَ أَبْجَدِيَّتِي

قَلْبًا عَلَى شَفَةٍ ،

ثمّ أَعِيدِي تَرْتِيبَ الْأَسْمَاءِ فِي صُحُفِي..

أَطْلِقِي خُيُولَ شَهْوَتِكِ الْبَرْبَرِيَّةِ

فِي ثَنَايَا الْقَصِيدِ

سَيُرْبِكُ الْمَعْنَى صًلِيلَ الْكَلِمَاتْ

وَ يُوقِظُ فَوْضَى الحْوَاسِ صَهِيلُ الْحَيَاةْ

فَلْتُعْلِنِي  إِذَّاكَ جَسَدِي

مِنْطَقَةَ عِصْيَانٍ ،

وَ لْتَدْخُلِي مَمْلَكَتِي

مِنْ أَبْوَابِهَا الْأَرْبَعَةِ ..

ثُمَّ  أَعِيدِي عَلَى مَهَلٍ تَرْتِيبَ الْأَشْيَاءْ.

.

يَا أُخْتَ حَوَّاءْ

مَارِسِي غِوَايَاتِكِ السَبْعِ مَعِي

فَلَمْ يَعُدْ لِلتُفَّاحِ طَعْمُ الْخَطِيئَةِ

وَ لَمْ يَعُدْ ِفي وَرَقِ التُوتِ مَا يَسْتُرُ

عَوْرَةَ  الْأَيَّامْ

أَنَا سَيِّدَتِي

قَدْ أَرْهَقَتْنِي تَعَاوِيذُ الزَيْفِ

فِي مُدُنِ الصَمْتِ الْمُرِيبِ

فَكُونِي تَعْوِيذَتِي التِي  تُحَرِّرُنِي ،

مِنْ قُمْقُمِ الْمَاضِي الْمُعَمَّدِ بِالمْـَـوْتْ

.

يَا سَيِّدَةَ الْقَصِيدِ

يَا امْرَأَةً فَوْقَ الْعَادَةْ

تَعَالَيْ نُقَلِّبْ دَفَاتِرَ أَحْلَامٍ

وَأَدْنَاهَا مُنْذُ الْوِلَادَةْ ..

تَعَالَيْ نُغَنِّ  نَشَازًا ، لِعَصْرٍ تَعَوَّدَ سِجْنَ الْقَوَافِي ..

وَ قَدَّسَ سِحْرَ الطُقُوسِ لِحَدِّ الْعِبَادَةْ ..

ثُمَّ  ارْفَعِي بِالْقُبُلَاتِ صَوْتَ الْعِصْيَانِ

فِي وَجْهِ الْقَبِيلَةِ ..

وَ ارْسُمِينِي بِرَغْمِ الْأَسَى ،

وَشْمًا عَلَى زَنـْدِ الْقَصِيدْ .

محمد الصالح الغريسي

adil saleh2ترجمة لقصائد

الشاعرة الامريكية

هارييت مولن


 

قصائد تانكا / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

الحديقة النباتية كما أتذكرها تماما،

ولو أن من المؤكد أن كل شيء

قد تغير منذ زيارتي الأخيرة.

2

كم سؤالا مرحا تطرحه أعذاق السرخس

ذات الزغب هذه على الربيع سيجاب عنها

حين تتفتح السراخس الخضر؟

3

أثناء سيري في الممر، أتوقف كي انزع

لحاء شجرة ذبل حتى ابيض لونه وانطوى

ليصبح رق حكمة قديمة لا استطيع قراءتها.

4

حتى في أحلامي أجوب

شعاب هذه الجبال متوقعا أن أجد صخرة

رسمت لها الطبيعة شكلا يذكرني بقلب.

5

يوقظني باكرا جدا في صبيحة يوم سبت

تغريد طائر محاك

يحاكي صوت منبه الساعة-الراديو خاصتي.

6

امشي في الممر الأخضر وفي أذنيّ برعمان

مستغرقة بأخبار الصباح

فلا أصغي لسكون الحديقة.

7

لا نحتاج سياجا خشبيا، او جدارا من آجر،

او أسلاكا شائكة. منزلنا يحميه

الصبار الشوكي ونباتات شائكة.

8

إن كنت من السكان المحليين ام لا، فأنت مرحب بك في حدائقنا.

رداء من الخزامى لا يضاهي في حيويته

بنطالك الأخضر وردنيك المخمليين الأرجوانيين.

 

....................

هارييت مولن: شاعرة وقاصة وأستاذة جامعية أميركية من مواليد مدينة فلورنس بولاية الاباما لعام 1953. تلقت تعليمها في جامعتي تكساس (اوستن) وكاليفورنيا (سانتا كروز). بدأت كتابة الشعر وهي طالبة في الجامعة وسط بيئة أدبية وفنية متنوعة الثقافات والأعراق ازدهرت فيها حركات ومدارس أدبية وفنية عديدة ومتنوعة مثل حركة الفنون السوداء، حركة الحقوق المدنية، الحركة النسوية خلال عقدي الستينات والسبعينات من القرن الماضي، حركة الشيكانو للهنود الحمر وغيرها فكان لها الأثر الكبير على أعمالها وخصوصا اول عمل شعري لها الذي صدر تحت عنوان (امرأة بطول الشجرة)) في عام  1981. من عناوين مجموعاتها الشعرية الأخرى: (النوم مع المعجم) 2002، و(نبتة صحراء مدينية: هوامش من يوميات تانكا) 2013 ، وهي مجموعة كتبتها مولن خلال نزهات قامت بها على مدى عام لتجمع بين فعلي التنزه مشيا او سيرا وفعل كتابة الشعر، كتبت خلالها 366 قصيدة تانكا اي عاما ويوما، وهي المجموعة التي انتقينا قصائد التانكا هذه منها. (تجدر الإشارة الى ان التانكا هي قصيدة يابانية الأصل تتألف من 31 مقطعا صوتيا تنظم عادة في خمسة وحدات او أبيات إلا إن مولن نظمتها في ثلاثة).

mohsen ouni2ترجمة لقصيدة الشاعر

شعر: محمّدين خوّاد

من ديوان: "قافلة الظمأ"


 

على خطى المترحّل / ترجمة: محسن العوني

 

Hawad  "Caravane de la soif"

EDISUD  Paris 1988

 

انتعل خفّك

وادعس رملا

لم تطأه قدم أيّ عبد..

أيقظ روحك..

تذوّق ينابيع

لم تحم حولها أيّة فراشه..

أطلق فكرك

نحو مجرّات

لم يجرؤ أي مجنون أن يحلم بها ..

تنسّم شذى أزهار لم يغازلها النحل..

تنكّب المدارس و الدوغمائيّات

حسبك أسرار الصمت

تسلكها الريح في آذانك ..

تناءى عن الأسواق والناس

وتخيّل معرض النجوم ..

حيث يمدّ أوريون* سيفه

حيث تبتسم كواكب الثرياّ **

حول  توهّج القمر..

انصب خيمتك في الآفاق الممتده..

حيث لم يترك فينيقيّ أثرا له..

حيث لم تحلم أية نعامة بإخفاء بيضها ..

إذا أردت أن تغدو حرّا

مثل صقر يحلّق في السماوات ..

الوجود معلّق بأجنحته و..العدم ..

الحياة و..الموت ..

 

محسن العوني : كاتب وباحث ومترجم من تونس، نشر ترجمات شعرية معتمدة وبحوثا ونصوصا إبداعية ومقالات نقدية

.............................

* Orion / أوريون:  يونانية الأصل موجودة في الأساطير اليونانية وترمز لصياد عملاق وضعه الإله زوس بين النجوم باسم كوكبة أو مدار أوريون ، تروي عنه  المصادر القديمة قصصا مختلفة

** Pléiades /  بليياد : كواكب الثريّا وهي تعني جماعة الشعراء والكتاب والفنانين والفلاسفة المشهورين ..

Hawad / محمدين خواد : شاعر وكاتب طارقي (من الطوارق) ولد في منطقة آير في النيجر، يقيم حاليا وينشر أعماله من مدينة آكس أون بروفانس في فرنسا. خواد يتبنى طريقة يسميها furigraphy ( التلاعب بخط الكلمة )؛ لخلق فضاء في شعره، ولإلقاء الضوء على مواضيع معينة. المحاور المركزية  في عمله : العطش، والحركة، والترحال، والفوضى. أما الموضوعات السياسية فترتبط بقضايا الطوارق السياسية في المنطقة. تزوج بـ" Hélène Claudot-Hawad " التي تمتلك ثقافة عن الطوارق، وهي مترجمة شعره إلى الفرنسية. نشر عددا من القصائد، والملاحم، والأعمال الأدبية الأخرى في المقام الأول بفرنسا. لكن ترجمات أعماله ازدادت في السنوات الأخيرة، بفضل الترجمة العربية لـ "وصية البدوي" (Testament nomade) التي قام بها  الشاعر أدونيس .

