 ترجمات أدبية

Fragments

inaam hashimiترجمتي لقصيدة الأديب ماجد الغرباوي "شظايا" للإنجليزية

من كتاب ترجماتي المعنون

A Tapestry of Contemporary Iraqi Poetry 

الذي في طريقه للصدور


 

Fragments/ أ. د. إنعام الهاشمي (حرير و ذهب)

========

 majedalgarbawi5

Majed Gharbawi

 

Foreword:

I've known Al-Gharbawi to be a writer and a researcher interested mostly in the topic of “tolerance” besides editing the books published under the sponsorship of “Almothaqaf Foundation,” but in this text I found him to be a literary writer, a poet, and that is quite a shift for him. I read a couple of short stories he authored before, but this is different as it could fall easily within the area of contemporary Arabic poetry. Thus, I selected it to be in my book as another example of contemporary Iraqi poetry.

 

Here, he wrote a literary text that is outwardly a beautiful inscription on the red twilight. Yet, and inwardly, protesting the ravings of speech that abound and are growing everywhere, and the lack of awareness of what deserves attention from the profound to speak ...

 

I find him here as if he is addressing the poet, and maybe the poet in him.   As if he is posing the questions: for whom are you writing? Is this beauty, along with all these touches and atmosphere, doomed to fragmentation? What port would greet your masterpieces? Everyone is preoccupied with the Phoenician game in which you pour your soul while others are unaware -- as deaf and mute as stones

 

I see in his text a description of the split and detachment between the sender and receiver. The sender is vibrant and and full of life while the receiver is a stone .

 

The final lines represent a blow to the reader and a warning not to sail too far with the smooth sailing and be prepared for the shock, the rock that stands in the stream.

 

(Nausea of the letters

Fragments

Stupid poems

Stones will not burst

Deaf and mute

They do not understand.)

 

They represent the warning cry of sorrow and dismay.

_______________

 

Fragments

Arabic Poem by: Majed Gharbawi*

Translated into English by:

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

============================

 

At the foot of words

Grunts Rolled

Echo flapped

And snatched the bird

Into the guts of the pink twilight

 

Provocative ravings of the Flute crumble

The wreck of your blood saturates the pawns

in the Phoenician game;

In which port will you dock your wooden Mona Lisa statue?

 

Enticed by the seduction

As a bird

Lured by the sea phantom

Rustling of your wings

Distracts the cords of talebearing

Alight ....

Enchanting is the jest of the night

As it cradles the whispers of the breeze.

 

Morning star

Is a wasted dream

In the rain guffaws

Your eyes’ beam

Embraces the lashes of the twilight

And narrows the distance.

 

Nausea of the letters

Fragments

Stupid poems

Stones will not burst

Deaf and mute

They do not understand.

--------------------------

* Majed Gharbawi is an Iraqi writer residing in Australia

-He is the editor of an electronic journal “AlMothaqaf” and founder of Almothaqaf Foundation in Sydney, Australia.

-Edited several book that were published under the sponsorship of Almothaqaf Foundation.

-Authored several books on “Tolerance” that is the main subject of his research.

 

القصيدة الأصلية

شظايا

ماجد الغرباوي

 

على سَـفَـحِ الكلمات

تَدَحرجتْ همهماتٌ

صدى

خافق يخطف الطيرَ

في أحشاء الشفقِ الوردي

***

 

مُستَفَزَةٌ هذياناتُ الناي

تتهاوى

حطامُ دمك  .. يروي بيادقَ اللعبةَ الفينيقية

بأيَّ مرفأ سَتُرسي موناليزا تمثالك الخشبي؟

****

 

تستهويك الغوايةُ

طائرا

يستدرجهُ البحرُ سرابا

 

حَفيفُ جَناحَيك

يُشاغلُ

أوتارَ الوشايةِ

 

ترجّلْ ....

ساحرةٌ دُعابَةُ الليل

تُهدهدُ همسات النسيم

****

 

نجمةُ الصباحِ

حلمٌ مسفوحٌ

يراودُ قهقهات المطر

 

شعاعُ عينيك

يعانق أهداب الفجر

يختزلُ المدى

***

 

غثيانُ الحروفِ

شظايا

قصائد بلهاء

 

لن يتفجّرَ الحجر

صمٌ، بكمٌ،

فهم لا يعقلون

=================

 

للاطلاع:

