المثقف - ترجمات ادبية

ديمقراطية

ترجمة لقصيدة الشاعر الارمني

 المعاصر اوانيس  كريكوريان

diaa nafie2

ديمقراطية / ترجمة: ضياء نافع

 

الدب يقود الدرّاجة الهوائية،

الببغاء يلقي القصائد،

القرود تسبّل - غزلا- عيونها

لمدرّبتها،

البهلوان يقفز بخفة بين الحبال.

بعدئذ،

كل شئ تغيّر فجأة ،

والآن -

الدب يلقي القصائد،

الببغاء يقود الدرّاجة الهوائية،

القرود تقفز بين الحبال،

البهلوان يتغزّل بمدرّبته.

***

شئ ما تغيّر في مدينتنا –

لاحظ المهرّج

ضاحكا..

شئ ما قد غيّر هذا المهرّج -

لاحظ الشعب

ضاحكا...

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.........................

اوانيس كريكوريان (1945 – 2013) – شاعر ومترجم وناقد أدبي وشخصية اجتماعية كبيرة في أرمينيا. ترجمت الكثير من قصائده الى العديد من اللغات الاجنبية ، بما فيها لغتنا العربية. سبق ان ترجمنا له قصيدتين، هما- (تحدّث بصوت خافت) و(أرمينيا).

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (1)

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ الدكتور الكبير ضياء نافع المحترم
تحية ود لشخصكم البليغ
لم أترك فرصة لمتابعة ما نتشرونه من مقاطع مختارة لشعراء من منظومة الدول الاشتراكية سابقا ومترجمة إلى العربية من قبلكم بإتقان والمقطوهة المترجمة وبعنوان ديمقراطية للشاعر الأرمني المعاصر أوانيس كريكوريان أعادت بي الذاكرة إلى أيام الدراسة البتدائية ومحفوظاتها الرائعة التي رسخت في الأذهان بالرغم من مضي أكثر من سبعة عقود بالنسبة لي ومنها هذه المحفوظة التي تقترب من مثيلتها التي تمت ترجمتها من قبلكم ومنها يظهر أن من وضع تلك المحفوظة قد توارد إلى ذهنه نفس الشعور واليك مقاطع منها
عجب عجب
قطط سود ولها ذنب
تصطاد الفأر من الأوكار وتنقلب
البطة لا منقار لها والوزة يعجبها الرطب
القرد غدا مثل الحطاب يطوف الغابة ويحتطب
الدب يراقص دبته والعجل يرنحه الطرب إلى آخر المحفوظة
شكرا لاستاذينا الجليل الذي يتحفنا بما هو جميل وجليل

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4089 المصادف: 2017-11-15 10:54:26