...................................

Au fils du nomade

Chausse tes sandales

Et foule le sable qu’aucun esclave n’a piétiné.

Éveille ton âme

Et goûte les sources qu’aucun papillon n’a frôlées.

Déploie tes pensées

Vers les Voies lactées dont aucun fou n’a osé rêver.

Respire le parfum des fleurs qu’aucune abeille n’a courtisées.

Écarte-toi des écoles et des dogmes,

Les mystères du silence

Que le vent démêle dans tes oreilles te suffisent.

Éloigne-toi des marchés et des hommes,

Et imagine la foire des étoiles :

Ô, Orion dans son épée,

Ô, sourient les Pléiades autour des flammes de la Lune

Où pas un Phénicien n’a laissé ses traces

Plante ta tente

Dans les horizons où aucune autruche n’a songé à cacher ses œufs

Si tu veux te réveiller libre comme un faucon qui plane dans les cieux

L’existence et le néant suspendus à ses ailes

La vie et la mort

" Hawad  "Caravane de la soif

EDISUD  Paris 1988

fawzia mousaghanim2ترجمة لقصيدتي:

الشاعر: ستيفن كرين

والشاعر: كلاود ميكي


 

شاعران وقصيدتان

ترجمة: فوزية موسى غانم

 

في الصحراء

الشاعر: ستيفن كرين

 

في الصحراء رأيت مخلوقا وحشيا وعاريا

تقرفص على الارض

حمل قلبه في يداه

وأكله.

وقلت له" هل هو جيد يا صديقي ؟"

واجاب "أنه مؤلم –مؤلم"

"ولكني احبه لانه مؤلم,

ولانه قلبي ".

***

 

الرفاق الأربعة

الشاعر: كلاود ميكي

 

رفاقي الأعزاء ،رفاقي

قلبي دائما صادق

وسأظل اتذكركم

نحن التحقنا معا

معا التحقنا نحن الأربعة

وانا اول من اجتازالباب المفتوح

نحن الأربعة حفرنا سويه

وكنت انا اول من هرب من صفرة الحياة

نحن افترقنا يارفاقي الأعزاء

وتفارقنا سويه والعيون  دامعة

وكل ذهب الى طريقه  الخاص

ليدر كتفيه لاهتمامات الحياة الحزينة

يا رفاقي ، رفاقي

مالذي حصل اخيراً

الكل في العاصفة

وفي القلب الم متنوع

يارفاقي حبوا الرفاق

انا اسمع بكاءكم المؤلم

ولكن الم الحياة سينتهي يا اولاد

وسوف ينتهي نهائيا...

***

 

In the Desert

By: Stephen Crane

 

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said, “Is it good, friend?”

It is bitter—bitter,” he answered;

 “But I like it

Because it is bitter,

And because it is my heart.”

 

***

Comrades Four

 

By: Cluade Mckay

DEAR comrades, my comrades,

My heart is always true;

An' ever an' ever

I shall remember you.

We all joined together,

Together joined we four;

An' I have been first to

Pass t'rough the open door.

We four drilled together,

Together drilled we all;

An' I've been the first to

Flee from the life o' gall.

We parted, dear comrades,

We parted all in tears,

An' each went his own way

To shoulder life's sad cares.

O comrades, my comrades,

What is de lasting gain,

But all t'rough de tempest

A heart of unmixed pain?

My comrades, loved comrades,

I hear your bitter cry;

But life's pain will end, boys,

Will end yet -- by an' by.

 

 

almothaqafnewspaperترجمة لقصيدة

(Les pas)

للشاعر بول فاليري


 

خطوات.. / ترجمة: بنعيسى احسينات

 

خطواتك، أطفال صمتي،

بقداسة، وضعت ببطء،

في اتجاه  سرير تأهبي..

ماضية قدما خرساء ومجمدة.

 

شخص خالص، ظل إلهي،

كم هي ناعمة، خطواتك المحفوظة،

آلهتي!... كل العطايا التي أعتقدها..

آتية إلي، على أقدامه الحافية !

 

إذا كنت من شفتيك البارزة،

تهيئ لاسترضائه،

من أجل الساكن لأفكاري،

الطعامَ لقبلة.

 

لا تعجل هذا العمل اللطيف،

نعومة أن تكون أو لا تكون،

إلا أنني عشت لأنتظرك،

وقلبي لم يكن إلا خطواتك.

 

بقلم: بول فالبري Paul Valéry الشاعر الفرنسي الشهير

ترجمة: بنعيسى احسينات – المغرب

...................

قراءة النص في أصله على الرابط التالي:

https://www.poesie.net/valery1.htm

 

 

adil saleh2ترجمة لقصيدة

الشاعر الأمريكي

تشارلز سيميك


 

الظهور الفخري / ترجمة عادل صالح

 

كان لي دور صغير غير ناطق

في فيلم ملحمي دموي.

كنت واحدا من الجنس البشري الذي قصفوه فهرب.

على مسافة منا كان قائدنا العظيم

يصيح مثل ديك فوق شرفة،

أو: أ كان ممثلا عظيما

يجسد قائدنا العظيم؟

*

قلت للأطفال: ذلك أنا هناك

محصورا بين الرجل

ذي اليدين المضمدتين المرفوعتين

والمرأة العجوز ذات الفم المفتوح

كأنها ترينا سنا

*

يؤلمها ألما شديدا.

في المائة مرة التي أعدتُ تدوير الشريط،

لم يشاهدوني ولا مرة واحدة

في تلك الحشود الرمادية الهائلة.

كانت تلك مثل أية حشود رمادية أخرى.

*

هرولوا إلى الفراش، قلت ذلك أخيرا.

اعرف أنني كنت هناك.

مشهد واحد هو كل ما كان لديهم من وقت لتصويره.

هربنا وجزّت الطائرات شعرنا،

ثم لم يعد هناك احد

بينما كنا نقف مذهولين وسط المدينة المحترقة،

لكنهم بالطبع لم يصوروا ذلك.

 

تشارلز سيميك: الظهور الفخري

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

...................

 شاعر ومترجم وكاتب مقالات أميركي من أصل صربي ولد عام 1938 في مدينة بلغراد بيوغوسلافيا السابقة. عاش سنين الكارثة التي حلت بأوربا خلال الحرب العالمية الثانية وهاجر بعدها في سني مراهقته إلى أميركا ليصبح واحدا من أبرز شعرائها المعاصرين. نشأ في شيكاغو وتلقى تعليمه في جامعة نيويورك ويعمل حاليا أستاذا للأدب الأميركي والكتابة الإبداعية في جامعة نيوهامبشير، ومحررا لمجلة (باريس ريفيو) بالاشتراك مع الكاتبة والشاعرة ميغان أورورك.

نشر سيميك أولى قصائده عام 1959 ولكنه بدأ مسيرته الأدبية مع أول مجموعة ظهرت له عام 1967 بعنوان (ما يقوله العشب) وسرعان ما جذب المزيد من الاهتمام النقدي وخصوصا عند نشره قصائد له بالانكليزية وترجمات شعرية لشعراء يوغسلاف.

نال شعره جوائز عديدة منها جائزة البوليتزر لعام 1990 عن ديوانه (العالم لا ينتهي: قصائد نثر)(الذي نترجم هنا سبعا منه) وجائزة والاس ستيفنز عام 2007. وانتخب لمنصب شاعر الولايات المتحدة عام 2007. من عناوين مجموعاته الشعرية: (تعرية الصمت) 1971، (مدرسة لأفكار سوداء)) 1978، (أغاني بلوز لا تنتهي) 1986، (أرق الفنادق)) 1992، (عرس في الجحيم) 1994، (اصطحاب القطة السوداء)) 1996، (نزهة ليلية) 2001، و((ستون قصيدة) 2008.

في القصيدة التي نترجمها هنا يعبر سيميك عن حالة الوجود او الحضور البشري في التاريخ من خلال توظيفه استعارة يستقيها من الفن السينمائي، وهو ما عبرنا عنه في العنوان بالظهور الفخري (Cameo appearance) ويعني ظهورا وجيزا او دورا قصيرا صامتا غالبا في فيلم سينمائي لشخصية مهمة او معروفة كأن يكون مخرج الفيلم او شخصية حقيقية ما تظهر ممثلة نفسها لتحقيق غرض فني ما.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

شارل بودلير

almothaqafnewspaper

مناظر الطبيعة / ترجمة: سوران محمد

 

کي أکتب ‌قصيدتي العفيفة علي أن أرقد

كالمنجم بالقرب من السماء

بجوار أبراج الجرس، أستمع في حلم

إلى تراتيلهم الوقورة على تيار الهواء.

