المثقف - ترجمات ادبية

إلى الفرحة أو (نشيد الفرح)

bahjat abaasترجمة لنص الشاعر الألماني الكبير

فريدريش شيلر (1759-1805)

 


 

إلى الفرحة أو (نشيد الفرح) / ترجمة: د. بهجت عباس

(لحن بعض مقاطعها بيتهوفن واتخذها الاتحاد الأوربي نشيداً وطنيّاً)

(ODE) AN DIE FREUDE

 

أيتها الفرحة، يا شرارةَ الآلهة الجميلةَ

يا اِبنةً من أرض الخلود،

ندخل ، متوهّجين انتشاءً،

ملاذَكِ القدسيَّ، عَـبـرَ الأثيـر،

حيث أسحارُكِ تعيد رَبْطَ

ما قطّعه سيف اختلاف الزيّ.

يصبح الشّحاذون إخوةَ الأمراءِ

أينما يرفرف جناحُكِ الرقيق.

 

جوقة

أيتها الملايين! كونوا متعانقين!

خذوا هذه القُـبلـةَ إلى الدنيا كلّها!

أيّها الإخوة! فوق خيمة النجوم

يقيم أبٌ حبيبٌ.

 

مَنْ أفلح في الرَمْـيـة الكبرى،

أنْ يكونَ صديقاً لصديق،

ومن حَظِيَ بامرأة جميلة،

فليشتركْ معناً بالابتهاج!

نعم، وكذلك من يعرف روحاً واحدة فقط،

ذاته على هذه الأرض!

والذي لم يعرفْ قطُّ،

فليبتعدْ عن هذه المجموعة باكياً!

 

جوقة

من يُـقِـمْ في الحلقة الكبيرة،

فليُعـلنْ انتماءه إلى العاطفة!

التي تقوده إلى النجوم

حيث المجهولُ على عرشه.

 

الكائنات كلّها تنهل الفرحة

من أثداء الطبيعة،

كلّ الأخيار وكلّ السيِّئين،

يقـتـفـون أثرَ ورودها.

أعطتنا قُـبَلاً وأعطتنا نبيذاً،

صديقاً مُختَبراً في الموت،

سعادةً أعطِـيَـتِ الدودةُ،

والمَلَـكُ يقف أمام الإلـه

 

جوقة

تهاوَوا أمامه ركّعاً، أيتها الملايين؟

وأنتِ يا دنيا، هل أدركتِ الخالقَ؟

اِبحثوا عنه فوق خيمة النجوم.

هو فوق النجوم يسكن حتماً.

 

الفرحة هي الينبوع القويّ

في الطبيعة الخالدة.

الفرحة، الفرحة تُدير الدواليبَ

في ساعة الكون الكبيرة.

تُغري الأزهار أن تخرج من براعمها،

والشموسَ من سمائها،

وتسيّر الأفلاكَ في مجالاتها،

حيث لا يدركها منظارُ الرائي.

 

جوقة

سعيدٌ، مثل شموسِه محلّقـةً،

عبرَ خطّة السّماء الرائعة،

انطلقوا، أيّها الإخوة، في طريقكم،

سعداءَ مثل بطلٍ يرنو إلى نصر.

 

من انعكاس الحقيقة الوهّاجة

تبتسم للباحث.

تقود المكابدَ

إلى هضبة الفضيلة الصّاعدة.

على جبال الإيمان المشمسة

يرى المرء راياتِـهـا ترفرف،

خلال صدْع توابيتها المتفجّرة،

يراها المرء واقفة في جوقة الملائكة.

 

جوقة

عانوا بشجاعة أيّتها الملايين!

عانوا لعالم أفضلَ!

فوق خيمة النجوم

ربّ عظيمٌ يكافئكم.

 

لا يستطيع الإنسان أنْ يكافئ الآلهةَ،

إنّه لجميلٌ أنْ نكونَ مثلَهم.

حزن وفقر ينبغي أنْ يُعلنـا،

وبالابتهاج يفرح الإنسان.

كراهية وانتقام يجب أن يُنسَـيا،

وانْ يكون العفو لعدوّنا اللدود،

لا دمعةٌ يجب أن تهصره،

ولا ندمٌ يحطّ من شأنه.

 

جوقة

لَنُلغي دفتر ديوننا،

ونتصالح مع العالم كلّه،

إخوتي! فوق خيمة النجوم

يحكم الربّ كما حُكم علينا.

 

الفرحة تفور في الأقداح،

في دمِ العنبِ الذهبيّ

ينهل الوحشيّ آكل لحم البشر بفظاظة،

ويمتصّ اليأسُ قوةَ الأبطال.

إخوتي! حلّقوا من مقاعدكم،

عندما تدور الكؤوس المليئة حولكم،

دعوا الرغوة تتدفق إلى السماء:

هذه الكأسُ للروح الطيّبة.

