 ترجمات أدبية

العطش

قصيدة للشاعرة ايولاندا بيدريغالضياء نافع

 (1916 – 1999) / بوليفيا

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

***

لا الماء،

ولا الخمر،

ولا الدماء

تروي عطشي.

اريد أنا

الشيء الذي كان،

والشيء الذي

مستحيلا كان،

والشيء الذي

كان يجب ان يكون.

وكل هذا

 لن يكون -

لهذا

 لا انتظر انا

لا الشيء الذي

لا يتكرر،

ولا الشيء الذي

لا يمكن ابدا

ان يكون.

**

أتعطش للخلود أنا،

وأتوق ايضا الى

كأس زجاجي

 ملئ

 بوميض هذي اللحظة

من هذا الزمان..

  

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (1)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الكبير
أتعطش للخلود أنا،

وأتوق ايضا الى

كأس زجاجي

ملئ

بوميض هذي اللحظة

من هذا الزمان..
حقاً كل انسان يتطلع الى الطموح والامل . ولكن هناك فرق شاسع بين الطموح الجميل , والطموح القبيح والسيء . قصيدة شفافة في روعتها الانسانية الجميلة . وهي من اختياراتكم الرائعة , في صيد فرائد الشعر العالمي . ودمت بخير وعيد سعيد وكل عام وانتم بالف خير وصحة

جمعة عبدالله
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4725 المصادف: 2019-08-13 03:56:05