يداي على الذقن، في غرفتي العلوية

سأرى ورش عمل لأغنية و ضوء،

المزاريب، أبراج الكنائس صواري المدينة،

السماوات الشاسعة التي تخلق أحلام الأبدية

جميل أن ترى النجوم يولدون في الزرقاء،

والمصابيح من النوافذ، داخل الضباب... كذلك،

أنهار الدخان يسلق القبة الزرقاء

والقمر يسكب سحره الشاحب.

سأرى الربيع والصيف والخريف توهج،

وعندما يجلب الشتاء ثلوجه المملة

سأغلق الابواب والنوافذ باحكام

ويبني قصور الجن في الليل.

ثم أحلم بآفاق زرقاء رطبة،

بكاء نوافر المرمر، حدائق،

القبلات، أغاني الطيور في الصبح أو الشفق،

كل ذلك في انشودة أكثر طفولية.

والغوغائي الذي يکسر الزجاج الفارغ،

لن يجعلني أرفع رأسي وهو يمر.

سرعان ما أنغمس عميقا باشتياق:

استحضار الربيع من خلال ارادتي،

وترفع الشمس رأسها من داخل قلبي،

تکون هواء عذبا من احراق أفكاري.

 

ترجمها عن الانجليزية: سوران محمد

...................

* شارل بودلير 1821-1867 شاعر وناقد فرنسي، من أهم كتبه الشعرية (أزهار الشر).

..............   

القصيدة بالانجليزية:

Landscape

In order to write my chaste verses I’ll lie

like an astrologer near to the sky

and, by the bell-towers, listen in dream

to their solemn hymns on the air-stream.

Hands on chin, from my attic’s height

I’ll see the workshops of song and light,

the gutters, the belfries those masts of the city,

the vast skies that yield dreams of eternity

It is sweet to see stars being born in the blue,

through the mists, the lamps at the windows, too,

the rivers of smoke climbing the firmament,

and the moon pouring out her pale enchantment.

I’ll see the springs, summers, autumns’ glow,

and when winter brings the monotonous snow

I’ll close all my doors and shutters tight

and build palaces of faery in the night.

Then I’ll dream of blue-wet horizons,

weeping fountains of alabaster, gardens,

kisses, birdsong at morning or twilight,

all in the Idyll that is most childlike.

The mob that are beating in vain on the glass,

won’t make me raise my head as they pass.

Since I’ll be plunged deep in the thrill

of evoking the springtime through my own will,

raising the sun out of my own heart,

making sweet air from my burning thought.

 

...................

المصدر:

.poemhunter.com/poem/landscape-12

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

الروسية الكبيرة آنّا أخماتوفا

diaa nafie2

كان يحب ثلاثة أشياء / ترجمة: ضياء نافع

 

كان يحب في العالم ثلاثة أشياء -

التراتيل في صلاة المساء،

و الطواوويس البيضاء،

والخرائط المتهرّئة لامريكا.

ولم يكن يحب -

بكاء

الاطفال،

ولم يكن يحب -

شرب الشاي ...

ولا

هستيريا النساء.

... اما أنا

فقد كنت زوجته.

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

....................

كتبت آنّا أخماتوفا هذه القصيدة (وهي بالاصل بلا عنوان، وقد وضعنا لها العنوان من شطرها الاول) عام 1910 وكان عمرها آنذاك (21) سنة، وهو العام الذي تزوجت به من زوجها الاول الشاعرالروسي الشهير غوميليوف (ولد عام  1886 وتم اعدامه رميا بالرصاص من قبل السلطة السوفيتية عام 1921) (انظر مقالتنا بعنوان – الشاعر الروسي المخضرم غوميليوف). زواج غوميليوف وأخماتوفا انتهى بالطلاق عام (1918) . لازالت هذه القصيدة تثير القراء الروس لحد الآن، وغالبا ما يعلقون عليها، فقسم منهم يدافع عن غوميليوف والقسم الآخر يؤيد أخماتوفا، وفي كل الاحوال، يتكلم الجميع، ان هذا الزواج لم يكن موفقا منذ بدايته، لانهما لم يكونا منسجمين مع بعضهما، ودليلهم على ذلك هذه القصيدة الصغيرة والغريبة والطريفة في آن. لقد تحولت هذه القصيدة الى وثيقة من وثائق حياة شاعرين كبيرين من شعراء روسيا في القرن العشرين، لعبا دورا متميّزا جدا في تاريخ الشعر والادب  والفكر الروسي الحديث.

 

 

ترجمة لنص الأديبة

هارييت مولن

adil saleh2

إيجاز / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

لا يمكنهم بالضبط أن يبدو... عليهم ان يحاولوا بذل مزيد من الجهد كي... عليهم أن يكونوا اشد... نتمنى جميعا ألا يكونوا بهذا الـ... لم يفعلوا قط... دائما ما... أحيانا... كان نزوعهم العام... كانت عواقبه... لا يبدوا أنهم يفهمون ان... لو أنهم فقط بذلوا جهدا من اجل... لكننا نعرف كم يصعب عليهم ان... العديد منهم يظلون غافلين عن... البعض ممن ينبغي ان تكون معرفتهم أفضل يرفضون ببساطة ان... بالطبع جرى تحديد منظورهم من قبل... من جهة أخرى، يتضح انهم يشعرون انهم غير مؤهلين لــ... نحن بالتأكيد لا نستطيع ان ننسى أنهم... ولا يمكن أن ننكر أنهم... نعلم ان ذلك  قد ترك أثرا عظيما على ... مع ذلك فان سلوكهم يصدمنا بوصفه... وكانت تعاملاتنا لسوء الحظ... 

 

ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي

................

شاعرة وقاصة وأستاذة جامعية أميركية من مواليد مدينة فلورنس بولاية الاباما لعام 1953. تلقت تعليمها في جامعتي تكساس (اوستن) وكاليفورنيا (سانتا كروز). بدأت كتابة الشعر وهي طالبة في الجامعة وسط بيئة أدبية وفنية متنوعة الثقافات والأعراق ازدهرت فيها حركات ومدارس أدبية وفنية عديدة ومتنوعة مثل حركة الفنون السوداء، حركة الحقوق المدنية، الحركة النسوية خلال عقدي الستينات والسبعينات من القرن الماضي، حركة الشيكانو للهنود الحمر وغيرها فكان لها الأثر الكبير على أعمالها وخصوصا اول عمل شعري لها الذي صدر تحت عنوان (امرأة بطول الشجرة) في عام  1981. من عناوين مجموعاتها الشعرية الأخرى: (النوم مع المعجم) 2002، و(نبتة  صحراء مدينية: هوامش من يوميات تانكا) 2013.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

لبابلو نيرودا

MM80

الحقيقة / ترجمة: بنعيسى احسينات

 

مثالية وواقعية، أحبكما،

كالماء والحجر..

عناصرٌ من الكون،

ضياء وجذور شجرة الحياة.

*

لا، لا تغمضوا عيني،

عندما أتوقف عن الحياة،

سأحتاجها لأتعلم..

كيف أرى وأفهم موتي.

*

أحتاج إلى فمي..

لأغني بعد غيابه.

وروحي، يدي، وجسدي..

من أجل أن أحبك، حبيبتي.

*

أعرف أنه من المستحيل، ومع ذلك أرغب فيه..

أحب ما هو إلا أحلام.

لدي بستان بأزهار لا وجود لها،

أنا قطعا ثلاثي الأبعاد.

وأنا  أتأسف ثانية على أذني،

لكن غلفتهما لأقبلهما..

في ميناء، على نهر بداخل..

جمهورية "مالاغويت".

*

أنا تعب من تحمل الحق على كتفي،

أريد أن أخترع البحر اليومي..

يوما توصلت بزيارة..

لرسام موهوب يرسم الجنود..

كلهم كانوا أبطالا، والرجل الشجاع..

يرسمهم  في ساحة الحرب في ذروة نارها..

يموتون  في سرور.

*

ويرسم كذلك بَقَرات واقعية،

أكثر واقعية، وأكثر كمالا وكمالا،

ولا نحس بشيء، إلا لنراهن حزينات،

ومستعدات للاجترار إلى نهاية القرن.

*

رُعْبٌ ورِجْسٌ ! قرأتُ..

روايات-الأنهار للصلاح..

وكثير من الآيات..

لمجد فاتح ماي..

الذي لا أكتب، متأسفا، إلا على اليوم الثاني من نفس الشهر.

*

يظهر جيدا أن الإنسان..

يعشق المناظر الطبيعية..

وهذه الطريق التي تملك سماء من قبل..

الآن تسحقنا..

بمعناها التجاري.

*

تتناسب مع الجمال،

كأننا نرفض شراءها،

يلففها بذوقه وحسب أسلوبهم أو طريقتهم.

*

لنترك، الجمال يرقص..

مع شركائه غير المقبولين،

بين وضح النهار والليل؛

لا يجبرها على الابتلاع..

كدواء حبوب الحقيقة.

