المثقف - ترجمات ادبية

كل كتب هذا العالم

جميل حسين الساعديشعر: هيرمان هيسة

ترجمة: جميل حسين الساعدي

أهدي هذه القطعة الشعرية إلى الصديق الشاعر جمال مصطفى تلبية لرغبته بأن أترجم بعضا من أشعار الشاعر الألماني هيرمان هيسة على أن تكون الترجمة شعرا موزونا مقفى

***

كتــــُـبُ العالـــمِ هــذا كلّها **** ليسَ فـــــي مقدورها أن تسعــــــدَكْ

بلْ إلـى نفسِكَ تُومي خفية ً **** عُدْ إليـــــــها سوف تلقى مقصــــدَكْ 

                              ـــــــــــــــ                            

فهناكَ الشمسُ والنجمُ معا  **** كلُّ مــــــــا تحتاجــهُ حتّـــى القَمَـــرْ

إنّمــــا النورُ الذي تقصدهُ **** ســــــاكنٌ فيكَ ولكــــــــنْ مُستتـــــــرْ

                           ــــــــــــــــــ

حكمــة ٌ تبحثُ عنها جاهدا ً**** مِــــنْ زمــانٍ في رفوفِ المكتبــاتْ

قد أتتكَ الآنَ حتّـــــى أنّها **** قدْ أضاءتْ في جميــــــع الصفحـاتْ

 

...........…

Hermann Hesse: Alle Bücher dieser Welt …Alle Bücher dieser Welt

Bringen dir kein Glück,

Doch sie weisen dich geheim

In dich selbst zurück.

Dort ist alles, was du brauchst,

Sonne, Stern und Mond,

Denn das Licht, wonach du fragst,

In dir selber wohnt.

Weisheit, die du lange gesucht

In den Büchereien,

leuchtet jetzt aus jedem Blatt –

Denn nun ist sie dein.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (22)

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر العذب الساعدي الجميل
ودّاً ودّا

شكراً جزيلاً من القلب مرتين أخي جميل : مرّة على الإهداء ومرّة أخرى على سرعة استجابتك .
القصيدة الأجنبية الموزونة والمعربّة بوزن وقافية قصيدةُ شاعرين في وقت واحد , فنحن كقراء نقرأ
هرمان هيسه وجميل الساعدي معا .
ويبدو لي ان هذا هو الصحيح فما هو شعر موزون يجب ترجمته موزوناً وما هو قصيدة نثر يجب
ترجمته نثراً ولو رجعنا الى الترجمات العربية التي قرأنا من خلالها الشعر العالمي سنجد ان لوركا وريلكة مثلاً
قد تُرجمتْ أشعارهما الى العربية نثراً وشعر هذين الشاعرين أبعد ما يكون عن النثر وهذا ينطبق على الكثير
من الشعراء من بابلو نيرودا مروراً بأودن وإليوت والشعراء الروس والأسبان وطاغور وبودلير
والقائمة تطول وتطول , أمّا شعراء قصيدة النثر فهم قليلون مقارنة بهؤلاء .
أحييك وأشد على يديك أخي جميل أيها الشاعر العذب في شعره وترجماته .

فهناكَ الشمسُ والنجمُ معا **** كلُّ مــــــــا تحتاجــهُ حتّـــى القَمَـــرْ

إنّمــــا النورُ الذي تقصدهُ **** ســــــاكنٌ فيكَ ولكــــــــنْ مُستتـــــــرْ

دمت في صحة وإبداع أيها العذب شعراً وترجمةً .

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الكبير جميل حسين الساعدي

شكرا شكرا لك على هذا الاهداء الرائع للاخ الشاعر والمترجم والناقد جمال مصطفى واطلاعنا لشعر
الشعراء الاوربيين بطريقة موزونة ومثل ما قال
الاستاذ جمال مصطفى لم نقرا ترجمة موزونة
مثل ما ترجمتها حضرتك
دمت مبدعا بأمتياز

This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الصديق الشاعر الجميل جميل حسين الساعدي

مزجتَ الجميلَ فكان الجمالْ
فأنتَ جميلٌ وهذا جمالْ

كلا اخويَّ سنا فرقدٍ
لكلٍّ سناهُ وحسبي الوصالْ

خالص ودّي عاطر باطيب التحايا لك شاعرنا الجميل

الحاج عطا

This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الشاعر المبدع جميل الساعدي...