شظايا / ماجد الغرباوي

http://almothaqaf.com/index.php/nesos/78685.html

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (20)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذة الفاضلة الأديبة انعام الهاشمي، تلقيت ترجمة نصي الى اللغة الانكليزية بفرح، وافتخار، انها وسام اتقلده دائما، ان يحظى النص باهتمام، اديبة ومترجمة قديرة بحجم الاستاذة الهاشمي.
جهدك الكبير من أجل التعريف بادبنا ومنجزاتنا الى اللغة الانكليزية، يضعنا امام مسؤولية كبيرة .. دام قلمك معطاء، ودمت بألق وصحة وعافية، واعتذر اذا عجزت كلماتي عن شكرك، مع خالص تقديري

ماجد

This comment was minimized by the moderator on the site

I greatly appreciate this translation so I can refer english readers to it. A larger audience will now enjoy this great wisdom by Majed and will get us thinking more deeply
and introduce us to contemporary Arabic poetry thanks to the website Almothaqaf.
Zahra Al Baghdadi

This comment was minimized by the moderator on the site

تحياتي لك الأستاذ ماجد الغرباوي (ابو حيدر) ...
من دواعي سروري ان يكون لقلمي حصة في نصك الجميل هذا والذي برزت من خلاله بقلم أديب بعد ان عرفناك باحثاً وصحفياً وناشراً ... ويسعدني ان يظهر نصك ضمن المنسوجة من الشعر العراقي المعاصر التي اقدمها لقارئ اللغة الانجليزية ... عسى ان نوفق جميعاً في مساعينا لمد الجسور بين الحضارات وعبر اللغات ...
تحياتي لك ولقلمك متنوع المهارات والإبداع... كل الشكر والتقدير لاهتمامك الدائم بما اقدمه للنشر في المثقف ...
دمت بعافية وعطاء وازدهار؛
........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

Thank you sincerely for such precise and magnificent translation Dr Inaam. Your effort is highly appreciated.
وللحقيقة فأن قصيدة الاستاذ الغرباوي على درجة عالية من العمق اللغوي و والصور البلاغية وبحاجة الى إحاطة بأسرار اللغة ليتمكن من نقلها الى الانگليزية وقد لمست ذلك بوضوح في ترجمتك لهذا النص فلك كل الود والتقدير ًلصديقي المبدع أستاذ ماجد المزيد من التألق

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة والمترجمة القديرة
لؤلؤة النقد الادبي الحديث
حقاً القلب يعشق كل جميل . وها هو ذوقكِ الرفيع والجميل , يختار بماهو اصيل الذي تتكامل به المواصفات الادبية واللغوية , في البهاء الشعري , ودائماً تقطفين الازهار الفوحة بعطرها الجميل .
تحية الى روعة الاختيار للترجمة
والف باقة ورد الجوري الى العناء والتعب في الترجمة , من اجل ايصال روائع الشعر العراقي الى القارئ الذي يتحدث اللغة الانكليزية , وهذا يدل على الشهامة العراقية الاصيلة
وتحية الى استاذنا الكبير ( ابو حيدر )

This comment was minimized by the moderator on the site

الترجمة موجهة للأجانب.
انا بالنسبة لاختيار التص العربي فهو موفق و يدخل في عداد الموجة الوجودية الجديدة التي تعبر عن قلق يشوبه قلب عاشق أبيض يندمج بنفسه و بالطبيعة و في نفس الوقت لا يفوته ان ينتبه لمشكلة الفقدان و عدم التعرف و ضرورة الانتباه للمسافة التي تفصل النرء عن ذاته و بيئته.

This comment was minimized by the moderator on the site

Dear Zahra AlBaghdadi
Thank you for yor sweet comments...
Yes I hope that you lead your friends to my translations of Iraqi poetry, and hope they like them as you did.
Have a great day.
.....
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ احمد الكناني
كل الشكر والتقدير لمرورك الكريم وتقييمك لترجمى والاختيار ... حسن الاختيار هو حجر الزاوية في الترجمة والبقية تتبع ... عسى ان نوفق دوماً في خياراتنا كي ننقل صورة جميلة ومعبرة عن الأدب العراقي المعاصر ... شهاداتكم تسعدني بالتأكيد ...
تحياتي ... دام لك الذوق؛
.......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الأديب القدير جمعة عبدالله
تحية الأدب والذوق الراقي
يسعدني مرورك وترك بصمتك الجميلة في صفحتي ... أشكر لك مباركتك اختياري لهذا النص ورأيك الذي اعتز به وتفخر بحروفه صفحتي... عسى ان يحظى حرفي برضاك دوماً ...
أما وقد منحتني لقب اللؤلؤة فقد اصبحت المسئولية اكبر في الحفاظ على جمال العقد وعدم انفراطه ...
كل الشكر والتقدير لمتابعتك حرفي وكل حرف جميل بالرقي الذي برز فيه تذوقك جلياً في إرائك التي لا تبخل بإعطائها الوقت والفكر الثر الذي تتمتع به ...
دمت بخير وعطاء وكرم؛
......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الأديب الناقد صالح الرزوق
تحية طيبة
صدقت ... النص المترجم موجه للقارئ باللغة الانجليزية ... ولكن النص العربي بمرافقته يعيده ىللأذهان ولأنظار من لم يطلع عليه من قبل...
نعم هذا مثال آخر يضاف لمجموعة النصوص في الشعر العراقي المعاصر الذي احتواه الكتاب...
شكراً للثناء على اختيار النص فهو فعلاً من البنصوص التي استحقت الترجمة وأنا سعيدة باختياري له وأملي ان اكون قد وفقت في الترجمة ...
وبالمناسبة ... سبق وأن طلبت الاطلاع على نسخة اليكترونية من كتاب المعنون:
Faiz Al-Hadad and I: His Divine Trilogy-English Translation