*

(والحقيقي؟ نحتاجه، بلا شك،

لكن بالنسبة لنا أن نكبر،

لجعلنا أكثر توسعا، من أجل ترهيبنا،

لتدوين ما يجب أن يكون بالنسبة لنا..

ترتيب الخبز بقدر ترتيب الروح.)

تأكد! هذا هو طلبي..

لغابات نقية،

لتقول بسرية ما هو سر لها،

وإلى الحقيقة:

لذلك توقف عن الجمود،

تتصلب إلى حد الكذب.

لست رئيس الجامعة، لا أدير أي شيء،

وهذا سبب مراكمتي..

لأخطاء أنشودتي.

 

لبابلو نيرودا Pablo Neruda

ترجمة: بنعيسى احسينات – المغرب

 .........................

لقراءة النص المترجم افتح الرابط التالي:

http://www.poesie.net/neruda1.htm

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

موهانك  سينك / الهند

diaa nafie2

زهرة في البرية / ترجمة: ضياء نافع

 

رائع ان أكون

انسانا،

ولكن

من الافضل،

لو ان الرب

خلقني

بهيئة اخرى،

وحوّلني

الى

زهرة

في البريّة،

لكانت حياتي

عندها

ستمضي

بعيدا

عن ذنوب البشر،

وكنت سأحيا

عندها

مبتسما للشمسِ

ليس الا،

وكنت سأموت

بعدها

في هدوء

وسكينة

وصمتِ..

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

ترجم لقصيدة الشاعر

 الفيتنامي نغوين جونغ تاو

diaa nafie2

اغنية أطفال للكبار / ترجمة: ضياء نافع

 

توجد غابة،

كأنما

يبست،

وتلاشت،

وماتت،

لكنها

- في اعماقي –

لازالت

تستمر بالاخضرار،

يوجد انسان

لا زال على قيد الحياة

رغم انه تلاشى ومات،

يوجد جواب

تحوّل

الى سؤال،

توجد امرأة

ترقص بمجون،

وتتصور انها،

لازالت

في حفلة عرسها،

يوجد أب ، توجد أم ،

لكن الطفل يتيم،

يوجد قمر كامل

في السماء،

مثل طبق،

لكنه ليس طبق

رز وطعام،

توجد أرض وسماء،

لكن لا يوجد بيت

ولا يوجد دار،

يوجد بصيص هناء،

ويوجد شقاء

بلا انتهاء،

لكن القارب يسير،

والخضرة تستمر

بالاخضرار،

والروح تستمر

بالازدهار،

توجد رأفة وشفقة وحنان،

وتوجد ذكريات،

ويوجد جلّاد،

وتوجد ابتسامات،

وتوجد رمشة عين،

يمرّ بها ألف عام..

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر الارمني

 المعاصر اوانيس  كريكوريان

diaa nafie2

ديمقراطية / ترجمة: ضياء نافع

 

الدب يقود الدرّاجة الهوائية،

الببغاء يلقي القصائد،

القرود تسبّل - غزلا- عيونها

لمدرّبتها،

البهلوان يقفز بخفة بين الحبال.

بعدئذ،

كل شئ تغيّر فجأة ،

والآن -

الدب يلقي القصائد،

الببغاء يقود الدرّاجة الهوائية،

القرود تقفز بين الحبال،

البهلوان يتغزّل بمدرّبته.

***

شئ ما تغيّر في مدينتنا –

لاحظ المهرّج

ضاحكا..

شئ ما قد غيّر هذا المهرّج -

لاحظ الشعب

ضاحكا...

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.........................

اوانيس كريكوريان (1945 – 2013) – شاعر ومترجم وناقد أدبي وشخصية اجتماعية كبيرة في أرمينيا. ترجمت الكثير من قصائده الى العديد من اللغات الاجنبية ، بما فيها لغتنا العربية. سبق ان ترجمنا له قصيدتين، هما- (تحدّث بصوت خافت) و(أرمينيا).

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

كارول آن دَفي

adil saleh2

آن هاثاوي : ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

"الفقرة 1 أعطوا زوجتي ثاني أفضل سرير عندي..."

(من وصية شكسبير)

 

السرير الذي كنا نمارس الحب فيه كان عالما دوارا

من غابات وقلاع وضوء مشاعل وأعالي حافات صخرية وبحار

حيث كان يغوص من اجل اللؤلؤ.

كانت كلمات حبيبي شهبا تتساقط على الأرض

كالقـُبل على هاتين الشفتين؛

جسدي يكون مرة قافية ارق من قافيته،

مرة صدى لها، سجعا؛

لمستُه فعلٌ يرقص في وسط اسم.

احلم في بعض ليال انه يدوّنني،

والسرير صفحة تحت يديه المدونتين.

قصة غرامية ودراما تؤدى باللمس وبالرائحة وبالتذوق.

في السرير الثاني، السرير الأفضل، كان ضيوفنا

يغالبون النعاس، ونثرهم يقطر من أفواههم.

حبيبي الحي الضاحك—

احتفظ به في صندوق رأسي رأس الأرملة

مثلما كان يحتفظ بي فوق ثاني أفضل سرير عنده.  

 

...................

 شاعرة وكاتبة مسرح اسكتلندية من مواليد غلاسكو للعام 1955 نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان (الوقوف أنثى عارية) عام 1985 تلتها عدة مجموعات منها (أصوات مرمية) 1985؛ (البلد الآخر))1990؛ و(زوجة العالم) عام 1999 . نالت العديد من الجوائز الأدبية أبرزها وسام الإمبراطورية الذي فازت به مرتين. اختيرت لمنصب شاعر البلاط البريطاني خلفا للشاعر اندرو موشن في العام 2009 ، وهي اول شاعرة اختيرت لهذا المنصب الذي ظل يشغله شعراء رجال على مدى تاريخه الممتد أربعة قرون. القصيدة التي نترجمها هنا تدور حول زوجة وليم شكسبير التي أوصى أن يعطى لها أفضل ثاني سرير عنده مما يتركه من ميراث بعد موته.

ترجمة لقصيدة الشاعر التركي

المعاصر سيزاي كاراكوج

diaa nafie2

الامهات والابناء / ترجمة: ضياء نافع

 

عندما ماتت الام -

اختبأ الطفل

في أبعد زاوية

بالحديقة.

كان بيده غليون اسود،

وعلى شفتيه بقعة صغيرة

ذات لون داكن اسود.

***

عندما مات الطفل

اضحت الشمس

للام

أكثر سوادا

من السخام.

كان بيدها حبل

ولم تكن تعرف

اين وكيف تربطه.

***

هروب من المكان..

هروب من الزمان -

للطفل

عندما تموت الام،

وللام

عندما يموت الطفل.

 

......................

- ولد سيزاي كاراكوج عام 1933  

- أصدر مجلة (فن الشعر)

- نشر العديد من المجاميع الشعرية، منها: كلمات مهداة للحياة / ليلى والمجنون / صلاة للنار / أصوات .....

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

جان أوين

mohamad abdulkarimyousif

أشجار التين / ترجمة محمد عبد الكريم

 

هذا التين البورمي لا يغري

هنري روسو. المغتربون يحدقون بعيدا عنا

من فوق بركة ماء  والوحل صار حافيا من العشب

بالقرب من ظلالهم السميكة .

***

تلك الأوراق اللامعة مثل أذني الفيل

أو أطباق الستلايت تنتظر من يطنُّ فيها

مثل دبورٍ لن يأتي

(مثل بلدين يحكمهما نظام قاس)

وتنمو البراعم مثل منقار الببغاء

تحدق  في الفراغ ، ولكنها تنمو وتتخذ

أشكالا مرتبة جافة أو تترهل مثل الأرحام الذابلة

من جذورها الهوائية وأغصانها الداخلية.

***

بعضها ينتفخ وتصبح حمراء مغرية

تبقى معقمة  حتى  النهاية محفوظة من الخنافس

تلتقط واحدة . تقطعها من المنتصف.

هل أنت أقرب من أي وقت للحزن؟

أو لكهف من عقيق الورد؟

المرآة تشطر قلب الظلام نصفين

مفتوحين للنور:

أمُّ الغياب وشقيقةُ الهدوء.

***

تقول انجيلا : إنّها تصيرُ سماداً جيداً

إنها تصير خزانا جيدا يعادل ما نتخيله من خسارة

من هنا أرى شجرتي تين تنحنيان

أسفل المنحدر كما لو أنما ترسمان

مستقبلهما

على طريقتهما الخاصة .

 

الشاعرة: جان أوين

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

مراجعة: كرم محمد يوسف

...............

العنوان الأصلي والمصدر:

Fig Trees , Jan Owen, https://www.poetrylibrary.edu.au/poems-book/timedancing-0286000 , Time Dancing Collection.

