المثقف - ترجمات ادبية

Niemand

bahjat_abaasترجمة إلى الألمانية لقصيدة الشاعر يحيى السماوي

لا أحد 

 

 

Niemand لا أحد 

Dichter: Yahia Al-Samawy

?bersetzer: Bahjat Abbas

 

Niemand..

Im Nest verweilte der Vogel,

Die Zechfreunde verlie?en den Esstisch der Nacht,

die B?umengrüne schlief,

und die Stra?e ist entv?lkert..

Niemand..

Allein gehst du in die Nacht herum,

bettelst einen Aufgang von der Sonne..

ein Meteor f?llt..

Blitz..

Hagel..

 

لا أحَـدْ..

خلدَ الطيرُ إلى العُـشِّ..

الندامى غادروا مائدةَ الليلِ

ونامتْ خضرةُ الأشجارِ

والشارعُ قـفـرٌ..

لا أحَـدْ..

وحدَكَ الآنَ تجوبُ الليلَ

تستجدي من الشمـسِ شروقـاً..

نيـزَكٌ يسْـقـطُ..

بـرقٌ..

وبَـرَدْ..

 

Die Kellnerinen des Nachstrestaurants schalteten die Laternen ab

Die Betrunkenen wuschen die Stra?e mit dem L?rm

vom Geschw?tz der Stille..

und du, die orientalische M?we, 

bettelst reines Wasser vom zwei süssen Flüssen

und eine Liebe, je n?her von ihren Augen du bist,

desto ferner geht sie!

 

Niemand!

 

Nun bist du allein..

 

Und die Zeit der Lust war ein Verlust.

Die sterne machten ihre Augen zu,

und die Laterne blendet ab,

Noch einer Regenguss..

Dieser Nachtsregen is heftig

und der Donner ist heftiger..

 

نادلاتُ المطعمِ الليـلـيّ أطفأنَ المصابيحَ..

السّكارى غسلوا بالصّخبِ الشارعَ

من ثرثرةِ الصّمتِ..

وأنتَ النورس الشـرقيُّ

تستجدي الفراتيـن نميـراً

وحبيبـاً كلمـا تقربُ من شرفةِ عينيهِ

ابْـتعَـدْ!

 

لا أحَـدْ

 

وحدَكَ الآنَ..

المشاويـرُ ضَيـاعٌ

أسْدَلتْ أجفانهـا الأنجمُ

والقنديلُ يشكو منْ رمَـدْ

 

زخّـةٌ أخـرى..

ثقيـلٌ مطـرُ الليلةِ

والرعْدُ أشدْ..

 

Du verl?sst das Ufer,

wirfst den feuchten K?rper,

über den Hintersitz

rufst deine aberglaübisches Weib hervor..

bittest du die Jungfrau dir zu helfen:

meine Quelle ist dunkel..

Biete deinem Opfer

eine zuverl?ssige Liebe!

aber die Stimme:

Entschuldigung..

Niemand!

 

تتركُ الساحِلَ

ترمي الجسَدَ المَبـلولَ

فوق المقعدِ الخلفيّ

تستحضرُ أنثاكَ الخرافيّـة..

تستنجدُ بالبتـولِ:

بئري مُظلمٌ..

مُـدّي لمقـتولكِ عِشقاً

من مسَدْ!

فيجيء الصوتُ:

عذراً..

لا أحدْ!

 

O‘der Segelnde in

Die Ewigkeitsnacht!

O‘ der Flüchtling des jungferen Paradies!

O’ Sein mystischer Pf?rtner:

Ein Damm ist zwischen dir und der Liebe

Und die Darwischen..

Das Labyrinth..

Die Diebe der grünen Freude..

Wale der Heimat..

 

Jedes Meer hat Ebbe

und Flut

und Leuchttürme am Ufer

ausser

deiner ausbreiteten Nacht vom Gesternshunger

bis Morgenselegie.

 

أيّها المُبحِـرُ في

ليل الأبدْ

يا طريدَ الجنّةِ العذراءِ

يا ناطورَها الصّوفيَّ:

ما بينكَ والمحبوبِ سَدْ

والدراويشُ..

المتاهاتُ..

لصوص الفرحِ الأخضرِ..

حيتانُ البـلـدْ..

 

كلّ بحـرٍ وله جَـزرٌ

ومـدْ

وفناراتٌ على السّاحـلِ

إلاّ

ليلـكَ الممـتـدُّ من مسغبة الأمسِ

إلى مـرثـاةِ غـدْ

 

Keineswegs von  dieser Vorliebe

aber

von ihrem mystischen Fluss

siehst du nichts,

ausser

harter Abweisung

und einem leeren Kelch,

dann mache deine Augen auf deine gestorbenen

Tr?umen zu.

Mache bereit deine Elegien fur die Rebabe,

weil du erreichtest

auf den Sattel des Erdenpferdes auszusteigen,

O‘ dieser K?rper.

 

أنتَ محكومٌ بهـذا العِشقِ

لـكـنْ

لنْ ترى من نهـرهـا الصوفيِّ

إلاّ

حجـرَ الصَّدِّ

وكأساً من زَبـدْ

 

فاطبقِ الجَّفـنَ على جُثمـانِ أحلامكَ

جَـهِّـزْ للرَّباباتِ مراثيـكَ

فقد شارفتَ أنْ تنـزلَ

عنْ سرجِ حصانِ الأرضِ

يا هـذا الجَّسَدْ.

 

ترجمة: د. بهجت عباس

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد: 1821 الأثنين: 18 / 07 /2011)

 

 

 

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 1777 المصادف: 2011-07-18 13:07:13