المثقف - ترجمات ادبية

Von Asche des Gedach?tnises

bahjat_abaasترجمة الى الألمانية لقصيدة الشاعر يحيى السماوي

من رماد الذاكرة

 

Von Asche des Gedach?tnises

Dichter: Yahia Al-Samawy

?bersetzer: Bahjat Abbas

Wie die Eltern erw?hnen,

Die Erde war nicht eng,

Das Wasser war süsser,

Das Brot war schmackhafter,

Und die Gr?ser waren

Grüner..

Und die Leinwand und das Sackleinen

Waren feiner als die Seide heutzutage..

Auch die hübschen m?dchen waren

Z?rtlicher..

Und die damaligen Pferde waren für niemanden gehorsam,

Sondern für ihren Reiter..

Und Kein Feigegriff in den Kampfplatz an..

Und die Ausl?nder

Mischen nicht im Essen des Hungriges

Und im Leutenleben ein.

Mit wenigen Schafen der Herde befriedigt sich der Wolf,

Nicht wie die W?lfe dieser ?ra..

Ich erinnere mich, meine Mutter erz?hlte mir

Von H?usern ohneTüren

Und schwor,

Eines Tages verlor ein Nachbar ein Mutterschaf

Und nach einem Jahr kehrte es mit einem Lamm dahinter zurück

Und ein Junge führte sie fragend alle Leute,

Wer verlor ein Mutterschaf eines Tages..

Wie die Eltern erw?hnen,

Die Leute blicken nicht herum,wenn sie in den Markt gehen

Oder von der Gebetniche ausgehen,

Was unsere Kinder sich nach uns erinnern,

Das Land in Bagdad is engerals die Schlingen der Galgen..

Und das süsse Wasser

Hat das Geschmak des bitteren Baumssaftes

Und der Nachbar befürcht vor seinem Nachbar..

Und die Augen wimpern fürchen vor ihren Augenlidern!!

 

النص العربي:

من رماد الذاكرة / يحيى السماوي

 

على ما يذكرُ الآباءُ

yahia_alsamawiإنّ الأرضَ كانتْ غيرَ ضَيِّقةٍ

وكان الماءُ أعذبَ

والرّغيفُ ألذَّ

والأعشابْ

أكثرَ خضرة ً..

والخيشُ والجنفاصُ

أنعمَ من حرير اليوم ِ..

حتى فاتناتُ الأمسِ

كُنَّ أرقَّ..

والخيلُ القديمةُ

لم تكن تُرخي اللجامَ لغير ِ فارسِها..

ولا كان الجبانُ يصولُ في الميدان ِ..

والأغرابْ

لا يتحكّمونَ بقوتِ ذي سَغبٍ

ونبضِ  رقابْ

ويقنعُ بالقليلِ من القطيعِ الذّئبُ

لا كذئابِ هذا العصر ِ..

أذكرُ أنّ أمي حدَّثتني عن بيوتٍ

دونما أبوابْ

وتقسمُ أنّ جارا ً

قد أضاعَ شُوَيْهة ً يوما ً

فعادتْ بعد عام ٍ خلفها حَمَلٌ

يقودهما فتىً سألَ المدينة َ كلّها

عمّنْ أضاع شويهة ً يوما ً..

على ما يذكرُ الآباءُ

كان الناسُ

لا يتلفّتون إذا مشوا  في السُّوقِ

أو

خرجوا من المحرابْ

على ما سوف يذكرُ بعدنا الأبناءُ

إنَّ الأرضَ

أضْيقُ من حبالِ الشنْقِ في بغدادَ..

والماءَ الفراتَ له

مذاقُ الصّابْ

وأنَّ الجارَ يخشى جارَهُ..

وتخافُ من أجفانِها الأهدابْ!!

ترجمة: بهجت عباس

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد: 1830 الأربعاء:27/07/2011)

 

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 1786 المصادف: 2011-07-27 13:56:10