تحية و تقدير...

هكذا هي ترجمة الشعر الموزون و الا فلا

و بعكسه تصبح القصيدة المترجمة قصيدة نثر.
مع الاعتذار لنقاد الأدب.

دمت مبدعا.دمت بخير.

This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الرومانسية القدير
جمال رائع في الترجمة , بترجمتها الى قصيدة موزونة باذخة في الجمال والمعنى
حكمــة ٌ تبحثُ عنها جاهدا ً**** مِــــنْ زمــانٍ في رفوفِ المكتبــاتْ

قد أتتكَ الآنَ حتّـــــى أنّها **** قدْ أضاءتْ في جميــــــع الصفحـاتْ
شكراً لك والى المهدى اليه الاخ العزيز والقدير جمال مصطفى
واذا كانت اصل القصيدة المترجمة , قصيدة نثرثة وحولتها الى قصيدة موزونة . فهو ابداع وجمال على ابداع وجمال .
ودمت بصحة وعافية

This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الشاعر المبدع جميل الساعدي...

تحية و تقدير...

هكذا تكون ترجمة القصيدة و الا فلا

و ليعذرني نقاد الأدب المختصون فعند ترجمة القصيدة بدون وزن و موسيقى تصبح ما تسمى بقصيدة النثر.

دمت متألقا ساعدينا الجميل.

This comment was minimized by the moderator on the site

تحية للجميل الشاعر و مترجم الشعر الالماني لنا جميل حسين الساعدي
بلْ إلـى نفسِكَ تُومي خفية ً **** عُدْ إليـــــــها سوف تلقى مقصــــدَكْ
هذا ما كان يفعله الشاعر فبعد عناء الكآبة و المشافي و عناء المكتبة و عناء الدين و عناء الموسيقى و عناء العمل و عناء الذهول من الحياة خرج ودخل المكتبة العامرة هنا و هناك و كلما غادرها هرباً او رغبة او فرضاً عاد اليها يقلب الكتب فجَّسد حالهُ بهذا البيت و الذي قبله الذي رسمته لها في لوحة ترجمتك:
كتــــُـبُ العالـــمِ هــذا كلّها **** ليسَ فـــــي مقدورها أن تسعــــــدَكْ
نعم لم يجد سعادته في كل الكتب التي قرأئها لكنه كان يعود للمكتبة عسى ان يلقي مقصده و التقاه هناك بين السطور لكنه تاه مره اخرى بين كيف و لماذا و متى و اين...هربا من اليقين الذي ارادوا دفعه الى مستنقعه
.......................
تحقة و شكر و دمن منألقاً

This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي
كان ختامها
تحية و شكر...دمت متألقاً
بدل
"تحقة وشكر و دمن منألقاً"
......................
العذر مقبول عند ابن الاصول
فأعتذر

This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي الشاعر المتألق المبدع جمال مصطفى
الشكر لك فأنت الذي حفزتني يوم أمس على أن أترجم لهسة فاخترت هذه القصيدة وسميتها قطعة , لأنّ أبياتها كانت أقل من سبعة
وأنا اعتبرتها فاتحة لترجمة قصائد أخرى والفضل في ذلك يعود إليك أخي جمال
وبالمناسبة أن هرمان هسة هو أهم أديب ألماني بعد فولفغانغ غوتة وبلغت مبيعات كتبه 150 مليون نسخة
أكرر شكري لك أخي جمال متمنيا لك كلّ خير
مودتي الخالصة

This comment was minimized by the moderator on the site

شاعرتنا المبدعة رند الربيعي
ألف شكر مع الإعتزاز بكلمات الثناء والإطراء
ونيابة عن الأخ الشاعر جمال مصطفى أضيف شكرا
فألف شكر وشكر أختي العزيزة

تحياتي مع احترامي وتقديري الكبيرين

This comment was minimized by the moderator on the site

يعسوب الشعر جميل حسين الساعدي

مودتي

في انتظار الصالة الهابطة من هتاف ثمل بالأبداع.. ها انت تعيد
للملوك ماسات صولجاناتهم دون مراوغة.. متقلدا لأبهة الحضور
الجميل قلائدا من البهاء الكثيف..

