 ترجمات أدبية

Fall of The Painting

inaam hashimiFall of The Painting - (A very short story

أ. د. إنعام الهاشمي (حرير و ذهب)

ترجمة لنص (خريف اللوحة - قصة قصيرة جدا) للأديب الفنان قاسم العزاوي


 

inaam hashimiqasim alazawi 

توطئة: لم أترجم القصة من قبل وركزت على ترجمة الشعر وهو من أصعب الترجمات ولكن البعض اقترح علي ذلك وتساءل عن عدم اتساع ترجمتي للسرد وقد وجدت في قصة الفنان الأديب قاسم العزاوي خير بداية، وفيها استجابتي للتساؤل. 

هو النص الذي يستوقفني دائماً ويسير بقلمي في ترجمته ، وهذه اللوحة الحاذقة التي رسمها الفنان الأديب قاسم العزاوي بريشة الفنان وحرف الأديب، استوقفتني وأرعبتني في الوقت ذاته، وللتخلص من رعبي ترجمتها فتغلبت على الإرضة التي فيها .. الإرضة ، التي تبدو صغيرة ، لها قدرة خارقة على التخريب وبجيشها الجرار قد تهدم بيوتاً وتأكل عين الجمال كما فعلت بعين العصفور المسالم في اللوحة. ولهذا مدلولاته في اللوحة والقصة. 

هذه اللوحة الملنكولية بدت لي وكأنها كابوساً عسى ألا نراه ولا نرى ما حل باللوحة من جرائه في إغماضة نصف حالمة، وهي تذكرني بنص للشاعر فلاح الشابندر بعوان "أزيز " وقد دار بيني وبين الأديب صباح محسن جاسم نقاش حوله وحول تشابهه واختلافه مع كتابات أدغار ألان بو الملنكولية. الإرضة وورأس الفزاعة هناك ، والإرضة والنمل وعين العصفور هنا ، وباعتقادي ان هذه القصة القصة القصيرة جداً تستحق الاهتمام والتحليل والمقاربة مع الأدب العالمي. 

شكراً للفنان الأديب قاسم العزاوي على ما قدمه لنا في سطور. 

.................

 

 

Fall of The Painting - (A very short story)

Written in Arabic by: Qassim Al-Azzawi

Translated into English By:

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

==============================

The details of the painting were not finished yet, when exhaustion attacked him. He relaxed in front of his painting: a bare tree, long deserted by the green, with roots bare of dirt. At the top of the tree, a small bird of the exact color of the tree perched on a stiff dry branch. The painter thought of painting an army of termite raiding the tree, and also thought of… but he fell asleep in a half dreaming snooze. When he woke up he was stunned by the terrifying surprise of seeing his painting invaded by a real army of termite that made a home running from the roots to the top of the tree. The little bird was lying directly under the painting, and a swarm of ants were in and out of its beak and its stiff eyes.

The End.

(Qasim al-Azzawi)

Translation by: Em. Prof. Inaam Al-Hashimi

 .................

The original text in Arabic

 

خريف اللوحة (قصة قصيرة جدا)

لم تكتمل تفاصيل اللوحة بعد، لكن الارهاق داهمه .. إسترخى امام لوحته شجرة عارية، غادرتها الخضرة منذ زمن بعيد .. جذورها ايضاً عارية من التراب .. وفي اعلى غصن متيبس وقف طائر صغير بلون الشجرة تماماً .. فكر الرسام ان يرسم جيشا من الارضة تداهم الشجرة، وفكر ايضاً .. لكن النوم غلبه وراح في اغفاءة نصف حالمة .. حين استيقظ صعق لهول المفاجأة، وهو يرى لوحته وقد داهمهاجيش حقيقي من الارضة شقت بيوتها الطينيّة من الجذور الى اعلى غصن فيها .. ! فيما سقط الطائر الصغير تحت اللوحة مباشرة، وسرب من النمل يدخل ويخرج من منقاره وعينيه المتيبستين .. !!

