المثقف - ترجمات ادبية

محجوب في الأحشاء المنزوعة

ghasan ahmadnamiqترجمة لنص الشاعرة الأمريكية

دارا فير

 


 

محجوب في الأحشاء المنزوعة / ترجمة: غسـان نامق

 

Invisible in the Torn Out Interiors

Poem by: Dara Wier

Translated by: Gassan Namiq

 

نظر رجلٌ إلينا عبر طبَقِهِ الصغير من الجرجير والبازلاء

وقال إنه أضاعَ خمسَ سنوات.

لم نستطع سؤاله في ماذا؟

قال إنه يعلم أنه جعل شيئاً حيّاً يموت

ولم يعرف كيف يُعيده بعد رحيله.

بدا كأنه على وشك البكاء،

كأن موتاً جديداً يريده أن ينتحب.

تحدّث كأن المكان الكان فيه لم يرحّب به بحيث أوهَنَ روحَه،

كأنه مكانٌ تسرّب إليه هواءٌ راكدٌ تماماً.

قال إنه لم يترك خلفه أصدقاء،

لا أحد ليلاحظ رحيله.

وها هو بلا عمل،

لا مكانَ له ليعيش،

لا أحدَ له ليُحب.

قلنا مرحباً بك في الديار.

 

Invisible in the Torn Out Interiors

by Dara Wier

 

A man looked at us across his little dish

Of watercress and peas and said he’d wasted

Five years. We couldn’t ask him doing what?

He said he knew he’d let something alive die

And didn’t know how to get it back again now

That it was gone. He looked as if he were

About to cry, as if a fresh death wanted him

To mourn. He talked as if the place he’d been

Had so unwelcomed him it had ruined his soul,

As if it were a place into which drained an

Absolute dead air. He said he’d left no friends

Behind, no one who’d notice he was gone.

And here he was without a job, no place his to

Live, no one his to love. We said welcome home.

 

دارا فير Dara Wier شاعرة أمريكية ولدت في ولاية لويزيانا عام 1949.

نشرت العديد من المجموعات الشعرية بين عامي 1077 و 2013. وحصلت على عدد من الجوائز.

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2780 المصادف: 2014-04-16 15:16:41