 ترجمات أدبية

مثل الماء

قصي الشيخ عسكربقلم القاصة الروسية: أولغا زلبيربورغ*

ترجمها عن الانكليزية: قصي الشيخ عسكر

***

 

* ب-

اختبار الأمومة يكون من خمسة أجزاء تحريرية

وخمسة أشياء شفهية.

 

* كيف تفرح قلب زميلتك بالعمل؟.

ابعث لها صورة زهرة نرجس بيضاء بلون الورق.

وقد علقت على كيفية نمو هذه  الزهرة بشكل دراماتيكي.

يوميا تقوم الزهرة بعمل جديد، وبالأمس سقطت أوراقها، واعتقدت لأنها لم تحصل على ضوء الشمس الكافي، وقد  قامت بنقل الزهرة إلى القرب من النافذة. واليوم انتصبت أوراقها وانتعشت.

 

* ايميل

وفي هذه المرحلة من مهنتي أصبح صندوق بريدي  يشبه أحفورة قديمة للأفكار الجيدة. ولحسن الحظ إن أكثر هذه الأحفورات ليست نادرة، ومن حق العامة أن يجمعوا عينات منها لا يزيد حجمها عن حجم كف اليد. وبهذا أعني أنني أستطيع أن أنجز مهامي، وبالتالي أنحي من طريقي مراسلاتي العاجلة. ولكن إذا جاءني طلب يتطلب مني أدنى درجة من المبادرة، شرارة مبتكرة مثلا، أو فكرة أصيلة، سوف يتحول ذلك الحرف إلى شيء له اعتبار، مثل ديناصور عاشب، وعليه أن ينتظر دوره لأضعه في مكانه، كانه في متحف.

 

* المشاركة

 كان لإنسانة ما طفل، وشريك حياة،  طفل مشترك، تعلمت منه أن العلاقة مع الأولاد هي علاقة فردية، أو علاقة خاصة فعلا. ولكن علاقة شريكها مع الطفل لم تؤثر بها إلا قليلا، وبشكل غير مباشر. لقد جعل الشريك الطفل يضحك. وهذا شيء يمكن تقاسم الإحساس به. كانت ضحكة جيدة- وبعد ذلك سرعان ما عادت إلى عزلتها، ومعها ابنها.

 

 * أربع وخمسون دقيقة والعد مستمر

أجلسونا في حلقة. كم يحتاج الإنسان من وقت ليعلم بأن طبقا من الكعك المملح يدور من شخص لآخر. وأن من دواعي سروره أن يتمكن من الاحتفاظ به وهو يتكلم. ولكن للأسف بالنهاية عليه أن يمرر الطبق للشخص التالي المجاور له.

 

.........................

 

Like water: short short stories

Olga zilberbourg

B-

The test of motherhood consisted of five oral and five written parts.

How to Cheer up a Sick Coworker

Send her a picture of a paperwhite flower. She’s commented on how dramatic this flower's growth is. Each day it does something new. Yesterday its leaves had fallen, and she speculated that it wasn’t receiving enough sunshine. She moved it closer to the window. The leaves stand up straight and tall today.

Email

At this juncture in my career, my inbox has become the fossil preserve for good ideas. Fortunately, most fossils are not rare, and the public is allowed to collect specimens no larger than the size of their palms. By which I mean that I can delegate most of my tasks so the urgent correspondence is shuffled out of the way. But if a request comes in that requires the slightest degree of initiative, a spark of creative, original thought, that letter turns into a stegosaurus and has to wait its turn to be interned in a museum.

One’s Share

One has a child with one’s partner, a shared child, only to learn that the relationship with one’s child is individual, solely one’s own. The partner’s relationship with the child has little bearing, and only indirectly, on one’s own relationship with the child. The partner does make the child laugh. at can be shared. A good laugh—and then back to one’s own solitude, now with the child.

Forty-five Minutes and Counting

We’re seated in a circle.

How long does it take a man to figure out that the bowl of pretzels is

making the rounds, and that it’s cool if he wants to hold on to it while he’s speaking, but then, eventually, he must pass the bowl to the next person?.

***

From her book: like water and other stories. Wtaw press. 2019.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (16)

This comment was minimized by the moderator on the site

كل الشكر للدكتور قصي على مشاركتي ترجمة هذه القاصة الروسية المجددة.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

وانا أشكرك دكتور صالح لأنك عرفتني بهذه الأديبة الروسية وهي ذات مركز مهم في احدى الصحف الأميركية
تحيتي
قُصي عسكر

قُصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الصديق الاديب الشاعر الروائي المترجم الدكتور قصي الشيخ عسكر

صباحك مشرق
مفاجأة جميلة أتحفتنا بها ونحن بانتظار كل جديد
دعائي لك بالصحة والسلامة أيها المبدع .