 

جوقة

ذاك الذي تمجّدُه مجموعةُ النجوم

هو من تثني عليه تراتيلُ الملائكة،

هذه الكأسُ إلى الروح الطيّبة،

فوق خيمة النجوم في الأعالي.

 

شجاعة صامدة في الملمّاتِ الصِّعاب،

مساعدة، عندما تبكي البراءة،

يبقى القسَمُ إلى الأبد،

الحقيقة تجاه الصّديق والعدوّ.

عظَمةُ الرجل أمامَ عروشِ الملوك،

إخوتي، إنْ كلّف حياةً أو دماً-

أعطوا التيجانَ إلى من استحقّها-

تدمير حضانة الكذب.

 

جوقة

أغلقوا هذه الحلقة المقدّسة بإحكام أكثرَ،

اقسموا بهذا النبيذ الذَّهبيِّ،

كونوا مخلصين للعهد الإلهي،

اقسموا له عند قاضي السَّماء.

 

انقاذ من سلاسل الطغاة،

كرمٌ أيضاً للشرّير،

أمل ٌعلى سرير الموت،

عفوٌ من المحكمة العليا،

يجب أن يحيا الموتى أيضاً،

إخوتي، اشربوا وتوافـقـوا،

كل الذنوب يجب أن تُغـفــرَ،

يجب ألاّ يكونَ ثمّة جحيمٌ بعد هذا.

 

جوقة

ساعةُ وداعٍ رائـقـةٌ،

نومٌ عذبٌ في كفـن،

إخوتي، جملة رقـيقـة،

من فم قاضي الموت.

 

سيمفونية بيتهوفن

http://www.musictory.com/music/Schiller/Ode+An+Die+Freude

 

  

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (12)

This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الدكتور بهجت عباس
ودا ودا

شكرا من القلب على هذه الترجمة الرائعة يا استاذ بهجت
لقد أضفت الى اللغة العربية نصا شعريا المانيا مهما ً .
أنا لا أجيد الألمانية ولكن النص المترجم يشهد وحده على
ان وراءه مترجما شاعرا , وكل قارىء لهذه الترجمة
سيحس برعشة شعرية غير عادية تسري في روحه
أما سماع هذا النشيد وقد لحنه أعظم موسيقي في العالم
فنعمة من النعم الكبرى وقد غدت هذه النعمة في متناول الجميع
بفضل التقنيات الحديثة .
تحية للدكتور الشاعر بهجت عباس
ودمت في صحة وإبداع

This comment was minimized by the moderator on the site

ألف ودّ وتحية للشاعر الرائع والناقد البارع جمال مصطفى على كلمته الجميلة المشجّعة لترجمتي المتواضعة لقصيدة شهيرة أعجب بها كثيرون، وتغنّوا بها لما انطوتْ عليه من محبّة لكل البشر مهما اختلفت ألوانهم ومشاربهم وأديانهم. أنا ممتنّ جداً لك يا عزيزي لما كتبتَ ، وهذا ما يدعوني أنْ أمضيَ قدُماً في هذا السبيل، فألف شكر.
باقة ورد جوريّ.

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الكبير
روعة الاختيار بهذه المقطوعات الموسيقية والشعرية , الطافحة بالحياة المشرقة في نهاراتها في الفرح والسعادة لخلق عالم انساني افضل , يبحث عن المسارات الجميلة في الحياة المتدفقة في صباحاتها المشرقة . وهي تختلف عن عالمنا وواقعنا اختلاف شاسع غير محدود , فعالمنا يبحث عن انتهاك قيمة الانسان ودفعه في امواج الحزن والنحيب , والحياة المرهونة على كف عفريت مجنون , حيث كل شيء مقتول ومفقود حتى الاحلام والامال والتطلعات , انه عذاب حياتي قاهر , كأنما نعيد صخرة سيزيف من جديد لعذاب وقهر الانسان , ان اختيار هذه القصيدة , اعتقد هدفها ضرب عصفورين بحجر واحد , اولاً تمثل قمة الذوق الادبي الرفيع . وثانياً توجه الاتهام الى السلاطين والسدنة عالمنا وواقعنا , كأنكم تقولون لهم . هذا العالم المشرق الذي يليق بحياة بالبشر , ماذا فعلتم انتم من اجل الانسان ولماذا خلقتم من عالم يئن بالحزن والعذاب والمرارة وحياة القبور ؟ انتم اعداء الحياة والانسان
لكم الصحة وراحة البال والتوفيق والنجاح في حياتكم

This comment was minimized by the moderator on the site

الكاتب القدير جمعة عبد الله
تحية الصباح الدافئ الجميل وألف شكر على إطلالتك البديعة التي أغنت فأفادت. نعم، إنّ أعداء الإنسان والحياة لفي ظلام سحيق، فهم لا يرون إلاّ من خلال أنفسهم المريضة الجشعة، فيجعلون الحياة علقماً للآخرين، وهم لا يعيشون إلاّ بخوف وقلق من غد مجهول،
ومصير قد يكون بائساً عليهم. ما عناه الشاعر أنّ الحياة جميلة إذا قنع الإنسان بما يكفيه.
تحية وديّة وباقة من الورود البريّة.

