المثقف - ترجمات ادبية

من الراعي رقيق الشعورِ إلى حبيبتهِ

MM80ترجمة لنص الشاعر

كريستوفر مارلو1564\1593

 


 

من الراعي رقيق الشعورِ إلى حبيبتهِ / ترجمة: نيفين ضياء الدين

 

نص القصيدة باللغة العربية:

 

هيا هلُمي كي نعيش سوياً وتصبحين حبيبتي،

وعندها سنهنأُ بكل ألوان السعادةِ والمسراتِ

سنحيا بين الوديانِ والبساتينِ والتلالِ والحقولِ

والغاباتِ ومحاصيل الجبالِ الزلقةِ والمائلةِ إنحداراً

 

وسنجلس فوق الصخورِ

لنرى رعاة الأغنامِ وهم يُطعمون قِطعانهم

بجوارِ الأنهارِ الرقراقة الماءِ،

تلك التي تحط الطيورُ عليها

لتتغنى بقصائد الغرامِ،

 

وسأصنعُ لكِ أسرّة الوردِ

والألاف من باقات الزهورِ

تلك المتماثلةِ الألوانِ،وذات الأريجِ الفوّاحِ

وقُبعةً من الورودِ وفستاناً

أطرزهم جميعاً بأوراق الريحانِ

 

وسأغزلُ لكِ فستاناً من أرقى الأصوافِ

ذلك الذي نغزلهُ من وبر خِرافنا الجميلةِ

وزوجاً من الأحذيةِ الجميلةِ التقسيمِ

ليقيكِ من البردِ

ومُرصعاً بشريطٍ من الذهب النقيّ

 

وسأهديكِ حِزاماً

أصنعهُ من سنابل القمحِ والبراعم العاجيةِ للنباتاتِ والزهورِ

أزينهُ بمشابكٍ من المرجانِ وأزرارٍ من الكهرمانِ

أما أعجبكِ ما أقصُ عليكِ يا حبيبتي من ألوان المسراتِ

فهلُمي كي نعيش سوياً وتصبحين حبيبتي

 

من أجل رضاكِ

سيرقصُ العاشقون من شباب قريتنا

وسيغنون مع رُعاة الأغنامِ

وذلك فى إشراقةِ كل صباحٍ من شهرِ حُزيرانِ

أما إذا كنتِ قد تأثرتِ بما قصصتُ عليكِ يا حبيبتي من ألوانِ المباهجِ

فهلُمي لنعيشَ سوياً وتكونين حبيبتي.

 

The Passionate Shepherd to His Love

By Christopher Marlowe

 

Come live with me and be my love،

And we will all the pleasures prove،

That Valleys، groves، hills، and fields،

Woods، or steepy mountain yields.

 

And we will sit upon the Rocks،

Seeing the Shepherds feed their flocks،

By shallow Rivers to whose falls

Melodious birds sing Madrigals.

 

And I will make thee beds of Roses

And a thousand fragrant posies،

A cap of flowers، and a kirtle

Embroidered all with leaves of Myrtle;

 

A gown made of the finest wool

Which from our pretty Lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold،

With buckles of the purest gold;

 

A belt of straw and Ivy buds،

With Coral clasps and Amber studs:

And if these pleasures may thee move،

Come live with me، and be my love.

 

The Shepherds’ Swains shall dance and sing

For thy delight each May-morning:

If these delights thy mind may move،

Then live with me، and be my love.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (5)

This comment was minimized by the moderator on the site

ما أردتُ أن أقوله فى هذا العيد هو أنني أتوجه بكل التقدير لشعوبنا العربية المقهورة و أخص بالذكر الشعبين العراقي و الفلسطيني.كما أني أتوجه بالتحية و التقدير لأسرة تحرير المثقف الكريمة و للأستاذ ماجد الغرباوي رئيس التحرير.وأتمنى من خلال إختياري لهذة القصيدة الرومانسية أن تنتهي الأحزان من حياتنا.فالأمل لايندثر ,حتى وإن طال الظلام و لم يتبدد و البسمة لا تزول حتى و إن إمتلأت القلوب بالأحزان.
تحياتي

This comment was minimized by the moderator on the site

غاليتي زهرة النيل

ليت الحياة كلها بدايات.. لكي تبقى جميلة
حينها سنشعر جميعا بجمال الحياة..
والأجمل عندما نجعل كل يوم هو صفحة جديدة
جميلة محمّلة بالأمل
ونترك الماضي خلفنا ولانعود اليه.

دائما ثمة امل..
قد تكون امنياتنا بطيئة واحلامنا ملأت طابور الانتظار
لكنها تتشبث بالامل فنفوسنا خلقت لتقول غدا اجمل
بأذن الله.