 

 

ترجمة لقصيدة: أحزان المساء

للشاعرة: وحيدة حسين علي

fawzia mousaghanim2

Sorrows  On  the  Evening

Writ. Waheedia Hussein Ali

Trans. Fawziya M. Ghanim

*

A woman in the vision of a dove

Your pain is filled by her

As if she is the last causes..

But she is more diverge

To cut her wings

For  a lonely prayer

On her forehead..

*

You don’t pass  towards the whishes ..

And from the nectar

A thousands flowers run around the herb of your hands

And the string be away

From  A dream cries among  sorrows on the  evening ..

*

I do not have a choice

Only a dream which is not warm

In the mouth of  the bunch

And its voice does not get cold

in my papers..

Then it comes back eagerly

In semi- definite

And semi-indefinite ..

*

Did you leave me in the soil of carelessness

For the greenness of my blaming  not to be fond of you ..

And returning with my dried flowers

In a justification of river of silent to you..!!

*

The hope  was a passive voice

          …    And my hands did not have my hands  

And the subject  appeared faceless

Till the last moment

I did not find a subject of passive ..!!

***

أحزان المساء

بقلم: وحيدة حسين علي

 

*

إمرأة في طيف حمامة..

تشغلُ وجعك

على انها أسبابك الأخيرة ..

الا انها اكثر جنوحاً

لان تقص جناحيها

لأجل صلاة وحيدة

في تمام جبينها..

*

فلا تمر صوب الأمنيات..

ومن الرحيق الف

وردة تركضُ

حول عشبة يديك..

وينضوي الوتر

عن حلمٍ يبكي

بين أحزان المساء..

*

لا مشيئة لي

غير حلم غير ساخن

في فم العنقود

وليس يبرد صوته

بين اوراقي...

ويعود مشتاقاً

في شبه تعريف

وشبه ضلالة..

*

وببطئ جريح جداً

أستلُ صوتي

من حشرجة نهارٍ ..

لا يقوى على الكذب..

ولا تدينُ لي ورودك

ببضعةٍ حنان..

*

فهل تركتني

في تربة الأهمال..

كيلا تصبو اليك

خضرة عتبي..

وأبوء بورودي الذابلة

بحجة نهر لك

من سكوت..!!

*

كأن الأمل مبنياً لمجهول

ويداي لاتملك يداي..

والفاعل يتبدى بلا وجه

وحتى آخر السبق

لم اكتشف عنه نائب...!!

  

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

 الكوري جونغ هو سينغ

diaa nafie2

الانسان الذي أحبه / ترجمة: ضياء نافع

 

لا احب الانسان

الذي بلا ظل،

لا احب الانسان

الذي لا يحب الظل،

احب الانسان

الذي اصبح نفسه ظلا

لاحدى الاشجار،

وضياء الشمس شفاف ورائع

عندما يوجد له ظلال.

اجلس في ظل احدى الاشجار

وانظر الى اشعة الشمس

عبر ظلال الاغصان –

يا له من عالم  مدهش

ورائع

وجميل !

***

لا احب الانسان

الذي بلا دموع،

لا احب الانسان

الذي لايحب الدموع،

احب الانسان

الذي تحوّل الى دموع،

والسعادة ليست سعادة

اذا كانت بلا دموع ،

والحب ؟

هل يوجد حب بلا دموع ؟

اجلس في ظل احدى الاشجار

وانظر

كيف يمسح الانسان

دموع الانسان –

يا له من مشهد مذهل

ورائع

ومثير!

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

 برانكو راديجيفج / صربيا

diaa nafie2

العاشقة المسكينة / ترجمة: ضياء نافع

 

الرياح تهب،

شجرة الزيزفون

تذوب،

مثلما

عندها..

***

خرير

مياه النهر،

صمت

الغابة،

مثلما

عندها..

***

شابة أنا،

انتظر هنا،

مثلما

عندها..

***

الشمس غابت،

الحبيب لم يأت،

مثلما

عندها..

***

لا شمس اخرى

لا حبيب..

 

ترجمتها الى الروسية: آنّا أخماتوفا

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

ترجم لقصيدة الشاعر الإنكليزي

ولفريد ولسن جبسن

salem madalo2

الطعن بالحربة / ترجمة: سالم الياس مدالو

 

هذه الحربة الملطخة بالدم

قد قتلت رجلا

وفيما انا اركض

سمعته يصرخ

*

راقبني وانا اجئ

براسه المرتعش

فحملته الى البيت

واذ به جثة هامدة

*

ومع اني مسحت تلك الحربة من الدم

جاعلا اياها صافية ونظيفة

الا انني لا زلت اسمعه الى الان

يصرخ

صرخته تلك القاتلة المميتة

 

ترجمة :سالم الياس مدالو

...................

احد شعراء الحرب العالمية الأولى

1962- 1878

 

 

ترجمة لقصيدتي الشاعر

الاذربيجاني المعاصر راسم غاراجا

diaa nafie2

الشراع / ترجمة: ضياء نافع

 

الشراع

على رمال الشاطئ

فرشنا

الشراع القديم ..

وجلسنا

لنأكل ..

الشراع القديم

ذو اللون الاصفر و القرمزي،

لا تتلاعب به

الان،

لا الرياح

ولا تيارات

الهواء،

و الماء،

انه عامر

الان،

بمأكولات

ومشروبات

وقهقهات

الناس الاحياء.

***

 

الحفر الصغيرة

انظر !

حتى هذه الحفر الصغيرة،

المليئة

بالمياه الوسخة

في شوارع المدينة،

تعكس

ضياء الشمس.

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

..............

ولد الشاعر راسم غاراجا في أذربيجان عام 1960، ويعد في الوقت الحاضر واحدا من الشعراء المعاصرين المعروفين في أذربيجان . سبق وان قدمنا للقراء ترجمة لقصيدة له بعنوان – (الانسان، الذي تنتظره).

 

 

ترجمة لقصة الأديب

قصة لإيفان بونين

jawdat hoshyar2

في أغسطس / ترجمة: جودت هوشيار

 

رحلت الفتاة التي كنت احبها، دون أن أقول لها شيئاً عن حبي، ولأنني كنت آنذاك في الثانية والعشرين من عمري، فقد خيل اليَّ أنني أصبحت وحيداً في الدنيا بأسرها . كان ذلك في نهاية شهر أغسطس، حيث كنت أعيش في مدينة روسية صغيرة. كان هناك هدؤ قائظ . وفي يوم السبت عندما غادرت بعد الدوام ورشة صنع البراميل حيث كنت أعمل . بدت الشوارع مقفرة الى حد أني، عدلت عن الذهاب الى منزلي، واتجهت صوب الضواحي لا ألوي على شيء .. سرت على الأرصفة بمحاذاة متاجر يهودية مغلقة وأروقة التسوق القديمة .

 دقت اجراس الكاتدرائية في حين سقطت من الدور ظلال طويلة دون ان تخف وطأة الحر . وهذا ما يحدث عادة في المدن الجنوبية في اواخر اغسطس، حين تلفح أشعة الشمس الحدائق الغبراء طوال الصيف . كنت حزيناً حزناً لا يصدق، في حين كان كل ما حولي قد جمد من ملء السعادة - في الحدائق والسهوب والبساتين، وحتى في الهواء ذاته وفي أشعة الشمس الكثيفة .

في الساحة المتربة، قرب حنفية الماء كانت تقف أمرأة اوكرانية جميلة وجسيمة، ترتدي قميصا ابيض مطرزا، وتنورة من قماش محلي، سوداء ضيقة، تبرز وركيها وترتدي حذاءاً بأربطة على قدميها العاريتين .أمرأة تشبه فينوس، من بعض الوجوه ، اذا كان بمقدورنا أن نتخيل فينوس سمراء مدبوغة بأشعة الشمس . عيناها عسليتان بهيجتان، جبهتها صافية ناصعة، نصاعة لا تتسم بها سوى النساء الاوكرانيات والبولونيات .

ملأت الدلو بالماء وعلقته على كتفها من حامله الخشبي المقوس، وأقبلت نحوي مباشرة - رشيقة على الرغم من ثقل الماء الذي كان يتساقط وهي تتثنى في مشيتها قليلا وتدق الرصيف الخشبي بكعب حذائها.أذكر أنني انتحيت جانبا في اجلال لأفسح لها الطريق، ونظرت في اثرها طويلا .

وفي الشارع الممتد من الساحة الى طرف منحدر الجبل كان ثمة وادي شاسع هاديء الزرقة لنهر، ومروج وغابات، ووراءها رمال سمراء ذهبية تمتد حتى الافق الجنوبي الرهيف .

ويبدو أنني لم أحب روسيا الصغرى قط ، كما أحببتها في ذلك الحين، ولم أعشق الحياة، كما في ذلك الخريف، الذي لم أكن اتحدث فيه الا عن صراع الحياة . ولا أعمل شيئا سوى التدريب على حرفة صنع البراميل .