إليك الرابط حيث يمكنك قراءته اونلاين على هذا العنوان بجودة عالية:


http://trial.3dissue.com/v6/20140505023515190_48532/FaizAl-HadadandI/index.html?r=51

تحياتي ودمت بألق
........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

الترجمة .. هذا الجسر الجميل للتواصل بين الثقافات والبشر ، والأجمل حين نترجم الجمال بذاته لا الحروب ولا الكراهية . سيدتي جهودك المتميزة بلا شك ستخلد أسم العراق وذلك الجانب البهي فيه . وفقك الله

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة الرقيقة صديقة السياب د. هناء القاضي
تحية طيبة
شكراً لحضورك العطر وجمال وكرم كلماتك ومتابعتك ...
نعم هي الجسور التي نحاول مدها وعسى ان نوفق في نقل الجمال عبرها...
دام لك الإبداع والعطاء ...باقات ورد وياسمين تزين دربك ؛
......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

سيدتي لأناملكِ أسلوبٌ رائعٌ وخاصٌ وفريدٌ من نوعهِ في الترجمة..
تمعنتُ في النصِ وقرأتُ مراراً وتكراراً علني ألمحُ شائبةً إلا إنَ جبروتَ خيالكِ الأدبي في الترجمةِ طغى على مسعاي..!
فأحسنتِ صُنعاً واحتراماً لشخصكِ أنحني..
خاصةً وإنها مهمةٌ عظيمةٌ ورائعةٌ أن تتبني ترجمة النصوص الأدبيةِ العراقيةِ الى الإنكليزية للتعريفِ عنها لغيرِ العرب....
والأجمل..أن يدُلَ اختياركِ لنَصٍ كما هذا النص الرائع (للأستاذ أبو حيدرالمحترم) على رهفِ احساسك..ورقةِ ذاتكِ
شُكراً لكِ د. انعام الهاشمي..
شرَّفتني القراءةُ وخالقي وأمتعتني..
دُمتِ بألق..ولشخصكِ مني كُل الإحترام
سارة الدبوني

This comment was minimized by the moderator on the site

تحياتي لك عزيزتي سارة فالح الدبوني
وكل الشكر والتقدير لاهتمامك وتمعنك بالترجمة وتقييمك لها ...
نحاول قدر الإمكان الحذر من الوقوع في اخطاء وهفوات ولكن رغم هذا نكتشف بعض اخطائنا بعد النشر ... إن فات المتمعن خطأ فبالتأكيد هو غير مهم إن وجد ... أملي ان تكوني من قرائي دائماً وأملي ألا يخيب املك في اعمالي الآخرى ...
دمت بخير ودام لك الذوق وكرم الكلمات والحضور؛
.......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

تذكرني بتجربتها الأديبة الكبيرة الدكتورة الفاضلة إنعام الهاشمي بجهودها الكبيرة الطيبة في مجال الترجمة الشعرية بما أقدمت الشاعرة والناقدة الفلسطينية سلمى الخضراء الجيوسي، الأستاذة في جامعة ميتشيغان الأمريكية، عليه في مغامرتها الكبيرة، إذ قامت بالعمل على مشروع أسمته "بروتا" الذي قامت من خلاله بترجمة ببلوغرافية لسير وأعمال عدد غير قليل من الشعراء العرب، من العربية إلى الإنجليزية. والذي لم يحظ بالعديد من الشعراء بنصيبٍ فيه أيضاً، إذ اقتصر المشروع على ما يبدو على مختارات بعينها لشعراء محددين من كل قطر، ولم يكن مشروعاً شمولياً يعني بالحركة الشعرية العربية بمجملها. ثم لم نعرف ماذا حلّ ببقية مراحل هذا المشروع، لأن حصر المشروع بفئة بعينها أو بجيلٍ واحد أو جيلين من الشعراء فيه الكثير من الظلم للأجيال السابقة والمقبلة من مبدعي هذه الأمة ومثقفيها على السواء، ولمستقبلها أيضاً.
عسى أن تنفتح مبدعتنا الدكتورة إنعام على آفاق أوسع ، وهي المقتدرة على ذلك .. متمنيا لها دوام الصحة والنشاط لتتحفنا بالمزيد .. والله الموفق .

