المثقف - ترجمات ادبية

آن هاثاوي

ترجمة لقصيدة الشاعرة

كارول آن دَفي

adil saleh2

آن هاثاوي : ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

"الفقرة 1 أعطوا زوجتي ثاني أفضل سرير عندي..."

(من وصية شكسبير)

 

السرير الذي كنا نمارس الحب فيه كان عالما دوارا

من غابات وقلاع وضوء مشاعل وأعالي حافات صخرية وبحار

حيث كان يغوص من اجل اللؤلؤ.

كانت كلمات حبيبي شهبا تتساقط على الأرض

كالقـُبل على هاتين الشفتين؛

جسدي يكون مرة قافية ارق من قافيته،

مرة صدى لها، سجعا؛

لمستُه فعلٌ يرقص في وسط اسم.

احلم في بعض ليال انه يدوّنني،

والسرير صفحة تحت يديه المدونتين.

قصة غرامية ودراما تؤدى باللمس وبالرائحة وبالتذوق.

في السرير الثاني، السرير الأفضل، كان ضيوفنا

يغالبون النعاس، ونثرهم يقطر من أفواههم.

حبيبي الحي الضاحك—

احتفظ به في صندوق رأسي رأس الأرملة

مثلما كان يحتفظ بي فوق ثاني أفضل سرير عنده.  

 

...................

 شاعرة وكاتبة مسرح اسكتلندية من مواليد غلاسكو للعام 1955 نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان (الوقوف أنثى عارية) عام 1985 تلتها عدة مجموعات منها (أصوات مرمية) 1985؛ (البلد الآخر))1990؛ و(زوجة العالم) عام 1999 . نالت العديد من الجوائز الأدبية أبرزها وسام الإمبراطورية الذي فازت به مرتين. اختيرت لمنصب شاعر البلاط البريطاني خلفا للشاعر اندرو موشن في العام 2009 ، وهي اول شاعرة اختيرت لهذا المنصب الذي ظل يشغله شعراء رجال على مدى تاريخه الممتد أربعة قرون. القصيدة التي نترجمها هنا تدور حول زوجة وليم شكسبير التي أوصى أن يعطى لها أفضل ثاني سرير عنده مما يتركه من ميراث بعد موته.

تعليقات (2)

  1. زاحم جهاد مطر

الدكتور عادل صالح الزبيدي
اذن ستحتفظ الارملة به في صندوق رأسها
كما كان يحتفظ بها قوق ثاني افضل سرير عنده
ما اجمل هذه التعابير ؟؟؟؟
و الاجمل هذه القدرة الفائقة على ترجمة الاصل مع الاحتفاظ او اضافة هذا التدفق الجمالي
دمت بخير
تحياتي استاذي الفاضل

 

الأديب القدير زاحم جهاد مطر
يسرني ان الترجمة راقت لذائقتك السامقة
دمت بخير وابداع

 
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4088 المصادف: 2017-11-14 12:40:13