This comment was minimized by the moderator on the site

بهجت عباس
ايها العارف الاديب و المترجم اللبيب
كعادتك تسحرنا بجميل الاختيارات و بحسن التراجم
يا لك من اديب بارع و مترجم يعرف اسرار الحروف بكل اللغات.
ايها المتفضل الكريم
لا تنقطع عنا
و لا تقطع عنا فضائلك
و لا تتاخر
كل الحب و التقدير و الامتنان للاستاذ الفاضل الذي اسمه بهجت
و كلمة البهجة تعني الكثير الكثير
احتراماتي

This comment was minimized by the moderator on the site

المقاماتي الجميل ذو الخلق النبيل زاحم جهاد مطر
ألف تحية وشكر على كلمتك العذبة الصادرة من قلب ناصع طيب يحب الإنسان ، فلقد سعدت بها كثيراً، وإنّ مشاغلي الكثيرة كانت عائقاً لانقطاع النشر وليس الكتابة والقراءة والمتابعة فإنّها الحياة لي، وربما خفّت الآن بعض الشيء أو في طريقها.
أتمنّى لك مواصلة مستمرة في كتاباتك الجميلة ودمت بخير وعافية.
باقة ورود فوّاحة.

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع والمترجم الحاذق د. بهجت عباس

نعم ما اخترت من ترجمةو خصوصا في هذه الأيام الحالكة المظلمة, التي يمر بها الوطن العربي والعراق بالذات.. ما أحوجنا إلى لغة الحب والتسامح والإنفتاح على الغير . ما أغرب الزمن بالأمس كنا نصدر الحضارة إلى العالم, واليوم نصدر الإرهاب
صديقي العزيز د. بهجت عباس أنت تعرف جيدا تمكني
من الألمانية,لذا أشهد بأن ترجمتك رائعة, وقد وفقت فيها
أهنيك من أعماق قلبي
مع خالص الود والإحترام والتقدير

This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الرقّة والوجد جميل حسين السّاعدي
ألف تحية وشكر على تعليقك البديع الذي أعتزّ به أيّما اعتزاز وأنا أعرفك شاعراً متمكناً وقديراً في اللغة الألمانية وشهادتك ثمينة أفتخر بها.
دمت ذخراً للثقافة والشعر بصحة جيدة وإبداع ثرّ.
باقة ورود من كاليفورنيا.

This comment was minimized by the moderator on the site

الباحث والشاعر والمترجم القدير د.بهجت عباس
كل الشكر والتقدير لهذه الترجمة التي تزيد ذائقتنا ظمأ للشعر ذي رسالة للانسانية... والدعوة لطاعة الربّ "فوق خيمة النجوم"... الذي خلقنا من طين مشبّع بأنداء المحبّة... لنبصر روعة الحياة وبهاء الخير في كل ما حولنا...
دمت بعافية ودام وجدانك متأملاً أسرار الخلق حول "خيمة النجوم"

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة المبدعة ميّادة أبو شنب
تحية وألف شكر على إطلالتك الجميلة التي أسعدتني هذا الصباح، وهذه هي الحياة في كل مكان مع فارق البيئة والزمن. ما يصلح حينذاك كما عرضه شيلر يختلف عماّ هو نحن عليه الآن في هذا الزمن، فإنّ زيداً هو ليس بـ (عمرو) مع الآسف، ولكن المبدأ واحد وناطق من حيث الأساس.
تمنياتي لك بالصحّة والعافية والخير.
باقة ورد.

This comment was minimized by the moderator on the site

دكتور بهجت، الصديق الأصيل والنادر في يومنا هذا. استمتع بقراءة ترجماتك المختارة بدقة وذوق راقي. سأنتظر دائماً الى كتاباتك عن مواضيع وإشعار طالما استمتعنا بها منذ عصور خلت.
متمنية لك الصحة والعافية ومزيدا من الثراء ا الأدبي
ثناء

This comment was minimized by the moderator on the site

د. ثناء سعيد
شكراً على تعليقك اللطيف الذي أعادني إلى العهد الماضي ، أيّام كلية طب المستنصرية وحلقات الشعر والنكات التي كنا نطلقها بحذر على من يستحقّها. ولكنها مضت كالأشباح الهائمة في دياجير ااظلام. إنني أسعد كلما تلقيت منك ومن زملائنا أيّ رسالة ، فهي الوسيلة التي تربط بين الماضي والحاضر وتجعل الإنسان يشعر بالحياة.

ألف تحية وشكر وباقات من الورد الجوريّ

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3076 المصادف: 2015-02-06 04:40:17