دمت بابداع

This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الشاعر المتألق إبداعا جمال مصطفى
كتبت ردا على تعليقك الجميل ولم يظهر
على أيّة حال أشكرك جدا على ملاحظاتك واقتراحاتك التي تحفز وتحث على الإنتفاع من الإمكانات المتاحة سواء كانت لغوية أو أدبية
والأدب كالعلم لا وطن له لهذا وهناك فرص كثيرة للإستفادة من تجارب الآخرين ممن أبدعوا وأثروا الأدب والفكر الإنساني والإفادة في نفس الوقت وهرمان هيسة واحد منهم وعلم من أعلام الأدب الإنساني وله نفس المكانة التي كانت للشاعر والأديب الألماني فولفغانغ غوتة
أنا ممتن لك غاية الإمتنان على تذكيرك لي بضرورة طرق باب الترجمة في مجال الشعر الذي أجد نفسي مقصرا فيه ولم أوله ذلك الإهتمام الذي ينتظره منني الأصدقاء المبدعين أمثالك
تحياتي المعطرة بشذى المودة
ودمت بخير وسلام

This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي الشاعر الرائع عبد الرضا جاسم
أفرحني حضورك الكريم وأشاع البهجة في نفسي
وكلماتك ذكرتني بالمعاناة الكبيرة التي مرّ بها هيرمان هسة والأزمة النفسية الحادة التي تعرض لها واضطرته أن يرقد في المشافي
كان يبحث عن الحقيقة والبحث عنها مُضنٍ وشاق
والسفر الروحي فيه من المفاجآت ما يفوق السفرالعادي
وفيه من المشاق بقدر ما فيه من الغبطة
الكتب تعلمنا الكثير
لكنّ الدروس الخاصة التي نتلقاهما من تجاربنا الذاتية لها التأثير الأكبر في تغيير حياتنا
شكرا لك أخي عبد الرضا
ودمت بخير وسلام

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرالمتألق المبدع الدكتور حسين يوسف الزويد
الشعر الموزون المقفى يشدنا إليه بموسيقاه بإيقاعاته
فهو يضفي على المضامين جمالا وسحرا
الف شكر لحضورك الكريم
ولكلمات الثناء والإطراء
ودمت بخير وسلام

This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي. الشاعر الجميل

جميل الساعدي.

تجربةٌ بديعةٌ نرجو لها الاستمرار و الارتقاء

لقد أودع جميل روح النص الأصلي في جسد

القصيدة العربية ذات الشطرين .

قرأتُ. ل ( هرمان هسّة ) رواية واحدة فقط اسمها

سدهارتا ( بوذا ). و كانت. بديعة بحق .

مع خالص الود

This comment was minimized by the moderator on the site

أخي يا عطا يـــا كريــــــمَ الخصالْ

لقد قلتَ فينــــا جميــــــل المقــــــالْ

فللـــهِ درّكَ مِــــــــــنْ شـــــــــاعرٍ

سما شعـرهُ فهْـــــوَصعْبُ المنــــالْ

وهــــــذا الذي قلتــــــــهُ قــــــالَهُ

فحــــــــولٌ كثـــارٌومنهـــم جمــالْ

شكرا لك أخي عطا ايها الشاعر المائز شعراوخلقا

This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الناقد الفذ جمعة عبدالله
ترجمة الشعر باعتماد الوزن والقافية تعني كتابته من جديد
وهذا ماأشار إليه الأخ الشاعر المبدع جمال مصطفى
واضرب لك مثالا على ذلك رباعيات الخيام التي ترجمت إلى العربية عدة مرات
في كلّ ترجمة نكتشف شيئا جديدا. هذا الشئ الجديد هو ذوق الشاعر المترجم وأسلوبه ولغته
فترجمة السيد أحمد الصافي النجفي هي غير ترجمة أحمد رامي , فقد انعكس أسلوب رامي المتسم بالغنائية على الترجمة
لكنّ ترجمة الشاعر أحمد الصافي النجفي هي أقرب إلى روح النص الاصلي فهو في الحقيقة أعاد كتابتها باللغة العربية بدلا من اللغة الفارسيةا بمهارة وقليل من التصرف خلافا للشاعر أحمد رامي
وأنا في ترجمتي هذه حرصت أن أنقل النص كما هو وقد ساعد ني في ذلك ثراء اللغة العربية بالمرادفات الكثيرة التي استعنت بها لنقل معنى المفردات مراعاة للوزن والقافية
على سبيل المثال:
البيت الشعري من النص الألماني:

Weisheit, die du lange gesucht

In den Büchereien,
لو ترجمناه نثرا بدون تصرف تكون الترجمة كالتالي
الحكمة التي تبحث عنها طويلا في المكتابات
في حين أنني ترجمتها كالتالي:

حكمــة ٌ تبحثُ عنها جاهدا ً**** مِــــنْ زمــانٍ في رفوفِ المكتبــاتْ
فأنا استخدمت عبارة من زمان التي عبرت فيها عن طول الفترة التي قضاها الشاعر في البحث عن الحكمة
وأضفت كلمة الرفوف الى المكتبات ، من غير أن يختل المعنى
فالرفوف جزء من المكتبة والكتب توضع على الرفوف
فإضافة كلمة الرفوف التي اقتضاها الوزن رسخت المعنى أكثر واكدته وزادت من جمال البيت
الترجمة أخي جمعة هي فن وأسلوب قبل أن تكو نقل واستنساخ
والمترجم للشعريجب أن ينطر إلى ما وراء المفردات ، أن يبحر في أعماق الشاعر المترجم له
هذه القطعة الشعرية كتبها هيرمان هسة موزونة ومقفاة فاستخدم لكل بيتين قافية فكان عددها ثلاثة
وحرصت أن أبقي على نفس العدد في ترجمتي العربية للقصيدة أو القطعة الشعرية
شكرا لحضورك ودمت بخير وسلام

This comment was minimized by the moderator on the site

عفوا وقع خطأ طباعي سهوا
قصدت المكتبات بدلا من المكاتبات

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المائز المجدد طارق الحلفي
حضورك حضور الشعر
والإحساس بكل صمميته
والرمز المعبر عن عمق المعانيوالمشاعر
كل كلمة من كلماتك عالم يدعونا إليه لنتعرف على خفاياه وأسرارة
تحياتي مع خالص الود

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع مصطفى علي
سادهارتا هي رواية استحضر فيها ه
قبل سنوات استلمت رسالة من ناشر هو صاحب دار الجمل يعرض علي ترجمة إحدىسة شخصية بوذا
وقد مثلت كفلم وعرضتها صالات السينما في العديد من البلدان
هسة غزير في إنتاجه الأدبي
لكن معظم أعماله لم تترجم إلى العربية . أتذكر قبل سنوات وصلتني من دار نشر هي دار الجمل يطلب فيها صاحبها أن أترجم إحدى روايات هسة وهي Narziss und Goldmund على أن يدفع لي ثمن الترجمة بموجب عقد يتم إبرامه معي. لكنه اشترط علي أن أرسل إليه عشرين صفحة مترجمة قبل أن يتم إبرام العقد فاعتذرت له خشية أن تقدمها الدار الى بعض المؤسسات الثقافية في ألمانيا التي تدعم الترجمة فتحقق مكسبا ماديا على حسابي وكنت أصر على إبرام العقد اولا قبل الشروع بالترجمة
ربما يسعفني الوقت أخي مصطفى بترجمة أحد أعمال هذ الأديب العملاق، الذي كانت روايته المعروفة ( لعبة الكريات الزجاجية) موضوع رسالة الماجستير في الأدب الألماني الحديث ، التي قدتها لإلى جامعة برلين الحرة
والتي حفزتني على أن أكمل رواية هسة برواية من بنات أفكاري سميتها ( تركة لاعب الكريات الزجاجية) وقد صدرت في طبعتين مختلتين بالألمانية
ونشرتنصها العربي دار النشر المعروفة في القاهرة دار غريب
شكرا لحضورك الكريم
ودمت بخير وسلام

This comment was minimized by the moderator on the site

آسف لانتقال بعض الجمل إلى غير مواضعا وذلك بسبب الجهاز الذي استخدمه في الطباعة
فمثلا انتقال عبارة (شخصية بوذا) من السطر الثاني إلى الثالت
وقد غيرت جمل كثيرة مواقعها مما سبب خللا في فهم المقصود
اعتذر جدا لحماقة التكنولوجيا

This comment was minimized by the moderator on the site

أعتذر للشاعر جمال مصطفى للخطأ الطباعي الذي حدث سهوا في الجملة التالية:؛

الذي ينتظره منني الأصدقاء المبدعين أمثالك

الصحيح:
الذي ينتظره منني الأصدقاء المبدعون أمثالك

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4633 المصادف: 2019-05-13 08:59:37