This comment was minimized by the moderator on the site

تحياتي لك د. هاشم عبود الموسوي
نعم أذكر سلمى الخضراء الجيوسي وتجربتها ... الترجمة إلى لغة اخرى غير اللغة الأم هي من الصعوبة بمكان والبعض يتورط فيها دون لالمام الكامل باللغة الاخرى كالمتكلم الأصلي... الأعمال المترجمة لا تحظى بالاهتمام المنتظر منها اما لضعف الترجمة أو اختيار مالا يتفق واهتمامات القارئ الآخر ... المشروع الترجمي ان اتخذ كمشوع جدي يحتاج الى وقت وجهد وإسناد مادي ومعنوي من جهات ومؤسسات ثقافيةرسمية ومثل هذا الاسناد غير متوفر ... والأستاذ الجامعي من اجل الترفيع والتقييم عليه ان يقدم بحوثاً ودراسات اصيلة والترجمة لا يقام لها وزن بهذا المفهوم ... انا مشروعي فردي قائم على الذوق والتذوق الشخصي وأقوم به بشكل تلقائي حين يعجبني نص ... مالم تقوم جهة رسمية بتبني مشروع الترجمة وتحمل تكاليف الطبع والتوزيع، او على الأقل شراء كمية من الكتاب المطبوع، تبقى الترجمة قاصرة عن تمثيل الأدب ككل ... لهذا لو اخذت عنوان الكتاب الذي سيظهر فيه هذا النص فهو يمثل منسوجة Tapestry ومختارات لا تقوم على الاسماء بل على النص ذاته ومختاراتي فيها من التنوع ما يمكن ان يمثل الشعر العراقي المعاصر بعد انتشار الانترنيت وقصيدة النثر ...
هناك دور نشر تأسست حديثاً تقوم بالترجمة والنشر وسعر الترجمة بمعدل 20 سنت للكلمة الواحدة اي خمس كلمات بدولار ... والبعض يلجأ لهذه الدور ظناً منهم ان الترجمة بحد ذاتها تجعل منهم أدباء عالميين... الترجمة هي الجسر ويبقى النص شفيع نفسه...
شكري وتقديري لاهتمامك ... املي ان يحظى هذا القليل الذي اقدمه بالاهتمام المرتجى ...
دمت بخير وازدهار؛
.......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

How marvelous!
Just to say a mere fact.Al-Hashimi is a highly skilful engineer specialized in constructing suspension bridges made of words .

This comment was minimized by the moderator on the site

تحياتي لشيخ القصة القصيرة جداً وصديقي الأقدم حمودي الكناني
شكراً لشهادتك الإيجابية بحق ترجماتي..
عسى الا يخيب الأمل فينا ... نبقى نحاول الارتقاء وهذا هو المهم ..

Thanks a lot... You are marvelous too

تحياتي ودمت بخير...
......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

This comment was minimized by the moderator on the site

اديبتنا القديرة ا. د. إنعام الهاشمي ..
كم احسست بالامتعاض من اني لااحسن قراءة القصيدة من خلال الترجمة التي شعرت انها من المؤكد سوف تحمل ذات الجمال وجمعت ذات الاشراقة التي جلبت لقلوبنا الدفء ولذائقتنا البهجة
دمت بخير ورقي دائما

This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب القدير حسن البصام
تحية طيبة
أشكر وقوفك عند الترجمة واهتمامك بالتعليق وأعتذرلتأخري بالرد حيث اني لم اطلع على تعليقك إلا الآن لتغيبي عن النت في الكثير من الأحيان...
نشر الترجمة الانجليزية مع الأصل العربي يحقق هدفين فالترجمة توصلها لمن يقرأ اللغة الأخرى كما وتلفت النظر الى النص الأصلي العربي لمن فاته الاطلاع عليه كما ويذكر من اطلعوا عليه من قبل ويتيح لهم قراءة ثانية ممعنة مع منفعة الملاحظات الفرائيةالتي ترافق الترجمة..
وقد وضعت هذا بين ايديكم فلا تأس على الجزء الآخر فقد اصبنا الهدف الثاني...
دمت بخير ؛
......
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2828 المصادف: 2014-06-03 10:54:32