 ترجمات أدبية

أغنية حبّ

bahjat abaasترجمة لنص الشاعر

راينر ماريا ريلكه (1875-1926)

 


 

أغنية حبّ / ترجمة: بهجت عباس

 

كيف يجِبُ أن أمسِكَ روحي

لكيلا تمَسَّ روحَك؟ كيف يَجِبُ أن أرفعها

عاليـاً فوقك لتصلَ إلى أشياءٍ أخرى؟

آه! كم أوَدُّ أنْ آوِيَـهـا إلى أيِّ شيء

ضائعٍ في الظلام

عند مكانٍ غريب ساكن

لا يهتـزَّ حينما ترنُّ أعماقُـك بإيقاع.

لكنَّ أيَّ شيء يمَسُّـنـا، أنت وأنا،

يأخذنا معاً كخطّ قوسٍ،

يسحب نغمةً واحدة من وَتَـريْن.

على أيّ آلة موسيقـيّـة قد شُدِدْنا؟

وأيُّ موسيقيٍّ حوانا في يده؟

أهِ يا أغـنيـة ًعذبةً.

 

Liebes-Lied

Rainer Maria Rilke (1875-1926(

Wie soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Spieler hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (14)

This comment was minimized by the moderator on the site

ترجمة رائعة ،كأنّها أغنية، لأستاذنا الأديب الكبير
الدكتور بهجت عبّاس
أحيّيكَ و أنتَ تتحفنا بالروائع، و أحيّيكَ و أنتَ تثري المكتبة العربيّة بترجمةٍ تضيف كنوز الإبداع إليها ..
لغة الترجمة آسرة ..
( يأخذنا معاً كخطّ قوسٍ ) .. أنستطيعُ القول: كقوسٍ مفرد، أو كقوسٍ واحد؟
محبّتي و أشواقي.

عمّار المطّلبي
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الكبير
كم انت رائع في اختياراتك الشعرية المتنوعة الاهداف والاغراض وبترجمتك الرائعة بموسقيتك الادبية الثرية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

النص جميل وينبض بالحب ، أعجبني كثيرا.تحياتي لك وللجهد الذي تبذله في ترجمة هذه النصوص المختارة والرائعة.مع الاحترام

د هناء القاضي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المترجم الحاذق عمّار المطّلبي
تحية النهار الجديد
وشكراً على تعليقك الجميل وتثمينك الترجمة وهذا ما أعتزّ به وأفخر. إن رأيك بالقول (قوس منفرد أو واحد) هو صحيح أيضاً، ولكن ريلكه وضعه (خطّ قوس)، هذا الخط يسحب(يعمل) من وترين (خيطين) صوتاً (نغما) واحدا إنّه من مجاز القول، وأمانة للنصّ ذكرته حرفيّاً كما كتبه ريلكه. شكراً على إطلالتك الصباحية التي فتحت عينيّ عليها فأسعدتني أيها الباحث القدير.
أطيب التحايا ودمتم بعافية وصحة وخير .

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الرائع جمعة عبد الله
تحية معطّرة وشكراً على ثقتك الغالية بترجمتي أيها الكاتب القدير . أتمنى أن أكون عند حسن طنك دوماً.
باقة ورد جوريّ.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة المبدعة الدكتورة هناء القاضي
تحية عبقة
شكراً على إطلالتك الجميلة واستحسانك لهذه الأغنية التي تبعد النفس عن الكراهية والبغضاء وتدفعها إلى التأمل وحبّ الحياة والناس.
باقات الورود الفوّاحة وتمنياتي لك بالإنتاج الوفر.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أستاذي العزيز الشاعر القدير د. بهجت عباس
دائما تغدق علينا بصيدك الوفير من النصوص الوجدانية.
كيف يجِبُ أن أمسِكَ روحي
لكيلا تمَسَّ روحَك؟ كيف يَجِبُ أن أرفعها
عاليـاً فوقك لتصلَ إلى أشياءٍ أخرى؟
القلق على نقاء روح الآخر هي قمة الحب وطهر السريرة.
شكراً لهذه السمفونية الهامسة جمالاً وعذوبة.
محبتي وتقديري لبهاء روحك

ميّادة ابو شنب
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة الرقيقة ميّادة أبو شنب
ألف تحية وشكر على مداخلتك القيّمة وتقديرك للقصيدة وترجمتها. نعم إن انتقاء النصوص للترجمة هي نصف الترجمة، فهناك كثير مما قيل في مختلف الشؤون ولكن
الاختيار هامّ، وهذا يصح أيضاً في ترجمة النصوص العربية إلى لغات أجنبية، فما يكون صحيحاً لعمرو قد لا يسرّ زيداً.

تحياتي وتمنياتي لك بالصحة والخير .
دمت ذخراً للثقافة والأدب.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

نص وجداني بامتياز
ال د.بهجت عباس
شكرا لانك نقلتنا إلى هذا النص القديم(الجديد) بمشاعره الجياشة ونبضه المتواصل
احترامي لجهدك المبارك لخدمةالأدب والأدباء
تحياتي

فاطمة الزهراء بولعراس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديبة المبدعة فاطمة الزهراء بولعراس
تحية الصباح
وألف شكر على إطلالتك البديعة واستحسانك القصيدة وتثمينك ترجمتها وهذا ما أسعدني من أديبة فاضلة . أتمنى لك الصحة وإبداعاً مستمرّاً.
باقات ورد جوريّ.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

ضائعٍ في الظلام...........
---------------
هذه وحدها تكفي......
تكفيني أنا....
لأنني ضائع في الظلام ...
مثل راينر.........
نصوصك ...
دعني أنسبها إليك....
لأنّ النص الأصلي - وحده- لريلكه
وأنتَ نفختَ فيه من روحك ...
لكي لا نضيع في الظلام
د.بهجت عباس
مودتي
وتقديري

بوعبدالله فلاح
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد القدير بو عبد الله فلاح
أحبّ تعليقك وظريف كلامك فهو عذب حقّاً أرتاح إليه لأنه في الصّميم. ليس أصعب على المرء أن يضيع في الظلام ولا بصيص نور. ولكن فيلسوف الشعر أبا العلاء المعرّي وجد البصير مثل الأعمى حيث قال:

وبصير الأقوام مثليَ أعمى

فهلمّوا في حندسٍ نتصادمْ

وهذا ما يحدث الآن في دنيا العرب! بالرغم منّ أنّ المعرّي لم يكنْ أعمى بالمعنى الحقيقي. أما أنتَ فلستَ في ظلام يا عزيزي ففي عينيك وهج نور يبدّد الظلمة إن حاقت بك!
للشاعر الجميل بو عبد الله فلاح أحمل تحاياي.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

على أيّ آلة موسيقـيّـة قد شُدِدْنا؟
وأيُّ موسيقيٍّ حوانا في يده؟
أهِ يا أغـنيـة ًعذبةً.
------------------------
فعلا اختيار جميل لهذه الاغنية البديعة دمت رافدا ذا فيض لا ينضب
مع بالغ تقديري واشتياقي

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القاصّ المبدع حمودي الكناني
تحية الصباح
سررت لتعليقك الجميل وأكثر لظهورك بعد غياب أرجو أن يكون خيراً وأنّ يكون الكتاب وصلك بواسطة الأخ يحيى السماوي الذي أظنّ أنّه في العراق هذه الأيام.
محبتي وباقة ورد جوريّ.

بهجت عباس
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2631 المصادف: 2013-11-18 15:48:14