غاليتي نيفين
عيد سعيد وكل عام وانتم بألف الف خير
شكرا لمشاعركِ النبيلة وروحك المرهفة
محبّتي اهديها لكِ ممزوجة بأجمل وأطيب
الامنيات.

اختكِ
صفاء

This comment was minimized by the moderator on the site

أختي الحبيبة \روضة الصفاء المُعطرة بألوان الحب وجمال الروح والقلب

عيدكِ بكل ألوان السعادة و بجمال تمور الفرات و صفاء ماء دجلة

وضعتِ يديكِ على لُب الموضوع و شريان القصيدة.ليت الحياة كلها بدايات لكانت ستكون جميلة .ليتنا لا نتجاوز مرحلة الطفولة البريئة حتى لا نعرف طعم الحُزن و ياليتنا نُقابل الحب بالحب .ياليت طريق القلوب لا يعرف سوى العطاء اللامحدود ذلك الذي نلمسه من الأم التي تحب بلا حدود أو بين الأخوة فى بعض الأحيان كما هو حالي معكِ..يا ليت الأحلام كلها تتحقق و ياليت النفوس البشرية لا تعرف طريق الظلم أو القسوة.ياليت و ياليت...

عندما تعرفتُ عليك,أدركتُ قيمة العطاء اللامحدود ذلك الحب السامي الذي ترتقي به الأرواح ,الحب الذي لا يأتي سوى من القلوب الطيبة و الأهل .أدركت أني تعرفت على أخت صاحبة رسالة تصبو نحو نصرة الضعفاء و المظلومين.وجدتُ نفسي أمام قلب لا يعرُف سوى الخير و دروب الكرم و النشأة الأصيلة.لن أتحدث عن موقفكِ الأصيل ورسالتك التي لمستها بنفسي ,بل سأترك ذلك كله لله كي يكون فى ميزان حسناتك ودليل لأصالة أخلاقك و أتمنى أن يُصيبني جزءاً من تلك النفحة الطيبة التي أتمنى أن أكون قد ساهمتُ فيها بما يُعدُ رمزاً لنصرة تلك القضية السامية.

العيد جميل بوجدكِ أختي الكريمة ...و بوجودكِ إختفت الحرارة و إنتهى الرشح و السُعال الذي أصابني نتيجة تبدل الفصول.

بوجودك نشعر أن الحياة مازال الخير فيها موجود و نسمع تغريدة العصفور الذي لا يغيبُ عن جنائن القلوب إلا ليفتحَ أبواب الروحِ.

ياليت الدموع تنتهي من الحياة و القلوب لا تعرفُ سوى العطاء...لكن غداً أفضل بإذن الله كما تقولين يا نور الصفاء

تحياتي لأختي و عيد جميل عليكِ و على الأسرة الكريمة و أيام نقية كقلبكِ النقي ولا تعرفين فيها سوى دروب السعادة إن شاء الله

سلامي و كل حبي و مودتي

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة القديرة
وسنجلس فوق الصخورِ

لنرى رعاة الأغنامِ وهم يُطعمون قِطعانهم

بجوارِ الأنهارِ الرقراقة الماءِ،

تلك التي تحط الطيورُ عليها

لتتغنى بقصائد الغرامِ،
رومانسية عربية عذبة بامتياز رائع , وحسن الاختيار بالذوق الادبي الرفيع , وحقاً تتلائم وتنسجم هذه الاطياف الجميلة مع نغمات العيد , لتغسل جبال الاحزان .
وفقكِ الله في الحياة , واعطاكِ نغمات من الفرح والمسرة
وكل عام وانتم بالف خير

This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المبدع\جمعة عبدالله,صاحب القلم السياسي الهادف
عيدكم سعيد و مبارك و كل تحياتي و تقديري لوجودكم الكريم

نتمنى من الله تعالى أن تنتهي كل الأحزان فى هذا العيد و أن تمتلأ القلوب بالسعادة و الفرح.و أن يتوقف نزيف الدماء فى كل البلاد العربية :العراق و فلسطين و سوريا.و أن يرزقنا الله تلك الفرحة الطفولية البريئة و الجميلة التي غابت عن حياتنا.عندما نقرأ تلك الرومانسيات الحالمة ,نتمنى أن تكون حياتنا كتلك الزهرة البريئة الحالمة التي تتفتح مع ندى الصباح ولا تعرف عيونها الحزن أو الدموع.
و نسأل الله تعالى أن يرزقنا جميعاً الوقوف بعرفات و أن ترفرف السعادة بأجنحتها على حياتنا.
تحياتي للأديب القدير و عيد مبارك

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2951 المصادف: 2014-10-04 13:00:53