 ترجمات أدبية

إلى من يهمه الأمر

عادل صالح الزبيديقصيدة الشاعر البريطاني

اندرو موشن

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


 

إلى من يهمه الأمر

 

هذه القصيدة التي عن المثلجات

لا علاقة لها بالحكومة

بأعمال الشغب، بأية مؤامرة سياسية

*

إنها قصيدة عن المثلجات. أ ترون؟

عن كيفية دخولك إلى محل أثناء تجوالك

لتطلب: واحدة بالفراولة. واحدة بالفواكه المشكلة.

*

ماذا قلت لكم؟ لا احد سيموت.

لا السنة لاعقة ستذوب كالشمع.

هذه قصيدة عن المثلجات. لا تبكوا.

***

 

.........................

شاعر وروائي بريطاني من مواليد لندن لعام 1952، تلقى تعليمه في اوكسفورد ومارس التدريس الجامعي في جامعة هل حيث اصدر أول مجموعة شعرية له وهو في الرابعة والعشرين من العمر . تقلد موشن منصب شاعر البلاط للمملكة المتحدة خلفا لتد هيوز للفترة من 1999-2009 أسس خلالها موقع (أرشيف الشعر)Poetry Archive على الانترنت وهو خزانة لأشعار الشعراء وتسجيلات لقصائدهم بأصواتهم. كما ترأس عام 2012 حملة حماية ريف انكلترا. نشر موشن العديد من المجموعات الشعرية من بين عناوينها: (زوارق المتعة) 1977، (سعر كل شيء) 1994 ، (ماء الملح) 1997، (محادثات سلام) 2015 وغيرها كما شغل مناصب علمية وثقافية كثيرة ونال جوائز عديدة من بينها جائزة ديلان توماس عن مجموعته (أسباب طبيعية) عام 1987.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (6)

This comment was minimized by the moderator on the site

انه شاعر ساخر و يعتمد الاسلوب المرح في الاشارة لمواطن الماساة و الاغتراب، و اكاد اقول انه يتبع نفس اسلوب سكوت ماينار الامريكي الذي يشبهه في عدم مجالات، فهو من مواليد ١٩٥٣. واكاديمي و يدرس الشعر، و يشرف على مجلة جامعية ادبية،
يبدو ان الحباة المهنية في الغرب تتقاطع مع اسلوبية الكتابة ايضا،

This comment was minimized by the moderator on the site

نعم قد تكون القصيدة ساخرة ولكنها سخرية مرة اشبه ما تكون بالكوميديا السوداء. يمكن ايضا ان نرى القصيدة مبنية على ما يمكن وصفه بالمفارقة "الساخرة"-- ولوانها ترجمة ليست دقيقة كفاية لمصطلح irony.

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح صياد الفرائد
ودّاً ودّا

من الواضح ان هذا الشاعر وغيره من الذين ترجم لهم الأستاذ
عادل صالح يقدمّون لنا دليلاً لا لبس فيه على ان الشعر ليس
تجميع جمل مجازية في حيّز وإطلاق تسمية (قصيدة ) على
هذا التجميع بل هو زاوية نظر غير متوقعة وقاموس من
الكلمات خاص بالقصيدة وهندسة في الشكل واهتمام بالإيقاع
حتى تظهر القصيدة بوصفها إبداعاً بحق وليس عادةً كتابية
لا تختلف عن سابقتها .

نتعلّم من هذه القصيدة كيف نكتب شعراً سياسياً دون هجاء خطابي
ودون مباشرة تعبيرية فجة .
نتعلم منها ان الشعر ليس (موضوع إنشاء ) وكلمات رومانسية .

دمت في صحة واصطياد فرائد يا استاذ عادل

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ جمال مصطفى الشاعر والناقد
تحية ود واعتزاز

انك تمنحني شرفا عظيما حين تقول انني اختار قصائد قد تعلمنا كيف يكون الشعر، وقد يتعلم منها حتى الشعراء. غاية ما اتمناه ان تكون اختياراتي فيها نفع من هذا النوع---بعد كونها قصائد طبعا وليست دروسا تعليمية !!
اشكر متابعتك ومداخلاتك القيمة دائما. انا ايضا اتعلم منك كيف يقرأ الشعر.

دمت قارئا تجتمع فيه ملكتا الشعر والنقد...

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
روعة الاختيار لهذه القصيدة , في سخريتها التهكمية , البلاء يقع على الفراولة الفاكهة الشتائية اللذيذة والرائعة . لكنها تسبب الشغب والمؤامرات السياسية ضد الحكومة . ولكن حتى في اسلوب السخرية التهكمية , تصل الى حد التراجيدية الكوميدية بهذا الوصف الرائع
ماذا قلت لكم؟ لا احد سيموت.

لا السنة لاعقة ستذوب كالشمع.

هذه قصيدة عن المثلجات. لا تبكوا.
هذه روعة ذائقتكم الادبية رفيعة المستوى في اختيار القصائد للترجمة
ودمتم في صحة وخير

This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والناقد جمعة عبدالله

شكرا لمتابعتك واستحسانك الاختيار والترجمة.
ارجو ان اتمكن دائما من اختيار ما يرضي ذائقتك السامقة
دمت بخير وابداع...

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4386 المصادف: 2018-09-08 11:13:46