 ترجمات أدبية

Splittern

ترجمة ألمانية لنص الباحث والاديبbahjat abaas

ماجد الغرباوي

 


 

Splittern Übersetzer: Bahjat Abbas

 

Dichter: Majed Algharbawi

 

Auf den Fuß der Wörter

Rollten Murmeln,

Echo

Des Flatterndes

Der den Vogel entführt

Im Innere

Der rosigen Abenddämmerung

 

Provoziert fallen die Delirien

Der Flöte.

Trümmer deines Blutes.. bewässert den

Bauer des phönizischen Spiels.

Auf welchen Hafen wird Monalisa

Deine Holzstatue ankern?

 

Die Verführung lockt dich

Als Vogel,

den das Meer als Phantom verlockt.

 

Rascheln deiner Flügel

Macht

Die Verratens Sehnen beschäftigt.

 

Steige aus!

Reiz ist der Nachts Spaß,

Er lullt die Lufts Flüstern ein.

 

Der Morgens Stern,

Vergossener Traum

Ködert des Regens Gelächters.

 

Dein Augensstrahlen

Umarmt die Morgenrot Wimpern,

Reduziert den Bereich.

 

Übelkeit der Buchstaben

Splitter

Blöde Gedichte

 

Die Steine ergießt sich überhaupt nicht,

Taub, stumm,

O Sie sehen nichts ein.

 

 

شظايا / ماجد الغرباوي

 majed algarbawia

على سَـفَـحِ الكلمات

تَدَحرجتْ همهماتٌ

صدى

خافق يخطف الطيرَ

في أحشاء الشفقِ الوردي

***

 

مُستَفَزَةٌ هذياناتُ الناي

تتهاوى

حطامُ دمك  .. يروي بيادقَ اللعبةَ الفينيقية

بأيَّ مرفأ سَتُرسي موناليزا تمثالك الخشبي؟

***

 

تستهويك الغوايةُ

طائرا

يستدرجهُ البحرُ سرابا

 

حَفيفُ جَناحَيك

يُشاغلُ

أوتارَ الوشايةِ

 

ترجّلْ ....

ساحرةٌ دُعابَةُ الليل

تُهدهدُ همسات النسيم

***

 

نجمةُ الصباحِ

حلمٌ مسفوحٌ

يراودُ قهقهات المطر

 

شعاعُ عينيك

يعانق أهداب الفجر

يختزلُ المدى

***

 

غثيانُ الحروفِ

شظايا

قصائد بلهاء

 

لن يتفجّرَ الحجر

صمٌ، بكمٌ،

فهم لا يعقلون

 

للاطلاع

شظايا / ماجد الغرباوي

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (12)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الاستاذ الدكتور بهجت عباس
لا ادري كيف اشكرك وانت تقلدني اكثر من وسام؟ مفاجأة جميلة، ان يرضى عن نصي اديب بحجم الاستاذ الدكتور بهجت عباس. افهم من الترجمة دلالات اخرى، اهمها قناعة المترجم بالنص، وتفاعله مع مضمونه، وتقديريه بأهلية ترجمة النص كرسالة عالمية بلغة اخرى. ولا يقدر على جميع هذه المهام سوى الحاذق من المترجمين ممن خبر اللغة، وغاص في اعماق الرموز، ماسك ببوصلاتها، رغم عمقها وتوالي دلالتها الرمزية
كل الشكر والتقدير لجهودك الكبيرة في ترجمة النصوص، ونقلها للقارئ الألماني.
تقدير واحترامي

ماجد الغرباوي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الباحث ماجد الغرباوي
بل أنا الذي أشكرك على سماحك لي بترجمة نصّك الرائع عميق المعنى دون أخذ إذن مسبق بموافقتك. والواقع أنني حينما أبصرت النصّ منشوراً وقرأته، لم أشعر إلاّ وأنا آخذٌ بترجمته بشوق. إنّه نصّ رائع جميل وأنا أشكرك مرة أخرى على سماحك لي بترجمته.
أتمنّى لك الصحة والعافية والابداع.
مودتي وتحياتي.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

تحية اعتزاز الى الاستاذ القدير بهجت عباس , انها مفاجأة من الوزن الثقيل في ترجمة قصيدة الكاتب والمفكر القدير ماجد الغرباوي, التي تحمل معاني شتى , انه عمل رائع يدل على معدنك الطيب سواء بالوطن او بالادب والثقافة العراقية الاصيلة وايصالها الى خارج البعد العربي , انها التفاتة تستحق كل التقدير والتكريم

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب القدير جمعة عبد الله
إنّه خلقك النبيل وشعورك الكريم أن أحظى بكلماتك العِذاب وتقديرك لترجمتي نصّ الأديب الباحث أبي حيدر، فهي تستحق الترجمة بأكثر من لغة. إنني أتابع ما تكتب من رائع الكلام في صوت العراق، وهو ما يعبّر عن شعور كل مواطن أصابه سوء الحظ من حكم طغمة فاسدة لا يُرجى صلاحها.
تقديري واحترامي لقلمك النبيل.
باقات من الورد الفوّاح

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

عظيمان : ترجمةٌ ونص !
عظيمان : مترجم وأديب

محبتي بحجمكما .

علي مولود الطالبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع علي مولود الطالبي
تحية وشكراً على مرورك الكريم متمنياً لك الإبداع الثرّ.
محبتي وتقديري

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

احيي فيك حاسة شم عبير الحروف ...لهذا لا نستغرب اختياراتك الموفقة ... احسنت دكتورنا الغالي بهجت عباس رعاك الله ورعاك !

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً عزيزي الصديق الأديب حمّودي الكناني على تحية الصباح الجميلة العطرة بما حوت من جميل الكلمات. أرجو أن أكون عند حسن ظنك الغالي دوماً.
دمت إنساناً رائعاً.
محبتي

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أشكرك مرة لانتقائك نبض صديقنا الباحث القدير الذي بدأنا نعرف الشاعر فيه ... وأشكرك لجهدك في إيصال صوتنا العربي الى الضفة الأخرى .

قبلتان : واحدة على جبينك ، والأخرى على جبين أخي الباحث الشاعر الغرباوي ماجد .

يحيى السماوي
This comment was minimized by the moderator on the site

الصديق الشاعر الرائع يحيى السماوي
شكراً على كلماتك الجميلة . والواقع أن نصّ الأخ الشاعر ماجد ظهر جميلاً في اللغة الألمانية حسب اعتقادي ، وقد ضممته إلى مجموعة الترجمة التي آمل أن ينالها حظ الطباعة قريباً في إحدى الدول الأوربية وسأخبرك في حينها.
دمت شاعراً فذّاً وصديقاً وفيّاً.
محبتي وتحياتي

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذي العزيز المترجم والشاعر القدير د. بهجت عباس
أكاليل من أزاهير الشكر لبهاء روحك التي تمنّ بسخاء قلمك على حروفنا وتشرّع لها الأبواب نحو آفاق أوسع في عالم الإبداع.
ترجمتك للنص: وسام فخر من أديب سامق.
تحية محبة وتقدير لك ومثلها للاستاذ القدير ماجد الغرباوي

ميّادة ابو شنب
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة القديرة ميّادة أبو شنب
إنّه للطف منك جميل أن يسخو قلمك الرائع بهذه الكلمات العِذاب التي سررت بها. والواقع أنّ النصّ جميل يسترعي الإنتباه لما يحتويه من معنى عميق.
أتمنى لك إبداعاً دائماً وصحة وعافية.
محبتي.

بهجت عباس
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2560 المصادف: 2013-09-08 14:25:11