المثقف - ترجمات ادبية

Daily Oddities

inaam hashimiترجمة للانجليزية لقصيدة الشاعر حسين الهاشمي

"غرائب يومية"

  


Daily Oddities / ترجمة أ. د. إنعام الهاشمي (حرير و ذهب)

 

توطئة: بمناسبة إعلان بغداد عاصمة للثقافة لسنة 2013 أخذت مجموعة من الشعراء والمثقفين على عاتقها في حملة أطلق عليها اسم "حملة الإشارة" الإحتفاء بالشاعر العراقي ومنتجه بأن يشار إلى شاعر معين يتم الاحتفاء بمنجزه على صفحة الإشارة تحت عنوان "هذا هو الشاعر العراقي"  لمدة أسبوع لتنتقل الراية إلى شاعرآخر أو شاعرة أخرى بالتناوب. وقد أشير إلى عدد من الشعراء العراقيين  الذين أتحفوا الصفحة بمنتجاتهم الأدبية  وكان الشاعرالعراقي حسين الهاشمي من ضمن الشعراء المحتفى بهم  مما أتاح لي التعرف على شخصيته الأدبية ونتاجاته الأدبية. 

يقول حسين الهاشمي عن نفسه في أحد الحوارات:  "إذا كانت عبثية شيء ما ليست سببا ضد وجوده ، وكانت شرطا من شروط هذا الوجود ..فأنا طفل عبثي ، وقته محدود بين الحياة والموت ، وما عليّ سوى أن أنهي اللعبة هذه قبل أن أستيقظ من الحلم!"

ويقول في وصف المبدع:  " المبدع.. هو الشخص الأكثر عرضة وحساسية لالتقاط بذرة ما هو جديد ، والإيمان به قبل غيره ، في عقله وخياله وروحه ومن ثم يديه ..

هو المناسبة النادرة في هذا العالم والتي من خلالها يتطلع الآخرون و يكتشفون جماليات ما حولهم بدهشة وانتباه.."

حملة الإشارة جعلتني التفت لأكتشف الخضرة في حرف حسين الهاشمي ودعتني أن أنقلها بلغة أخرى إلى القارئ الذي لا يستطيع أن يرى الخضرة بلغتها الأصلية "العربية" وبهذا أقدم مساهمتي في نشر الخضرة الى العالم الآخر البعيد باللغة الانجليزية التي يفهمها.

وقد اخترت نصين من نصوصه لترجمتي مما وقع تحت نظري .. في هذا النص الأول أراه يستذكر رسول حمزاتوف في مقولته:

"شيئان يستحقان المنازعات الكبيرة .. وطن حنون وإمرأة رائعة .. أما ما عدا ذلك من النزاعات فهو من صفات الديكة"

والنزاعات التي يراها حسين الهاشمي في نصه  هذا يعتبرها من الغرائب التي تصلح لأن يضمها "متحف كبير"

أما النص الثاني الذي اخترته لترجمتي  فهو "عناقيد يومية" وهو يتصدر مجموعته الأخيرة "الحالم بثياب المهنة" وسوف يتم نشر ترجمتي له في وقت لاحق.

الشكر والتقدير للشاعر حسين الهاشمي .

.............................. 

 

Daily Oddities

Arabic Poem By: Husain Al-Hashimi

Translated into English By:

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

=======================

 

In museums

I’ve seen only your oddities

There are no dinosaurs, neither masks

Nor corners for machinations

Only your faces on the glass...

 

You draw the curtain back when its time for the clowns

And bring down the throats of the sun on my dead body...

There I saw you

Aiming your bullets at the terrace of music

As the moon drops in wailing

stained with no colors.

You bow to the chaff

Eat what’s left of the shades of trees

And drink even the wine of the warmth in veins.

 Do you joy over my grief?

And weep for my blues under the conflict of the heavens..?

 

There I saw you

As shiny insults, And as elegant wax bayonets

Not anything like the noses of that ruin

And I thought of Hamzatov:

“Affectionate homeland and a wonderful woman  ... deserve…………” 

I also thought

Time is so little

 And our oddities make a big museum.

=================

Translated by: Inaam Al_Hashimi

(Gold_N_Silk)

 

.................................

  In reference to Rasoul Hamzatov  saying

 

Two things in the world

Deserve the big disputes

Affectionate homeland , and a wonderful woman

The rest of disputes

is the prerogative of Cocks

 

(Rasoul Hamzatov)

 

شيئان في الدنيا

يستحقان المنازعات الكبيرة

وطن حنون، وامرأة رائعة

أما بقية المنازعات

فهي من اختصاص الديكة

 

(رسول حمزاتوف)

 

................................

