المثقف - ترجمات ادبية

دائرة من الهايكو (2)

nazar sartawiترجمة لنصوص من الهايكو

للشاعرة يوته مارغريت سين

 


 

دائرة من الهايكو (2) / ترجمة: نزار سرطاوي

 

هايكو الأنا وأنت

نجمك حيٌ

يومض على أفقي

أتمطّى وأشتهيه

***

 

ها انا أفقد توازني

أتمسك بجسدك

نرقص متعانقَيْن

***

 

يداك مثل جذور

الورد، تمتد عميقاً داخل

الأرض جسدي

***

 

أشعر كما الأرض

بيديك تعانقان جسدي

إلى أن يعجّ بالحياة

***

 

لستَ كمثل شيءٍ

عرفتُه في حياتي، فقد أتيتَ

إليّ مثلما الحلم

***

 

 

 

هايكو في أربعة اشكال موسيقية مختلفة

 

1

قصيدة تتشكل

منها ذاتك لتتحدث عن حياتك

هدية الزهور

 

2

أنت تنفصل عن الأرض

تحملك الأنهار ترعاك

تغنّي قصائدك

 

3

هدية الحياة من الزهور

حياةٌ من القصائد تُشّكل الأشجار

الكثير من الأنهار

 

4

أنا أتحدث من أجل حياتك

من أجل الأشجار الزهور والأنهار

هديتي لك

 

The 'You and I’ Haikus

 

your star is alive

blinking on my horizon

I stretch and crave it

***

 

I lose my balance

I hold on to your body

embracing we dance

***

 

your hands are like roots

of roses, reach deep inside

the earth my body

***

 

I feel like the earth

your hands caress the body

till it heaves with life

***

 

you are like nothing

I have ever known, you’ve come

to me like a dream

***

 

A Haiku In Four Musical Variations

 

I

a poem forming

your self to speak of your life

the gift of flowers

 

II

you part from the earth

carried cradled by rivers

singing your poems

 

III

life gift of flowers

life of poems forming trees

plenty of rivers

 

IV

I speak for your life

for flowers trees and rivers

my gift is to you

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2889 المصادف: 2014-08-03 04:31:47