 ترجمات أدبية

الشعر

عادل صالح الزبيديبقلم الشاعرة: ماريان مور

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

أنا أيضا أكرهه: ثمة أشياء تفوق في أهميتها

كل هذا العبث.

الا انه مع ذلك فحين يقرأه المرء وهو يكن له كل الاحتقار،

 فانه يكتشف انه على الرغم من كل شيء

فثمة مكان فيه لما هو أصيل.

أيد يمكنها الإمساك، أعين

يمكنها ان ترقرق دمعها، شـَعر يمكنه ان يقف.

*

ان كان لابد، فهذه الأشياء مهمة

ليس لأنها يمكن أن تفسر تفسيرا مبالغا فيه

ولكن لأنها مفيدة؛ 

فحين تتزايد قدرتها الاشتقاقية الى حد تصبح معها غير مفهومة،

يمكن أن يقال الشيء نفسه عن لساننا،

بأننا لا نعجب بما لا نقدر على فهمه:

الخفاش، متدليا بالمقلوب او باحثا عن شيء يأكله،

أفيال تتدافع، حصان هائج يتدحرج،

ذئب لا يعرف التعب تحت شجرة،

الناقد الذي لا يتزحزح وهو يحك جلده مثل حصان يستشعر برغوثة،

مشجع البيســبول، خبير الإحصاء —

 وليس شرعيا

التمييز ضد "الوثائق التجارية والكتب المدرسية"؛

كل هذه الظواهر مهمة.

الا انه على المرء ان يميز على أية حال:

حين يجرجره أنصاف الشعراء نحو الشهرة،

فالنتيجة ليست جميلة،

ولن نقبل به

الى ان يتمكن الشعراء من بيننا من ان يكونوا

"متـّبعي الخيال اتباعا حرفيا"—متنزهين عن

الغطرسة وعن التفاهة، وان يكون بمقدورهم

ان يعرضوا للفحص

حدائق خيالية فيها ضفادع حقيقية.

وفي غضون ذلك، فانك ان طالبت

بمادة الشعر الخام بكل خاميـّتها من جهة

وبما هو أصيل فيه من جهة أخرى،

فانك ستكون حينئذ مهتما بالشعر.

................

ماريان مور (1887-1972) شاعرة وناقدة ومترجمة اميركية تعد من اقطاب الحداثة الشعرية الأنكلواميركية في القرن العشرين. ولدت في مدينة كيركوود بولاية ميزوري وتلقت تعليمها في كلية برين مار لتنال شهادة في التاريخ والاقتصاد والسياسة. بدأت نشر قصائدها في مجلتي (ايغويست) و(شعر) فنالت استحسانا نقديا كبيرا. تعد القصيدة التي نترجمها هنا من أشهر قصائدها.

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (9)

This comment was minimized by the moderator on the site

انها قصيدة حافلة بالمجازات الشعرية و الشفافة.
كان عالم الشعر مثل السيرك او مدينة ملاه خطيرة و دون اسوار.

This comment was minimized by the moderator on the site

انها قصيدة تحيرك بين مجازاتها الشعرية التي تستمد مادتها من الخيال الشعري وبين المجردات العقلية التي ترميها الشاعرة بوجوه قرائها مثلما ترميها بوجوه انصاف الشعراء وانصاف النقاد. انها قصيدة تجادل في ماهية الشعر ووظيفته في عالم اليوم مثلما كان الأمر حيويا في عالم الأمس القريب الذي عاشته الشاعرة. توصيف لعالم الأمس الذي كتبت فيه القصيدة بكونه "مثل السيرك او مدينة ملاه ودون اسوار" توصيف شيق في صورته وفي منطلقاته الفلسفية. كأنك تحاكي الشاعرة في التعبير عن حيرتها ويقينها، وحيرتنا ويقيننا، في الشعر.

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
قصيدة تفجر عدة قضايا حساسة وحرجة , تتلاعب بالواقع الحياتي , بصياغة شعرية منسابة بتدفق رائع . بين عمودين الكره والاصالة . ولكل منهما دعائم تتحرك بها من خلالها , في اشيائها المتولدة والمنشطرة . في كل جانب . نجد عساكر الكراهية تتحرك من خلال . الكره والعداوة . العبث . الاحتقار . الزيف . الغطرسة . التفاهة . في عقلية الضفادع والخفاش . تتجول بحرية من كل حدب وصوب . بينما الطرف الاخر الاصالة والابداع , دائماً في قفص الاتهام ولكن تقاوم ولا تستسلم . لانه لا يمكن ان يجف ويتيبس الابداع بكل اشكاله ومنها الشعر , امام جبهات عدائية واسعة وعريضة
ودمت بخير وعافية , بجهد الرائع

This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب القدير الأستاذ جمعة عبدالله
جزيل الشكر على تعليقك ودوام متابعتك وقراءاتك لترجماتي المتواضعة
دمت ودام ابداعك

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
قصيدة تفجر عدة قضايا حساسة وحرجة , تتلاعب بالواقع الحياتي , بصياغة شعرية منسابة بتدفق رائع . بين عمودين الكره والاصالة . ولكل منهما دعائم تتحرك بها من خلالها , في اشيائها المتولدة والمنشطرة . في كل جانب . نجد عساكر الكراهية تتحرك من خلال . الكره والعداوة . العبث . الاحتقار . الزيف . الغطرسة . التفاهة . في عقلية الضفادع والخفاش . تتجول بحرية من كل حدب وصوب . بينما الطرف الاخر الاصالة والابداع , دائماً في قفص الاتهام ولكن تقاوم ولا تستسلم . لانه لا يمكن ان يجف ويتيبس الابداع بكل اشكاله ومنها الشعر , امام جبهات عدائية واسعة وعريضة
ودمت بخير وعافية , بجهدك الرائع

