 ترجمات أدبية

رائع هو الليل

MM80ترجمة لنصوص الشاعر الامريكي

لانكستون هيوز

 


 

رائع هو الليل / ترجمها عن الروسية: ضياء نافع

 

لانكستون هيوز (1902- 1967)- شاعر وقاص وروائي ومترجم وباحث في فن الزنوج وتاريخهم، ويعد من ابرز الادباء السود في الولايات المتحدة الامريكية.

 

رائع هو الليل

رائع هو الليل،

انه

وجه شعبي.

***

النجوم رائعة،

انها

عيون شعبي.

***

رائعة

هي الشمس،

رائعة

روح شعبي.

 

الغروب

تغرب الشمس،

وانا اغني لها

الاغاني،

تغرب الشمس،

وانا اغني عنها

الاغاني،

وعندما يحل الغروب

يأتي الحزن

ويملأ

تلك الاغاني.

 

صورة لشاب ذي جلد معتم مرسومة باسلوب غوغان

تدق طبول الغابات

بعنف

في دمي،

وتتلامع اقمار الغابات

-الاقمار الحارة الوحشية-

في روحي.

اني اخاف من هذه الحضارة

القاسية

الباردة

القويٌة...

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (3)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الدكتور ضياء نافع
و الاروع هذه الترجمة المعبرة عن روح القصيدة و مقاصدها ؛ للاديب و الشاعر لا نكستون هيوز.
انه يجعل من الليل و النجوم و الشمس دلالات و مثابات لكي يفتخر باصله ؛
و في نفس الوقت يُظهر خوفه و خشيته من هذه الحضارة الانسانية الزائفة التي سحقت كرامة الانسان و بالذات الانسان الاسود الامريكي خلال عقود من الزمن ؛
ذكرتني ترجمتك الرائعة برواية الجذور لهايتي و تفاصيلها المرعبة .
دمت للحرف الاصيل المشرق
تقبل احتراماتي و تقديري

زاحم جهاد مطر
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا جزيلا ايها المبدع على هذه السطور التحليلية العميقة , مع اعتزازي

ضياء نافع
This comment was minimized by the moderator on the site

رائعة هي الشمس.. رائعة روح شعبي.. شبه الشمس بالروح. ما أجمله من تشبيه.. وجمال ترجمتكم واختياراتكم تسعدنا استاذي الكبير

هناء
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3432 المصادف: 2016-01-28 09:21:27