والان وأنا أقف في الساحة قررت زيارة مريدي تولستوي الذين يعيشون في الضاحية، أنحدرت نحو اسفل الجبل وصادفت في طريقي العديد من سائقي العربات الذين كانوا منهمكين جدا في نقل الركاب القادمين في قطار الساعة الخامسة الواصل من شبه جزيرة القرم .

الخيول الضخمة تتسلق الجبل ببطأ وتجرعربات مثقلة بالصناديق والبالات والبضائع الفواحة والسائقين والغبار والناس القادمين من مكان ما لابد أنه بهيج . كل هذا أخذ يعتصر قلبي مرة أخرى، فينقبض من أمنيات حزينة وحلوة .

التفتُ الى ممر ضيق بين الحدائق، ومشيت لفترة طويلة نحواحدى الضواحي، التي يقطنها العمال والحرفيون والكسبة، الذين كانوا في العادة يخرجون الى الوادي في ليالي الصيف، ويغنون بصوت عال ووحشي ورائع كجوقات الكنيسة، أغاني قوقازية جميلة وحزينة . اما الآن فهم يطحنون . وهناك في الاطراف حيث الاكواخ الخشبية الزرقاء والبيضاء بين الحدائق في بداية الوادي، كانت سلاسل الطواحين تلمع، ولكن في أعماق الوادي كان الجو قائظاً كما في المدينة . وسارعت إلى تسلق التل، نحو السهل المفتوح، الذي كان ساكناً وواسعاً . كان السهل كله على مدى البصر وأكوام القصب السميكة العالية تبدو ذهبية. وكان الغبار الكثيف يغطي الطريق اللانهائي العريض، ويخيل للمرء كأنه يرتدي حذاءين مخمليين، وكان كل شيء من حولي يشع ببريق خاطف من أثر قرص الشمس المسائي الواطيء - الطريق والهواء والحصيد، مرّ كهل اوكراني اسود من-لفحة الشمس، بحذاءين ثقيلين، وبرتدي قبعة جلدية، ويحمل لفة بلون حبوب الجاودار . وكان العكاز الذي كان يتكأ عليه يلمع كما لو كان زجاجيا . وكانت أجنحة الغربان المحلقة فوق الحصيد لامعة ومشرقة أيضاً، ولابد من اتقاء هذا الحر والبريق بحوافي القبعة الساخنة . وبعيداًعند الافق تقريباً، كان يمكن تمييزعربة يجرها زوج من الثيران بتثاقل وبطأ، وكوخ حارس حقل بطيخ... آه لروعة هذا الصمت والرحابة، ولكن روحي كانت تهفو نحو الجنوب، وراء الوادي، الى حيث رحلت هي

على مبعدة نصف ميل من الطريق كان ثمة منزل ريفي، ذو سقف من القرميد الأحمر . هو عزبة الأخوين (بافل وفيكتور تيمجينكوف)، مريدا تولستوي .توجهت الى هذا المنزل فألفيته خاليا. تطلعت من النافذة، فلم أر أحداً، بل سمعت طنين الذباب، اسراب من الذباب على الزجاج وتحت السقف، وعلى أواني الزهور الموضوعة على بسطة النافذة .

كانت ثمة زريبة للحيوانات ملحقة بالمنزل، ولكني لم أجد فيها أحداً . كانت بوابتها مفتوحة، والشمس تلفح الفناء الغارق في السماد . وعلى حين غرة سمعت صوتاً أنثوياً يسأل .

- الى أين أنت ذاهب ؟

التفتُ، فرأيت زوجة زوجة تيمجينكوف الأكبر أولغا سيميونوفنا، جالسة على الجرف المطل على الوادي،على حافة حقل البطيخ . ودون أن تنهض مدت لي يدها، فجلست بجوارها ، وقلت وأنا أنظر في وجهها مباشرة:

- هل أنت ضجرة ؟

 اطرقت رأسها، وجعلت تنظر الى قدميها العاريتين .أمراة صغيرة مدبوغة بأشعة الشمس، في قميص متسخ و تنورة بالية مصنوعة من قماش اوكراني محلي الصنع . كانت أشبه ببنت صغيرة أرسلوها لحراسة اشجار الكستناء ، وقضت قي حزن يوما مشمساً طويلاً، وكان وجهها أشبه بوجه فتاة مراهقة من قرية روسية .ولكني لم أستطع أبدا أن اعتاد على ملابسها، وعلى حقيقة أنها تخوض في الروث والحصيد الجاف حافية القدمين، حتى أنني خجلت من النظر الى قدميها .وهي نفسها كانت تضمهما وتختلس النظر الى اظافرها التالفة . وكانت قدماها صغيرتين وجميلتين .

- ذهب زوجي الى الطاحونة القريبة، ورحل فيكتور نيكولايظيج ..، أعتقل بافلوفسكي مرة اخرى لرفضه الالتحاق بالجيش .

- هل تتذكر بافلوفسكي ؟

- قلت على نحو آلي :

- - أتذكر

- وصمتنا ونظرنا لفترة طويلة الى زرقة الوادي،والى الغابات والرمال، والى الأفق الذي يدعونا بكآبة .

- وكانت الشمس ما تزال تدفئنا،وتدفأ أيضاً ثمارالبطيخ المستديرة الثقيلة الجاثمة بين سيقانها الصفراء الطويلة الملتفة كالثعابين .

-

أبتدرتها :

- - لم لا تصارحينني وتكبتين مشاعرك ؟

- أنت تحبيني

- تكورت، وسحبت ساقيها و أغمضت عينيها، ثم ازاحت خصلات شعرها عن خدها وقالت بنبرة حاسمة وهي تبتسم :

- - أعطني سيجارة .

- اعطيتها السيجارة، فسحبت نفسين عميقين، ثم سعلت ورمت السيجارة بعيدا وقالت وهي تفكر :

- أنا جالسة هنا منذ الصباح، يأتي الدجاج لتنقرالبطيخ هنا، لا أدري لم يخيل اليك أن هذا المكان ممل،أنه يروقني للغاية .

- فوق الوادي على مبعدة ميلين من القرية توقفتُ عند الغروب . نزعتُ قبعتي، وأخذتُ من خلال الدموع أتطلعُ الى الافق ... الى مكان ما بعيد، تراءت لي مدن جنوبية قائظة ومساء أزرق وصورة أمرأة ما تتداخل مع صورة الفتاة التي أحبها، بيد أني اضفت على الصورة في سري، ذلك الحزن الطفولي الذي كان في عيني تلك المرأة الصغيرة في تنورة من قماش محلي الصنع .

 

قصة: لإيفان بونين

ترجمها عن النص الروسي: جودت هوشيار 

 

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

روديارد كبلنغ

mohamad abdulkarimyousif

قانون الغابة / ترجمة: محمد عبد الكريم

 

هذا هو قانون الغابة عتيق وصادق مثل السماء

والذئب الذي يحافظ عليه قد يزدهر، أما الذئب الذي يخالفه فيجب أن يموت.

**

مثل الزاحف الذي يزنّر جزع شجرة القانون يطبق على ما أتى وسيأتي

قوة قطيع الذئاب من قوة الذئب وقوة الذئب من قوة القطيع .

**

يغتسل يوميا من رأسه حتى أخمص قدميه، يشرب كثيرا لكنه لا يغوص عميقا

ويتذكر أن الليل للصيد وأن النهار للنوم .

**

ابن أوى قد يتبع النمر لكن الشبل عندما ينمو شاربيه

يتذكر أن الذئب صياد وأن عليه أن ينطلق ويحضر طعامه بنفسه.

**

حافظ على السلام مع سادة الغابة : النمر واليغور والدب

لا تزعج الفيل في صمته ولا تسخر من الخنزير في وِجَارِه

**

عندما يلتقي قطيع قطيعا في الغابة ويرفض كل منهما إفساح عن الطريق

اجلس جانبا حتى يتحدث القادة .قد تقود الكلمات اللطيفة لإحلال السلام .

**

عندما تتعارك مع ذئب تابع لقطيع، عليك أن تعاركه وحيدا وفي مكان بعيد

كيلا يشارك الأخرون في القتال ويُستدرج القطيع للحرب.

**

وِجَارُ الذئب ملجأه، هناك صنع موطنه

ولا يسمح هناك حتى لرئيس الذئاب بالدخول أو حتى مجلس الذئاب.

**

وِجَارُ الذئب ملجأه،هناك حفره بسهولة بالغة

يرسل له المجلس رسالة وعليه أن يغيره عند الطلب ثانية .

**

إذا اصطدت قبل منتصف الليل، ابق صامتا، لا توقظ الغابة بصراخك

حتى لا تفزع الغزلان التي ترعى في الحقول ويبقى إخوانك بمعدة خاوية .