This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح صياد الفرائد
ودّاً ودّا

أنْ يكتب الشاعر قصيدةً عن الشعر فهذا يعني أن الشاعر سيمارس دوراً مزدوجاً محفوفاً بالمجزافة ,
أي أنّ الشاعر في هذه القصيدة ناقد وشاعرٌ معاً , والشاعر عادةً في قصيدة كهذه القصيدة سيقول فلسفته
الشعرية فعلياً لا تنظيراً ولا ردّاً كإجابة على سؤال من ناقد أو صحفي .

(حدائق خيالية فيها ضفادع حقيقية.)
هذه الصورة البارعة هي ذروة جوابها عن ماهية الشعر ولا أحب أن
اختزل هذا البهاء كله بتأويلي الشخصي ولكنني أرى انها جمعت في هذه الصورة التي هي ذروة القصيدة أيضاً
وكأنها تقول ان الشعر يحتوي على أجمل ما في الحياة كواقع حي وما في الحضارة كتراكم معرفي وقيمي وروحي
ولا حاجة للقول ان الحدائق هي أجمل ما في الطبيعة أو لمسة الإنسان على جمال الطبيعة الخام ومع ذلك فإنَّ المخيلة
لم تقنع بهذا فقط ومن هنا جاءت الفراديس , الفراديس هي الحدائق التي صنعها الإنسان وتخطّاها خياله الى ما لا عين
رأت ولا أذنٌ سمعت ولا خطر على بال بشر كما يصف المسلمون الجنة على لسان الرسول , ولكن الشاعرة لا تكتفي بذلك
بل أضافت الى الحدائق الخيالية ضفادع حقيقية وهي بهذه الإنعطافة الخلاقة شعرياً تؤكد ان الشعر ليس تحليقاً خيالياً
فقط بل هو اجتراح معجزة ملموسة وهذا كله بما فيه من معان صورة شعرية في قصيدة عنوانها (الشعر ) ,
وكل هذا ردٌّ على ذلك المستهين
الإفتراضي في أول القصيدة الذي ترد عليه الشاعرة بقصد إفحامه وتعرية بلادته المتدثرة بقشرة سميكة من العقلنة النثرية الباردة التي يعجز
صاحبها عن فهم اللغة ( الشعر ) إذا انغمست راقصة على إيقاع عنفوانها المتعالي على استخدامها التواصلي المحدود .
هذه الشاعرة كتب ت إس اليوت مقدمة لقصائد مختارة من شعرها وهذا وحده شهادة على انها شاعرة كبيرة تجاوزت كونها
محسوبة على الشعر الإمريكي الى الشعر الإنجليزي بشكل عام وامتدحها أودن أيضاً كمترجمة بارعة للشعر من الفرنسية .
قال الشاعر الإنجليزي كيتس في قصيدته الشهيرة (اغنية ) : الجمال حق والحق جمال وأنا كقارىء أجنبي أرى ان صورة ماريانا مور
( حدائق خيالية فيها ضفادع حقيقية ) أجمل وأعمق من صورة كيتس التي لم يستحسنها اليوت واعترض عليها كثيرون , أقول هذا لأن
القصيدتين يتحدثان عن الفن والجمال بوصفهما قيمة كبرى .
دمت في صحة واصطياد فرائد يا استاذ عادل .

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز
كم يسعدني ان اقرأ كل تعليق تجود به على ما تقرأ من نصوص لأنني حقا لا اجد فيها تعليقات الناقد العارف بأدواته فحسب بل اجد أيضا المعرفة الموسوعية الملمة بكل شاردة وواردة تتعلق بفن الشعر وعلوم --ولا أقول فنون--نقده والكشف عن مكامن الفن والجمال فيه، فضلا عن الإحاطة بأسرار الصنعة من خلال ممارستها على اعلى مستويات الإنجاز فيها. لا أقول ذلك مجاملة ولكن دليلي على ذلك هو انني شخصيا اتعلم من قراءاتك لترجماتي الكثير واكتشف الكثير...
دمت شاعرا كبيرا وناقدا كبيرا يا أستاذ جمال...

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير د. عادل صالح

مودتي

انا أيضا اكرهه.. حين يجرجرني / يجرجره البعض الى مناطق
العماء في عالم رحب لا متناه.. فلا يبهجني ولا يخلي سبيلي
بالرغم من طمعك بنامة ضوء.. او بصيص روح..

قصيدة تكشف منطق الشعر وسيرورته الروحية واقتداره العملي/ الواقعي
في ان يضيف حيثما يتوجب شيئا منا فيه.. ومنه فينا.. فتتجلى نبضته
وتوهجه وبهجته بشفافية متناهية

دمت بخير ابدا

This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير طارق الحلفي

ها انت تستجيب لمنطق الشعر واسرار سيرورته الذي تعرضه القصيدة بطريقة الشاعرة نفسها،
استجابة الشاعر الرائي والعارف بأسراره ورؤاه وعوالمه الرحبة..

دمت ودام ابداعك الثر...

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4639 المصادف: 2019-05-19 06:20:03