القصيدة الأصلية

غرائب يومية

حسين الهاشمي

husan alhashimi

 

 

 

 

في المتاحف

رأيت غرائبكم فقط

ليس هناك ديناصورات وأقنعة

أو زوايا للمكائد

وجوهكم على الزجاج فقط ..

تزيحون الستائر عند أوان المهرجين

وتسدلون حناجر الشمس على جثتي..

رأيتكم هناك

تصوّبون الرصاصة على شرفة الموسيقى

ويسقط القمر مضرجا دون لون

في النحيب..

تنحنون للهشيم

تأكلون ما تبّقى من ظلال الشجر

وتشربون حتى نبيذ الدفء في الأوردة ..

هل

تمرحون فوق عرائي

وتبكون زرقتي تحت نزاع السماوات..؟

رأيتكم هناك

مثل شتائم لامعة

وحراب شمع أنيقة

لا تشبه أنوف ذاك الخراب

وتذكرت حمزاتوف : (وطن حنون وامرأة رائعة .. ما يستحق ....)

تذكرت أيضا

أن الزمن ضئيل

وغرائبنا متحف كبير

..................

 

ترجمتها للانجليزية:

حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (7)

This comment was minimized by the moderator on the site

القديرة الدكتورة انعام الهاشمي
نعم.. هذا نص يستحق الاحتفاء به.. كذلك الشاعر حسين الهاشمي.. تجيدين سيدتي اقتناص النصوص الثمينة التي يغيبها احيانا صخب المهرجين .. ولؤم المهرجين عند حلول اوان المهرجين..
احييك .. وأحيي هذه الترجمة الرائعة لنص شعري رائع..
لم استطع اخفاء اعتزازي بالنص وبالترجمة.. فوجدت ان من صميم واجبي التعبير عن ذلك.. إن إخفاء الاعجاب بزهرة جذابة قد يعني الخيانة..

This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز وزميل النقاشات الهادئة سلام كاظم فرج
تحية الخير
شكراً لوقوفك عند الترجمة هذه وأعلم مدى تقديرك لترجماتي واختياراتي وأشكر ثناءك على اختياري هذا فالشاعر والنص يستحقان الاهتمام ...
تحياتي ودمت بخير دوماً
.......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لحرير اللغة وذهب الروح .. لصاحبة هذا الكرم الجميل _إنعام الهاشمي _
دمت غنية في العطاء والمحبة ..

This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا للصديق الكريم سلام كاظم فرج ، اعتزازي بوجودك ورأيك الجميل الراقي .. ألف تحية مني

This comment was minimized by the moderator on the site

تحيتي لك شاعرنا حسين الهاشمي ..
أسعدني اطلاعك على الترجمة وأسعدني اكثر
سعادتك بها ...
أصعب ما أجابهه في الترجمة هو اختيار النص وكان من الصعب علي ان احدد اختياري بنصين في الوقت الحاضر فقد وجدت الكثير من بين نصوصك ما اتمنى ان يطلع عليه القارئ غير العربي ... كما انني اتمنى أن تبقي ترجماتي في "البستوكة" لأمد كي أقوم بقراءتها فيما بعد بعين القارئ لا الكاتب .. لم يبقى نصك هذا طويلاً ي البستوكة فعسى ان يكون مختمراً ما فيه الكفاية. عسى ان نوفق للأفضل دوماً
.......
حرير و ذهب )تعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

ليس غريبا على الابداع ان يكرم الابداع وليس غريبا ان ينثر الذهب سحره هنا لتتألق حروفنا ..وليس غريبا ان يرف الحرير امواج عطاء ومحبه ..للأبداع العراقي ليزهو عبر المحيطات وليؤكد وجوده المذهل بأنسانيته وبرؤيته الاكثر ادهاشا ..تحية لك د. إنعام وانت تقفين معنا في حملة الاشارة وقفة مقاتل عنيد آمن بمعركته فجرد لها سلاحه ..كل الحب والامتنان وكل الشكر والعرفان دمت ِ راعية للأبداع

This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الشاعر القدير والإعلامي ابن الشناشيل د. سعد ياسين يوسف
تحية الألق لحضورك الكريم
انتم من تشيرون للابداع ونحن نصفق بصدق إعجاباً بجهودكم الخيرة ونظرتكم النيرة.
الشاعر حسين الهاشمي نجم الإشارة في أسبوع مضي يستحق الإشارة ووجدت في نصوصه مادة تستحق ان تقدم للقارئ خارج حيز العربية ... عسى ان نوفق في مسيرتنا وأن نكمل المشوار ونضيف ما يستحق الإشارة إليه...
دمت علماً يشار اليه ويشير للإبداع في عالم الثقافة بالإخلاص الذي عرف عنه وعرفناه فيه.
.......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2512 المصادف: 2013-07-22 23:04:32