**

قد تقتلون لأنفسكم أو لرفاقكم أو لأشبالكم عند الحاجة ويمكن

أن تقتلوا لمتعة القتل، لكن، أقولها لك سبع مرات، إياكم أن تقتلوا إنسان .

**

وإذا سرقت طريدته وأنت الأضعف لا تلتهمها كلها بغرور

إن حق القطيع هو الحق الأكثر خِسَّة، لذلك اترك له الرأس واختبئ

**

طريدة القطيع للقطيع . كـُلْ منها حيث هي

لا يسمح لأحد أن يأخذ شيئا منها إلى وِجَارِه وإلا سيموت.

**

طريدة الذئب للذئب يمكنه أن يصنع بها ما يشاء

ولا يسمح للقطيع أن يقترب منها حتى يأذن بذلك .

**

حق الاليغور هو نفس حق الحصان. من بين كل أفراد القطيع يحق له

أن يأكل بنهم بعد أن ينتهي الصياد من طريدته ولا أحد يمكن أن ينكر عليه حقه

**

حق الوِجَار هو حق الأم طيلة العام تطلب قطعة من

كل طريدة لأولادها ولا أحد ينكر عليها حقها

**

حق الكهف هو حق الأب يعني أن يصطاد بنفسه على هواه

يتحرر من واجباته تجاه القطيع، يُحاكم من قبل المجلس لوحده

**

بسبب مكره وعمره، بسبب سطوته و مخلبه

القانون أمامه مفتوح بلا قيود، وكلمة رئيس الذئاب هي القانون

**

هذا هو قانون الغابة، بنوده عديدة وقوية

رأس وحافر القانون، لحمه وعظمه هو الطاعة .

 

الشاعر: روديارد كبلنغ

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

مراجعة: سوسن علي عبود

..................

العنوان الأصلي والمصدر:

http://www.kiplingsociety.co.uk , the law of the jungle ,2017.

 

مختارات من الشاعر البولوني

زبيغنيف هيربيرتsaleh alrazuk2

السيد كوجيتو / ترجمة: صالح الرزوق

 

السيد كوجيتو يقابل في اللوفر تمثال الأم العظيمة

Mr. Cogito Encounters in the Louvre

the Statue of the Great Mother

 

هذا الكون الصغير المجسم بالصلصال

أكبر قليلا من راحة اليد

ومصدره بويتيا(1)

الرأس يحمل الندوب مثل قمة ميرو(2)

والشعر يجري مثل أنهار الأرض العظيمة

والرقبة سماء تنبض بالدفء والطاقة

يا لها من مجرات لا تغفو

أرسل لنا ماء الخصوبة المقدس

أنت يا صاحب الأصابع التي تفجرت بشكل أوراق شجرة

نحن مولودون من الصلصال

مثل طير أبي منجل والثعبان والأعشاب

نريد منك أن تحتفظ بنا

في يدك القوية

على البطن أرض مربعة

تحرسها شمس مزدوجة

نحن لا نريد الآلهة الأخرى

وبيتنا الهش من الأثير

سيكفي لبناء شجرة حجرة

وأسماء الأشياء البسيطة

ويحملنا بحذر من ليل إلى ليل

ثم ينفخ على مشاعرنا

عند عتبة السؤال

ويعزل في علبة من الزجاج أما

تحدق بعينها الضائعة بدهشة

منحوتة من نجمة.

...........

1 منطقة وسط اليونان

2 وردت قمة نيرو وهذا الاسم بالسيرلانكية وتعرف باسم قمة ميرو وتوجد في نطاق شبه القارة الهندية.

***

 

السيد كوجيتو يفكر بالمغفرة

Mr. Cogito Meditates on Redemption

 

لا يجب أن يرسل ابنه

الكثيرون شاهدوا

راحتي الولد المثقوبتين

وموته العادي.

قدرنا

أن نصالح

أسوأ المصالحات

عدد كبير من الخياشيم

استنشقت بسعادة غامرة

رائحة مخاوفه

على المرء أن لا ينحني

مدفوعا بدمه

لم يكن يجب أن يرسل ابنه

كان الأفضل أن يراوح

في مكانه حيث غيوم من الرخام

تتوج عرش المخاوف

***

 

السيد كوجيتو في صورة طولية

Mr. Cogito in Upright Posture

 

1

في يوتيكا(1) لا يرغب

المواطنون بالدفاع عن أنفسهم

فوباء الحفاظ على الذات

يجتاح المدينة

ومعبد الحرية

تحول إلى سوق للبراغيث

والسناتورات يناقشون

كيف لا تكون سيناتورا

لا يريد المواطنون الدفاع عن أنفسهم

ويخضعون لدروس سريعة

حول السقوط على ركبهم

وينتظرون العدو بسكون

ويكتبون خطابات مؤيدة

ويخبئون حليهم الذهبية

ويخيطون رايات جديدة

بريئة وبيضاء

ويعلمّون الأولاد كيف يكذبون

وقد فتحوا بواباتهم على مصراعيها

ومنها نحن نعبر الآن

عمودا من الرمل

وكالعادة خارج تلك العادات

نتاجر ونتعاشر

2

السيد كوجيتو يحب أن يكون

على مستوى المناسبة

ليرى القدر

بنظرة مباشرة

مثل كاتو الصغير(2)

حين يرى الحيوات

ولأنه بلا سيف

ولا جاه

ليرسل عائلته إلى الغربة

عليه أن ينتظر مثل الآخرين

ويذرع خطواته حول الغرف التي لا تنام

وبعكس نصائح الرواقيين

يرغب أن يكون له جسم وأجنحة

من الماس

وها هو ينظر من النافذة

غروب شمس الجمهورية

ويترك تقريبا

ترك فعلا

خيار الصورة الطولية

التي يرغب لها أن تموت

ولهذا السبب

هو لا يذهب للسرير

ليتحاشى الاختناق

حين يغط بالنوم

وحتى النهاية يفضل أن يبقى

متساويا مع المناسبة

والآن القدر ينظر إليه مباشرة

في الدائرة التي اعتاد

رأسه أن ينتصب فيها.

 

.................

1 مدينة في تونس قرب قرطاجنة. تعود للعصر البرونزي حتى العهد الروماني.

2 ماركوس بوركيوس كاتو (95 ق م – 46): سياسي ورجل دولة في الإمبراطورية الرومانية.

- الترجمة الإنكليزية أرويانا آيفي

- زبيغنيف هيربيرت Zbigniew Herbert  : شاعر بولوني طليعي. من رموز المقاومة ضد النازية.

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

ويستان هوغ أودن

mohamad abdulkarimyousif

القانون مثلُ الحب / ترجمة محمد يوسف

 

يقول البستانيون القانون  هو الشمس

القانون هو الشيء الوحيد الذي يطيعه كلُّ البستانيين

في الغد والبارحة واليوم .

***

القانون هو حكمة الشيوخ

يوبخ الأجدادُ الواهنون الأحفاد بحدّة ،

فيخرجون  ألسنتهم  التي تتحدث بصوت عال وتقول:

القانون هو أحاسيس الشباب.

***

القانون يقول الكاهن بنظرة كهنوتية

مفسرا للناس غير الكهنوتيين :

القانون هو كلمات كتابي المقدس

القانون هو منبر وعظي وبرج كنيستي.

***

القانون ، يقول القاضي وهو ينظر باحتقار،

يفصح بوضوح وصرامة شديدين،

القانون هو كما قد أخبرتكم من قبل

القانون هو كما أجزم أنكم تعرفون

القانون هو  فقط  دعوني أشرحه لكم مرّة أخرى

القانون هو القانون.

***

ورغم ذلك  يكتب علماء القانون :

القانون ليس خطأ ولا صواباً

القانون هو فقط الجرائم

التي تُعاقب في المكان والزمان

القانون هو الملابس التي يرتديها الناس

في أيّ زمان و أي مكان

القانون هو صباح الخير وتصبحون على خير.

***

يقول آخرون  القانون هو مصيرنا

يقول آخرون  القانون هو دولتنا

يقول آخرون و آخرون

القانون قضى نحبه

القانون ولّى إلى غير رجعة .

***

ودائماً تهتف الجماهير الغاضبة الصاخبة ،

بغضب شديد وصخب شديد ،

القانون هو نحن

وهكذا  دائماً  يصيح ذلك الأبله الواهن بنعومة: إنه أنا .

يا عزيزي إذا كنا نعرف اننا لا نعرف

أكثر مما يعرفون عن القانون

إذا كنت لا أعرف  أكثر منك

ما الذي يجب أن نفعله أو نمتنع عنه

إلا ما يتفق عليه الجميع

بسرور أو بؤس

على أن القانون هو

وذلك ما يعرفه الكلّ

ولذلك فمن العبث التفكير في

تعريف القانون ببضع كلمات أخرى

بخلاف الكثير من الرجال

أنا لا أستطيع القول ثانية بأنّ القانون

ليس بأكثر مما يستطيعون

فنحن نقمع الرغبة الكونية لنخمن

أو ننزلق من مكانتنا الخاصة إلى حالة لا مبالاة.

