المثقف - ترجمات ادبية

أغنية حب

adil salehترجمة لنص الشاعر

وليم كارلوس وليمز

 

 


أغنية حب / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

وليم كارلوس وليمز (1883-1963) شاعر وروائي وكاتب مقالات ومؤلف مسرحي اميركي من مواليد رذرفورد بولاية نيوجيرسي. درس الطب في جامعة بنسلفانيا حيث التقى ازرا باوند ووقع تحت تأثير افكاره حول الحداثة والصورية. يعد وليمز احد اهم اقطاب الحداثة الأدبية في اميركا خلال النصف الأول من القرن العشرين الى جانب باوند واليوت على الرغم من اختلافه مع بعض افكارهما وخصوصا حول الاستخدام المفرط للإحالات والاقتباس والتضمين في الشعر وحول الصورة وبعض ميزات اللغة الشعرية وموضوعات الشعر. تتميز اعمال وليمز بالطابع المحلي لتفاصيل الحياة اليومية الاميركية بتنوعها الثقافي والاجتماعي والعرقي.

 

أغنية حب

 

ماذا علي ان اقول لك

حين نلتقي؟

مع ذلك—

استلقي ها هنا افكر فيك:

 

وصمة الحب

تغطي العالم!

صفراء، صفراء، صفراء

تنخر الأوراق،

تلطخ بالزعفران

الأغصانَ ذات القرون وهي تنحني

ثقيلة

على السماء الارجوانية الصقيلة.

 

ليس ثمة ضوء—

سوى لطخة سميكة كالعسل

تقطر من ورقة الى ورقة

ومن غصن الى غصن

مفسدةً الوانَ

العالم كله.

 

انني وحيد.

ثقل الحب

ثبـّتني على السطح

حتى بات رأسي

يقرع السماء.

 

انظري اليّ!

شعري يقطر رحيقا الهيـّا—

تحمله الزرازير

على ظهور اجنحتها.

أنظري اخيرا

ذراعاي ويداي

عاطلة.

 

كيف اعرف

ان كنت سأحبك ثانية يوما ما

مثلما احبك الآن؟

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2734 المصادف: 2014-03-01 05:42:13