قاسم العزاوي

نشرت في فيسبوك في سبتمبر 10/2013

__________

ترجمتها للانجليزية

حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

  

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (15)

This comment was minimized by the moderator on the site

ولقد قرأت نص الترجمة لنصي القصصي ، ولمست فيه الاقتراب اكثر واكثر من روحية النص وانتقاء المفردات المحايثة للنص السردي، مع الحفاظ على جو النص وروحيته ..وروعة المقدمة العربية ، واعتبر المقدمة كنص ادبي راكز...لقد غمرتني الدكتورة انعام بفضلها وكرمها متمنيا لها التألق في ترجمة السرد كما عهدتها في ترجمة النصوص الشعرية...لها انحني واقول: لكِ كل الشكر والامتنان دكتورة انعام .

قاسم العزاوي
This comment was minimized by the moderator on the site

اهلاً بك الأديب الفنان قاسم العزاوي
طاب يومك وطاب المداد في يراعك
النص يشفع لنفسه ... ليس لي فضل على النص فقد كتب وترجم نفسه فهو من تلك النصوص التي تجبرني على الوقوف عندها وقد اجدت بتركيز ...
دامت لك الريشة والقلم ... والإحساس
.........
حرير و ذب (أنعام)
الولايات المتحدة

حرير و ذهب (إنعام)
This comment was minimized by the moderator on the site

بورك قلمك وجهدك الأدبي د. إنعام .. وتحية للقاص والفنان المبدع قاسم العزاوي..مع تقديري واعتزازي .

العرّاب
This comment was minimized by the moderator on the site

أهلاً وسهلاً بك "العراب"
شكراً لمرورك واهتمامك بنص الأديب الفنان قاسم العزاوي الذي يستحق الاهتمام بكل جدارة...
تحياتي
........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

حرير و ذهب (إنعام)
This comment was minimized by the moderator on the site

مجرد بصمتك تكفي صديقي العراب ...تحياتي

قاسم العزاوي
This comment was minimized by the moderator on the site

رائع هذا الاختيار من قبل الدكتورة الهاشمي فالقصة عميقة بفكرتها ومتقنة وليس غريبا علىها اختيار الروائع فلقد عودتنا على ترجمات لنصوص يصعب على الكثيرين تفكيكها لاستخلاص المعنى المراد .....اهنئ الصديق العزاوي على ترجمة هذا النص الرائع من قبل الاستاذة الهاشمي

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة والمترجمة الراقية الاستاذة الدكتورة انعام الهاشمي
احييك على هذه الترجمة الرائعة لقصة رائعة وجميلة..لقد أحسنت الاختيار.. وجهدك جدير بالإشادة في تقديم النصوص الجديرة الى جمهرة من القراء وفي أكثر من لغة..
وبعد طلب الإذن منك ومن القاص الاستاذ قاسم العزاوي.. عندي ملاحظة ارجو ان لا تسلب النص حقه من الاهتمام.. وملاحظتي تتعلق بنصيحة ارجو ان تكون نافعة لمن اختار مفردة ( عراب..) للتعريف بإسمه.. قد يقال لشخص ما انت عرابي.. لتعني انه الأب الروحي لصاحب القول.. لكن ان يقول احد انا ابوك الروحي.. او ابوكم الروحي او عرابك او عرابكم.. يكون قد بلغ الشطط. وأساء لنفسه واصبح مضحكا... ولست أدري. عراب من؟ هذا الزميل؟؟ .
ولا أعرف في الأدب العراقي عرابا سوى جبرا ابراهيم جبرا..

سلام كاظم فرج
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الأقدم شيخ القصة القصيرة جداً حمودي الكناني
أهلاً بك وشكراً لملاحظتك القيمة حول نص الأديب الفنان قاسم العزاوي ... نعم هي قصة تستحق الاهتمام وتقييمك لها له قيمته ... شكراً لثنائك ولمرورك الأثير ...
تحياتي
........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

رير و ذهب (إنعام)
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الأديب سلام كاظم فرج
تحية طيبة
شكراً لك المرور والملاحظة الطيبة التي كما يبدو جاءت غرضية وبالضرورة في تعليقك .....
أما معظم ما جاء في تعليقك فلا أجد له مبرراً ولا مكان له هنا ... ولكنك اخترت لأمر في نفسك ان تضعه هنا ... وأرجو الا تخرجنا ملاحطتك هذه عن فحوى النص وهدف النشر وتأخذنا الى مواضيع جانبية لا نفع فيها ...