خالص ودّي عاطر بأطيب التحايا لك مع أطيب التمنيات .

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

السارد العذب والشاعر الجميل قصي عسكر
مودتي

انه لون اخر من الإبحار؟؟ عبر العباب اللامحدود للابداع.. متلهفا.. ومثيرا
للامواج.. عبر دوامات خطيرة .. ولكن بمتعة.. تتعامل معها باصراروبسالة..
مهتديا بما تملك من صحبة.. تلك هي خبرتك الطويلة.. وموسعا التطلعات
نحو مرافئ شتى..

دمت ابداعا

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الأديب الفنان المبدع حقا طارق الحلفي
شوقي ومودتي
الحق الترجمة اخر ما أفكر به لكن الاديب الدكتور صالح الرزوق اقترح علي ان اجرب حظي فيها وها انا اقدم ما اقدر عليه
شكرًا لك ايها الحبيب
قُصي عسكر

قُصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

سيدي الشاعر الكبير.الحاج عطا الحاج يوسف منصور
تحيتي ايها العزيز
لك شكري وامتناني
وشكرا لألقك المشرق دوما
قصي

قُصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

جزيل الشكر أستاذ قصي على مد هذا الجسر.
ولا أجمل.
خالص المحبة والتقدير

مريم لحلو
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرًا لك سيدتي الأديبة الرقيقة مريم لحلو على هذه الالتفاتة
تحياتي
قُصي. عسكر

قُصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب القدير
هذا النص الادبي , ينتمي الى الاراء الفكرية , تجاه التعامل مع الحياة والواقع , , كأنها تختار وتلخص وصاياها وارشاداتها , في كيفية التعامل واسلوبه الناجح . واعتقد انه لا يختلف على الاراء الفكرية , التي يسطرونها كيفما شاء . مثلاً كيف تصبح موظفاً ناجحاً , او كيف تكسب صاحب العمل الى جانبك . او كيف تصبح غنياً . او كيف تصبح سعيداً . لكن هذه الاختبارات والوصايا والارشادات , تحـرث في وادٍ , والواقع والحياة في وادٍ اخر. على كل حال لا يعتبر . او بالتعبير الدقيق هذا النص الادبي بعيداً جداً عن فن القصة القصيرة
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد القدير الرائع جمعة عبد الله
سيدي
الكاتبة كما عرفت روسية تعمل في احدى الصحف الأميريكية وهي تكتب باللغتين الانكليزية والروسية
تحياتي ايها الاعز
قصي

قُصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

عرفت أخي وصديقي ومعلمي د. قصي شاعرا قديرا وناقدا فذا وروائيا كبيرا فحسبته مثلث إبداع متساوي الأضلاع ..
اليوم عرفت الضلع الإبداعي الجديد فيه : ضلع الترجمة ..
إذن عليّ تصويب معلومتي ، فهو مربع إبداع وليس مثلث إبداع كما كنت أظن .
*
سيدي : لرأسك مني أربع قبلات ، بعديد أضلاع إبداعك .

يحيى السماوي
This comment was minimized by the moderator on the site

سيدي القامة السامقة الشاعر الأجل اخي وأستاذي يحيى السماوي
ولَك مني انحناءة شكر وامتنان ايها الكبير الفند الذي لا يبارى
اخوك قصي

قُصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

قصي الشيخ عسكر السارد والشاعر والمترجم المبدع
ودّاً ودّا


شكراً على الترجمة وشكراً على الإختيار .
نحن كقراء بحاجة الى أن نقرأ هذا اللون من السرد المكثف .
القصة القصيرة جداً تكاد تكون شعراً .
دمت في صحة وإبداع أخي الحبيب قصي .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الحبيب جمال مصفى
ودا ودا
اكتب إليك على عجالة وساخرج واعود مساء لأقرأ قصيدتك بتمعن
شكرًا لك أيها الحبيب
قُصي

قُصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

كما قال شاعرنا الكبير يحيى السماوي
لقد اكتمل ابداع الدكتور قُصي ، بفن الترجمة، وهي لا تقل أهمية عن الإبداع في المجالات الاخرى.
دم اخي قُصي بصحة وابداع متجدد.

صالح البياتي
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الاديب العزيز صالح البياتي
معذرة على تأخري فقد كنت بعيدا عن النت
لك جزيل الشكر ايها الاحب
قُصي عسكر

قُصي عسكر
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4673 المصادف: 2019-06-22 08:22:59