رغم انني أستطيع، على الأقلّ، أن أسمي

غرورك و وصلفي حالة جبن

حالة شبيهة بالجبن

نحن نتباهى على كلّ حال ونقول :

القانون مثل الحبّ

مثل الحبّ لا نعرف أين ومتى

مثل الحبّ لا نستطيع أن نفرضه بالقوة أو نتجنبه

مثل الحبّ نبكيه في غالب الأحيان

مثل الحبّ نادراً ما نحافظ عليه .

 

..................

العنوان الأصلي والمصدر:

Law, Like Love Poem by WH Auden - Poem Hunter, 2017

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعرة

مادونا عسكر: سأحبك أكثر

mohamad abdulkarimyousif

I will love you more

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

 

Lebanese poetess Madonna Asker

الشاعرة اللبنانية مادونا عسكر

Translated into English by Mohammad Yousef

He said: O my lovely star

What shall we become after overwhelming years of love?

I said: I  know not ,

But I will love you more

Poetry shall melt down

Colours shall wash away

Meanings shall enlarge up, moonlit shall fade away

At that time , my love shall have grown up more

And I will love you more

Poetry shall melt down

Colours shall wash away

Meanings shall enlarge up, moonlight shall fade away

At that time , my love shall have grown up more

And I will love you more

Birds shall migrate away

Spring shall stand still and move to leaf shadowy banks

Is it possible that after your eyes that a spring will flower, or shades that omen trees?

All have the right to reach ends and I have the right to love you more….

The sea has got two arms that draw up the twilight lines

Meadows have eyes that peer the last showing off ear..

I have two arms that stretch the expansion of Universe

And two eyes that investigate beyond heavens

And I will love you more

Prophets have time that starts and ends

Faith shall pray at the day of judgment

Hope shall serenade the stillness of end

I have a love from your heart that feeds upon infatuation;

Pouring yarning you are its promise and intimate discourse

Moon will grow larger

Sun shall grow older , air shall fade down

Time shall vanish, echo shall weep

And I..who is haunting the endosperm of your lovely heart..

Shall grow bigger and love you more.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

الكبير ناظم حكمت

diaa nafie2

ايها الوطن.. ايها الوطن / ترجمة: ضياء نافع

 

ايها الوطن ،

ايها الوطن -

لم يبق عندي

حتى

ولا قبعة

من صنعك،

ولا حتى

حذاء

كنت اسير به على دروبك،

وآخر رداء من قماشك

تمزق و اهترى

منذ زمن

على ظهري،

لم يبق لدي الان

منك

يا وطني ،

سوى

هذا التغضّن

على جبيني،

وأثر الجرح العميق

في قلبي،

يا وطني.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

مارك ستراند

adil saleh2

مرثية 1969 / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

(محاكاة لكارلوس دراموند دي اندرادي)

 

تكد وتشقى حتى بلوغ الشيخوخة

ولا شيء مما تفعله يضيف شيئا يذكر.

يوما تلو يوم تقوم بأعمالك الروتينية ذاتها،

ترتجف في السرير، او تجوع، او تتشهى امرأة.

 

الأبطال الذين ترمز سيرهم إلى التضحية والطاعة

يملؤون الحدائق التي تتنزه فيها.

ليلا في الضباب يفتحون مظلاتهم البرونزية

او ينصرفون بدلا من ذلك إلى صالات العرض السينمائي الفارغة.

 

انك تعشق الليل لقدرته على الإبادة

ولكن حين تكون نائما، لن تدعك مشاكلك تموت.

اليقظة وحدها تثبت وجود الآلة العظيمة

والضوء الثقيل يسقط على كتفيك.

 

تسير بين الأموات وتتحدث

عن الزمن الآتي وعن شؤون الروح.

أهدرَ الأدبُ أفضل لحظات ممارستك الحب.

ضاعت عطل نهاية الأسبوع بتنظيف شقتك.

 

تسارع بالاعتراف بفشلك

وتأجيل سعادتك المتراكمة إلى القرن القادم.

تقبل بالمطر والحرب والبطالة والتوزيع غير العادل للثروة

لأنك لا تستطيع، لوحدك، أن تفجر جزيرة مانهاتن.

 

.....................

مارك ستراند (1934 – 2014) شاعر وكاتب مقالات ومترجم أميركي من مواليد كندا عام 1934، تلقى تعليمه في كندا والولايات المتحدة وايطاليا، ألتحق عام 1962 بمشغل كتاب ايوا  ليحصل بعدها على درجة الماجستير في الفنون. عمل ستراند أستاذا للشعر في جامعات مرموقة عديدة داخل أميركا وخارجها ونشر إحدى عشرة مجموعة شعرية، فضلا عن ترجمته أعمالا  للشاعرين رافائيل البرتي وكارلوس دراموند دي أندرادي وشعراء آخرين. انتخب في 1981 رئيسا للأكاديمية الأميركية للفنون والآداب، ونال شعره جوائز عديد من بينها جائزة البوليتزر عام 1999 عن مجموعته بعنوان (زوبعة ثلجية لأحدهم). من عناوين مجاميعه الشعرية الأخرى: (النوم بعين مفتوحة واحدة) 1964،(قصة حياتنا)1973، (الساعة المتأخرة) 1978، (مرفأ مظلم) 1993، و(رجل وجمل) 2006. القصيدة التي نترجمها هنا يحاكي فيها ستراند قصيدة بعنوان (مرثية 1938) لدي اندرادي وتكاد ان تكون ترجمة لها.

 

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

علي فرحان

fawzia mousaghanim2

 / ترجمة: فوزية غانم موسىHome

Writ.  Ali Farhan

Trans.  Fawziya Mousa Ghanim

The poet buys a night,

And a simple present

And then he dries  his  tears by a pillow

***

The warrior buys a sword,

And a war looks like a cat

And then he dies .

***

The lover buys a song,

And heavy  tears

Then he recognizes his stupidity

***

The King buys the lover's song,

the Warrior's war

and the poet's tears

then he invents a Home.

..................

 

وطن / علي فرحان

 

يشتري الشاعر ليلا،

وفعلا مضارعا

ثم يجفف دموعه بالوسادة .

*  *   **

يشتري المحارب سيفا ،

وحربا تشبه قطة

ثم يموت .

*  *   **

يشتري العاشق أغنية ،

ودمعا مدرارا

ثم يفطن لبلاهته .

*  *  **

يشتري الملك

أغنية العاشق ، حرب المحارب ، ودمع الشاعر

ثم يخترع

وطنا .

 

ترجمة لقصيدة الشاعر

البريطاني أدريان هنري

mohamad abdulkarimyousif

هذا الليل عند الظهيرة / ترجمة: محمد عبد الكريم

 

هذا الليل عند الظهيرة

تعلن المتاجر الزيادة الثالثة  في الأسعار على كل شيء

هذا الليل عند الظهيرة

يُرسل أطفال العائلات السعيدة  للعيش في المياتم

والفيلة تروي لبعضها نكتا بشرية

وتعلن أمريكا السلام مع روسيا

ويبيع جنرالات الحرب العالمية الأولى ألعاب الأطفال في الشوارع ليلة الحادي عشر من أيلول

وتظهر أول زنبقة في الخريف

وتعود الأوراق المتساقطة للشجر .

هذا الليل عند الظهيرة

تصطاد الحمامات القطط في حدائق المدينة الخلفية

ويأمرنا هتلر أن نحارب على الشطآن وفي الحقول

وتُبني ترعة مليئة بالمياه تحت مدينة ليفربول

وتطير الخنازير في تشكيل جميل فوق وولتن

أما نيلسون فيعيد عينه وذراعه  على السواء

والأمريكيون البيض يتظاهرون في الشوارع طلبا للمساواة في الحقوق أمام البيت الأسود

والوحش لتوه خلق الدكتور فرانكشتاين .

*

الفتيات بالبكيني يأخذن حماما قمريا

والأغاني الشعبية يغنيها الشعب الحقيقي

وصالات العرض الفنية مغلقة أمام من هم فوق الحادية والعشرين

وتلقى قصائد الشعراء في قمة العشرين الكبار

والسياسيون يُنتخبون للذهاب إلى مشافي المجانين

وهناك وظيفة لكل شخص لكن الجميع يعزفون عنها

في الممرات الخلفية يقبّل المراهقون العاشقون بعضهم في وضح النهار .

 في المدافن المنسية في كل مكان . يدفن الأموات الأحياء

وأنت ....أنت

ستخبرني أنك تحبني

هذا الليل عند الظهيرة.

 

..............

العنوان الأصلي والمصدر :

Tonight at noon , Adrian Henri ( 1932-2000) , Poem Hunter , 2017