من حق أي انسان أن يستعمل أي اسم أو لقب او "كنية" يرغبها لنفسه .. كما اخترت لنفسي كنية " حرير و ذهب" من حق العراب ان يتخذ لنفسه كنية " العراب" ... وليس من حقك أن تستجوبه وخاصة هنا في نص لا علاقة له بالكنية ... إن كانت لك خلافات مع الشخص الذي تظنه العراب فأرجو منك أن تأخذها بعيداً عن هذا النص أو النصوص الأخرى وإلا أسأت الى الجو الهادي ا "متعمداً!"
حين أعطاك والداك الإسم "سلام" هل هذا يعني انك رسول سلام بيننا؟ وحين أراك لا تمثل السلام هنا هل من حقي ان أستجوبهما؟

تمنياتي لك بالخير... وفي نصي أرحب بالعراب وبكلماته الطيبة وبأي أسم يدخل بتعليق طيب ... لا تهمني الأسماء بل المحتوى ... وللأسف أقول أن محتوى تعليقك ومحتوى تعليقه يقفان وجهاً لوجه، هل تجد لتعليقك أفضلية على تعليقه؟
عجبي.!!!!

تحياتي لك وأملي أن تهدأ أعصابك وتستمتع بالنص والترجمة و أن تدع امور الآخرين للآخرين.

دمت بخير؛
........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

رير و ذهب (إنعام)
This comment was minimized by the moderator on the site

المعيار هو الاخلاص لما نكتب و الاخلاص لكل الخلائق الصامته والمكمله لوجودنا
الدكتوره انعام الهاشمى .... سمة الامانه وتمثيلها فى الحضور الادبى
وحضورها فى لوحة الفنان القدير العزاوى ..... د انعام لاتخضع لتوصيه ولا مزاجية الاختيار وانما ما يشع فى النفس ويحرك الخامل من الشعور فتبدع
دمتم لنا ولكم سادتى دمتم بمحبتنا

فلاح الشابندر
This comment was minimized by the moderator on the site

حيّ على الفلاج
قد لاح فلاح
تحية جميلة لشاعر الرمز فلاح الشابندر..
شكراً لك المرور والكلمة الطيبة
فعلاً النص يشفع لنفسه لديّ ولدى القارئ وهذا هو الحكم الفصل ... وهذا النص فيه الكثير رغم قلة حروفه... وقد حجز مكانه الأثير في ترجماتي في اختلافه وتفرده ...
تحياتي لك شاعرنا ودام لك الحرف المتميز والذوق ...
..........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

حرير و ذهب (إنعام)
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي القاص المبدع ،حمودي الكناني ، حقا اشم عطرك الزكي بين الحروف ..لك ودي والاحترام...واكرر للدكتورة انعام ارفع قبعتي وانحي...

قاسم العزاوي
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الشاعر فلاح الشابندر ...نتنحى جانباً كي تمرّ ايها الانسان...

قاسم العزاوي
This comment was minimized by the moderator on the site

حمدا لله .. اخير تمكنا من جر د انعام الهاشمي الى ساحة القصة القصيرة بفضل ابداع القاص قاسم العزاوي فشكرا له وسنفتح من اليوم نوافذ الحلم بترجمات لقصص اخرى تقوم بها الرائعة الهاشمي ونكسر بها احتكار الشعر لها بالترجمة .. تحياتي للمبدع العزاوي والرائعة د الهاشمي

راضي المترفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الاعلامي راضي المترفي
تحية طيبة
أولاً أهلاً وسهلاً بخطوتك المباركةهنا فشكراً لك...
وثانياً أقول نعم مسيرة الالف ميل تبدأ بخطوة وها نحن قد خطوناها ... لا أدري لماذا يتبادر لذهني النشيد المصري "قلنا حنبني وادي احنا بنينا السد العالي" ... السد العالي الذي جاء بكل المشاكل للمنطقة ... وهنا أملي ان يكون لي النفس الطويل لكي أبني السد العالي في تخطي الشعر والاستعداد لتحدي ترجمة القصة ... ولكن لاشيء يتحقق دون الخطوة الأولى ... اكتب لي قصة عن السلطانة التي تحمل جواهرها في عمتها السلطانية بجأجواء الف ليلة وليلة وأنا أترجمها ...
تحياتي
.......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

حرير و ذهب (إنعام)
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2564 المصادف: 2013-09-12 04:37:08