 ترجمات أدبية

مَـعـرِضُ المُـعـجِـزات

ghasan ahmadnamiqترجمة لقصيدة الشاعرة:

فيسوافا شيمبورسكا


 

 

مَـعـرِضُ المُـعـجِـزات / فيسوافا شيمبورسكا

مُعجِزَةٌ مألوفة:

العَديدُ مِنَ المُعجِزاتِ المألوفة يَحدُث.

 

مُعجِزَةٌ عاديّة:

في الليل البَهيم

نِباحُ كِلابٍ غَيرِ مَرْئيّة.

 

مُعجِزَةٌ مِن بين مُعجِزاتٍ عِدّة:

سَحابةٌ صَغيرةٌ رَقيقة

لكنّها تستطيعُ حَجْبَ قَمَرٍ كَبيرٍ وضَخْم.

 

مُعجِزاتٌ عِدّة في مُعجِزَةٍ واحِدة:

شَجَرةُ جارِ الماء مُنعَكِسة في الماء،

مُتّجِهةٌ للخَلف من اليسار لليمين

وتنمو هناك، أعلاها إلى الأسفل

ولا تَصِلُ القَعْرَ أبداً،

حتى لو كان الماءُ ضَحلاً.

 

مُعجِزَةٌ مُبتذَلة:

رياحٌ بينَ الخفيفة والمُعتدِلة

تتحَوّلُ إلى عَواصف.

 

الأولى من بين مُعجِزاتٍ مُتماثلة:

الأبقار أبقار.

 

لا نَظيرَ لها:

ما هذا البُستان

إلا من تلكَ البَذرة.

 

مُعجِزَة بلا رِداء ولا قُبّعة:

يَمامٌ أبيض مُنتَشِر.

 

مُعجِزَة، وما يُمكِنُكَ تَسميتُها سوى ذلك:

الشّمسُ أشرقَت اليومَ عند الثالثة وأربع عشرة دقيقة

وستَغرُبُ عند الثامنة ودقيقة واحدة.

 

مُعجِزَة أقلّ إبهاراً مما ينبغي:

رغم أن لليدِ أقلَّ من ستة أصابع

لكنَّ لها أكثرَ من أربعة.

 

مُعجِزَة، أُنظر حَولَكَ فقط:

العالَمُ في كلّ مَكان.

 

مُعجِزَةٌ إضافيّة، مِثلَما كُلُّ شيءٍ إضافيّ:

ما لا يُمْكِنُ التفكيرُ فيه

يُمْكِنُ التفكيرُ فيه.

 

 

Miracle Fair

Poem by: Wislawa Szymborska

 

Commonplace miracle:

that so many commonplace miracles happen.

 

An ordinary miracle:

in the dead of night

the barking of invisible dogs.

 

One miracle out of many:

a small, airy cloud

yet it can block a large and heavy moon.

 

Several miracles in one:

an alder tree reflected in the water,

and that it's backwards left to right

and that it grows there, crown down

and never reaches the bottom,

even though the water is shallow.

 

An everyday miracle:

winds weak to moderate

turning gusty in storms.

 

First among equal miracles:

cows are cows.

 

Second to none:

just this orchard

from just that seed.

 

A miracle without a cape and top hat:

scattering white doves.

 

A miracle, for what else could you call it:

today the sun rose at three-fourteen

and will set at eight-o-one.

 

A miracle, less surprising than it should be:

even though the hand has fewer than six fingers,

it still has more than four.

 

A miracle, just take a look around:

the world is everywhere.

 

An additional miracle, as everything is additional:

the unthinkable

is thinkable.

 

ترجمت القصيدة من البولندية إلى الإنجليزية "جوانا ترشيسياك". وقد اعتمدنا في الترجمة العربية على الترجمة الإنجليزية.

ترجمة: غسـان أحمد نامق

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2349 الاربعاء 06 / 02 / 2013)

....................

ملاحظات حول حقل التعليقات

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2346 المصادف: 2013-02-06 16:20:43